Bible interlinéaire |
| 2385 Ἰάκωβος N-NSM Jacques |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2962 κυρίου N-GSM du seigneur |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
| 1401 δοῦλος N-NSM esclave |
| 3588 ταῖς T-DPF aux |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 5443 φυλαῖς N-DPF tribus |
| 3588 ταῖς T-DPF qui |
| 1722 ἐν PREP sont dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1290 διασπορᾷ N-DSF dispersion |
| 5463 χαίρειν V-PAN salut |
Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, (fls)
| 3956 Πᾶσαν A-ASF -le comme une parfaite |
| 5479 χαρὰν N-ASF joie |
| 2233 ἡγήσασθε V-ADM-2P Estimez |
| 80 ἀδελφοί N-VPM frères |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 3986 πειρασμοῖς N-DPM tentations |
| 4045 περιπέσητε V-2AAS-2P vous serez en butte |
| 4164 ποικίλοις A-DPM à diverses |
sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. (fls)
| 1097 γινώσκοντες V-PAP-NPM sachant |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 τὸ T-NSN l’ |
| 1383 δοκίμιον N-NSN épreuve |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 τῆς T-GSF de votre |
| 4102 πίστεως N-GSF foi |
| 2716 κατεργάζεται V-PNI-3S produit |
| 5281 ὑπομονήν N-ASF la patience |
Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien. (fls)
| 3588 ἡ T-NSF que la |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 5281 ὑπομονὴ N-NSF patience |
| 2041 ἔργον N-ASN son œuvre |
| 5046 τέλειον A-ASN parfaite |
| 2192 ἐχέτω V-PAM-3S ait |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1510 ἦτε V-PAS-2P que vous soyez |
| 5046 τέλειοι A-NPM parfaits |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3648 ὁλόκληροι A-NPM accomplis |
| 1722 ἐν PREP de |
| 3367 μηδενὶ A-DSN-N rien |
| 3007 λειπόμενοι V-PPP-NPM ne manquant |
Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il l'a demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée. (fls)
| 1487 εἰ COND si |
| 1161 δέ CONJ Et |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3007 λείπεται V-PPI-3S manque |
| 4678 σοφίας N-GSF de sagesse |
| 154 αἰτείτω V-PAM-3S qu’il demande |
| 3844 παρὰ PREP à |
| 3588 τοῦ T-GSM qui |
| 1325 διδόντος V-PAP-GSM donne |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 3956 πᾶσιν A-DPM à tous |
| 574 ἁπλῶς ADV libéralement |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3679 ὀνειδίζοντος V-PAP-GSM de reproches |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 δοθήσεται V-FPI-3S sera donné |
| 846 αὐτῷ P-DSM il lui |
Mais qu'il l'a demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre. (fls)
| 154 αἰτείτω V-PAM-3S qu’il demande |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1722 ἐν PREP avec |
| 4102 πίστει N-DSF foi |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N nullement |
| 1252 διακρινόμενος· V-PMP-NSM ne doutant |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1252 διακρινόμενος V-PMP-NSM qui doute |
| 1503 ἔοικεν V-RAI-3S est semblable |
| 2830 κλύδωνι N-DSM au flot |
| 2281 θαλάσσης N-GSF de la mer |
| 416 ἀνεμιζομένῳ V-PPP-DSM agité |
| 2532 καὶ CONJ par le vent et |
| 4494 ῥιπιζομένῳ V-PPP-DSM jeté |
Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur: (fls)
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1063 γὰρ CONJ or |
| 3633 οἰέσθω V-PNM-3S -là ne pense |
| 3588 ὁ T-NSM que cet |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM que cet |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 2983 λήμψεταί V-FDI-3S il recevra |
| 5100 τι X-ASN quoi |
| 3844 παρὰ PREP que ce soit du |
| 3588 τοῦ T-GSM que ce soit du |
| 2962 κυρίου N-GSM Seigneur |
c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies. (fls)
| 435 ἀνὴρ N-NSM il est un homme |
| 1374 δίψυχος A-NSM incertain |
| 182 ἀκατάστατος A-NSM dans ses pensées inconstant |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3956 πάσαις A-DPF toutes |
| 3588 ταῖς T-DPF ses |
| 3598 ὁδοῖς N-DPF voies |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation. (fls)
