Bíobla ar líne

Fógraí


An Bíobla ar fad Sean-Tiomna Tiomna Nua




Éxodo 2:19 - Nueva Biblia Española (1975)

Contestaron: Un egipcio nos ha librado de los pastores, nos ha sacado agua y ha abrevado el rebaño.

Féach an chaibidil
Taispeáin Interlinear Bible

Tuilleadh leaganacha

Biblia Reina Valera 1960

Ellas respondieron: Un varón egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y dio de beber a las ovejas.

Féach an chaibidil

Biblia Nueva Traducción Viviente

—Un egipcio nos rescató de los pastores —contestaron ellas—; después nos sacó agua y dio de beber a nuestros rebaños.

Féach an chaibidil

Biblia Católica (Latinoamericana)

Ellas contestaron: 'Un egipcio nos ha defendido de los pastores y además nos sacó agua y dio de beber al rebaño.

Féach an chaibidil

La Biblia Textual 3a Edicion

Y ellas dijeron: Un varón egipcio nos libró de mano de los pastores, y también diligentemente nos sacó el agua y abrevó el rebaño.

Féach an chaibidil

Biblia Serafín de Ausejo 1975

Le respondieron ellas: 'Un egipcio nos ha librado de la mano de los pastores, e incluso él mismo se puso a sacar agua por nosotras y abrevó el rebaño'.

Féach an chaibidil

Biblia Reina Valera Gómez (2023)

Y ellas respondieron: Un varón egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y abrevó el rebaño.

Féach an chaibidil
Aistriúcháin eile



Éxodo 2:19
4 Tagairtí Cros  

Cuando Jacob vio a Raquel, hija de Labán, su tío, se acercó, corrió la piedra de la boca del pozo y abrevó las ovejas de Labán, su tío;


Viendo los cananeos que habitaban el país el funeral de lira del Cardo, comentaron: El funeral de los egipcios es solemne. Por eso llamaron el lugar 'Duelo de Egipcios' (está al otro lado del Jordán).


Ellas volvieron a casa de Raguel, su padre, y él les preguntó: ¿Cómo hoy tan pronto de vuelta?


Replicó el padre: ¿Dónde está? ¿Cómo lo han dejado marchar? Llámenlo para que venga a comer.