| 2744 Καυχάσθω V-PNM-3S condition se glorifie |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 ὁ T-NSM que le |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM frère |
| 3588 ὁ T-NSM son |
| 5011 ταπεινὸς A-NSM de basse |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 5311 ὕψει N-DSN élévation |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l'herbe. (fls)
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 4145 πλούσιος A-NSM riche |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF son |
| 5014 ταπεινώσει N-DSF abaissement |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 438 ἄνθος N-NSN la fleur |
| 5528 χόρτου N-GSM de l’herbe |
| 3928 παρελεύσεται V-FDI-3S il passera |
Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. (fls)
| 393 ἀνέτειλεν V-AAI-3S s’est levé |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2246 ἥλιος N-NSM soleil |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 3588 τῷ T-DSM sa |
| 2742 καύσωνι N-DSM brûlante chaleur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3583 ἐξήρανεν V-AAI-3S a séché |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 5528 χόρτον N-ASM herbe |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-NSN sa |
| 438 ἄνθος N-NSN fleur |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 1601 ἐξέπεσεν V-2AAI-3S est tombée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 2143 εὐπρέπεια N-NSF grâce |
| 3588 τοῦ T-GSN de sa |
| 4383 προσώπου N-GSN forme |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de sa |
| 622 ἀπώλετο· V-2AMI-3S a péri |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 4145 πλούσιος A-NSM riche |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 ταῖς T-DPF ses |
| 4197 πορείαις N-DPF voies |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3133 μαρανθήσεται V-FPI-3S se flétrira |
Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. (fls)
| 3107 Μακάριος A-NSM Bienheureux |
| 435 ἀνὴρ N-NSM est l’homme |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 5278 ὑπομένει V-PAI-3S endure |
| 3986 πειρασμόν N-ASM la tentation |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 1384 δόκιμος A-NSM par l’épreuve |
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM aura été manifesté fidèle |
| 2983 λήμψεται V-FDI-3S il recevra |
| 3588 τὸν T-ASM à ceux |
| 4735 στέφανον N-ASM la couronne |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2222 ζωῆς N-GSF de vie |
| 3739 ὃν R-ASM qu’ |
| 1861 ἐπηγγείλατο V-ADI-3S a promise |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 25 ἀγαπῶσιν V-PAP-DPM aiment |
| 846 αὐτόν P-ASM qui l’ |
Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. (fls)
| 3367 μηδεὶς A-NSM-N Que nul |
| 3985 πειραζόμενος V-PPP-NSM quand il est tenté |
| 3004 λεγέτω V-PAM-3S ne dise |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 575 ἀπὸ PREP par |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 3985 πειράζομαι· V-PPI-1S Je suis tenté |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1063 γὰρ CONJ – car |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 551 ἀπείραστός A-NSM tenté |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S ne peut être |
| 2556 κακῶν A-GPN par le mal |
| 3985 πειράζει V-PAI-3S ne tente |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui |
| 3762 οὐδένα A-ASM-N personne |
Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. (fls)
| 1538 ἕκαστος A-NSM chacun |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3985 πειράζεται V-PPI-3S est tenté |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τῆς T-GSF sa |
| 2398 ἰδίας A-GSF propre |
| 1939 ἐπιθυμίας N-GSF convoitise |
| 1828 ἐξελκόμενος V-PPP-NSM étant attiré |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1185 δελεαζόμενος· V-PPP-NSM amorcé |
Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort. (fls)
| 1534 εἶτα ADV puis |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1939 ἐπιθυμία N-NSF convoitise |
| 4815 συλλαβοῦσα V-2AAP-NSF ayant conçu |
| 5088 τίκτει V-PAI-3S enfante |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF le péché |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 266 ἁμαρτία N-NSF péché |
| 658 ἀποτελεσθεῖσα V-APP-NSF étant consommé |
| 616 ἀποκύει V-PAI-3S produit |
| 2288 θάνατον N-ASM la mort |
Nous vous y trompez pas, mes frères bien-aimés: (fls)
| 3361 Μὴ PRT-N pas |
| 4105 πλανᾶσθε V-PPM-2P Ne vous égarez |
| 80 ἀδελφοί N-VPM frères |
| 1473 μου P-1GS - |
| 27 ἀγαπητοί A-VPM bien-aimés |
toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation. (fls)
| 3956 πᾶσα A-NSF tout |
| 1394 δόσις N-NSF ce qui nous est donné |
| 18 ἀγαθὴ A-NSF de bon |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πᾶν A-NSN tout |
| 1434 δώρημα N-NSN don |
| 5046 τέλειον A-NSN parfait |
| 509 ἄνωθέν ADV d’en haut |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S descendent |
| 2597 καταβαῖνον V-PAP-NSN descendent |
| 575 ἀπὸ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM des |
| 3962 πατρὸς N-GSM Père |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 5457 φώτων N-GPN lumières |
| 3844 παρ’ PREP en |
| 3739 ᾧ R-DSM qui |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1762 ἔνι V-PAI-3S il n’y a |
| 3883 παραλλαγὴ N-NSF de variation |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 5157 τροπῆς N-GSF de changement |
| 644 ἀποσκίασμα N-NSN d’ombre |
Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. (fls)
| 1014 βουληθεὶς V-AOP-NSM De sa propre volonté |
| 616 ἀπεκύησεν V-AAI-3S a engendrés |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 3056 λόγῳ N-DSM par la parole |
| 225 ἀληθείας N-GSF de la vérité |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὸ T-ASN de ses |
| 1510 εἶναι V-PAN soyons |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 536 ἀπαρχήν N-ASF de prémices |
| 5100 τινα X-ASF une sorte |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de ses |
| 2938 κτισμάτων N-GPN créatures |
Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère; (fls)
| 1492 Ἴστε V-RAM-2P - |
| 80 ἀδελφοί N-VPM frères |
| 1473 μου P-1GS - |
| 27 ἀγαπητοί A-VPM bien-aimés |
| 1510 ἔστω V-PAM-3S soit |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3956 πᾶς A-NSM que tout |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
| 5036 ταχὺς A-NSM prompt |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 191 ἀκοῦσαι V-AAN écouter |
| 1021 βραδὺς A-NSM lent |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2980 λαλῆσαι V-AAN parler |
| 1021 βραδὺς A-NSM lent |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3709 ὀργήν· N-ASF la colère |
car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. (fls)
| 3709 ὀργὴ N-NSF la colère |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 435 ἀνδρὸς N-GSM de l’homme |
| 1343 δικαιοσύνην N-ASF la justice |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2038 ἐργάζεται V-PNI-3S - |
C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été planté en vous, et qui peut sauver vos âmes. (fls)
| 1352 διὸ CONJ C’est pourquoi |
| 659 ἀποθέμενοι V-2AMP-NPM rejetant |
| 3956 πᾶσαν A-ASF toute |
| 4507 ῥυπαρίαν N-ASF saleté |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4050 περισσείαν N-ASF tout débordement |
| 2549 κακίας N-GSF de malice |
| 1722 ἐν PREP avec |
| 4240 πραΰτητι N-DSF douceur |
| 1209 δέξασθε V-ADM-2P recevez |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 1721 ἔμφυτον A-ASM implantée |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 3588 τὸν T-ASM qui |
| 1410 δυνάμενον V-PNP-ASM a la puissance |
| 4982 σῶσαι V-AAN de sauver |
| 3588 τὰς T-APF vos |
| 5590 ψυχὰς N-APF âmes |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. (fls)
| 1096 γίνεσθε V-PNM-2P mettez |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 4163 ποιηταὶ N-NPM en pratique |
| 3056 λόγου N-GSM la parole |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 3440 μόνον ADV seulement |
| 202 ἀκροαταὶ N-NPM ne l’écoutez |
| 3884 παραλογιζόμενοι V-PNP-NPM vous séduisant |
| 1438 ἑαυτούς F-2APM vous-mêmes |
Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, (fls)
| 3754 ὅτι CONJ Car |
| 1487 εἴ COND si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 202 ἀκροατὴς N-NSM un écoute |
| 3056 λόγου N-GSM la parole |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S ne la met |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 4163 ποιητής N-NSM en pratique |
| 3778 οὗτος D-NSM il |
| 1503 ἔοικεν V-RAI-3S est semblable |
| 435 ἀνδρὶ N-DSM à un homme |
| 2657 κατανοοῦντι V-PAP-DSM qui considère |
| 3588 τὸ T-ASN sa |
| 4383 πρόσωπον N-ASN face |
| 3588 τῆς T-GSF naturelle |
| 1078 γενέσεως N-GSF naturelle |
| 846 αὐτοῦ P-GSM naturelle |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2072 ἐσόπτρῳ· N-DSN un miroir |
et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. (fls)
| 2657 κατενόησεν V-AAI-3S il s’est considéré |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM lui-même |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 565 ἀπελήλυθεν V-2RAI-3S s’en est allé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2112 εὐθέως ADV aussitôt |
| 1950 ἐπελάθετο V-2ADI-3S il a oublié |
| 3697 ὁποῖος A-NSM quel |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il était |
Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l'oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité. (fls)
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3879 παρακύψας V-AAP-NSM qui aura regardé |
| 1519 εἰς PREP de près dans |
| 3551 νόμον N-ASM la loi |
| 5046 τέλειον A-ASM parfaite |
| 3588 τὸν T-ASM celle |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1657 ἐλευθερίας N-GSF liberté |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3887 παραμείνας V-AAP-NSM qui aura persévéré |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 202 ἀκροατὴς N-NSM un auditeur |
| 1953 ἐπιλησμονῆς N-GSF oublieux |
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM n’étant |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 4163 ποιητὴς N-NSM un faiseur |
| 2041 ἔργου N-GSN d’œuvre |
| 3778 οὗτος D-NSM - |
| 3107 μακάριος A-NSM bienheureux |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF son |
| 4162 ποιήσει N-DSF faire |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S sera |
Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine. (fls)
| 1487 εἴ COND Si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 1380 δοκεῖ V-PAI-3S un pense |
| 2357 θρησκὸς A-NSM religieux |
| 1510 εἶναι V-PAN être |
| 3361 μὴ PRT-N qu’il ne tienne pas |
| 5468 χαλιναγωγῶν V-PAP-NSM en bride |
| 1100 γλῶσσαν N-ASF langue |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 538 ἀπατῶν V-PAP-NSM séduise |
| 2588 καρδίαν N-ASF cœur |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 3152 μάταιος A-NSF est vain |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2356 θρησκία N-NSF le service religieux |
La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde. (fls)
| 2356 θρησκία N-NSF Le service religieux |
| 2513 καθαρὰ A-NSF pur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 283 ἀμίαντος A-NSF sans tache |
| 3844 παρὰ PREP devant |
| 2316 θεῷ N-DSM Dieu |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3962 πατρὶ N-DSM le Père |
| 3778 αὕτη D-NSF celui-ci |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S est |
| 1980 ἐπισκέπτεσθαι V-PNN de visiter |
| 3737 ὀρφανοὺς A-APM les orphelins |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5503 χήρας N-APF les veuves |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF leur |
| 2347 θλίψει N-DSF affliction |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 784 ἄσπιλον A-ASM pur |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM de se |
| 5083 τηρεῖν V-PAN conserver |
| 575 ἀπὸ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2889 κόσμου N-GSM monde |