La Bible en Ligne

Publicité


Toute la Bible A.T. N.T.


Bible interlinéaire
Daniel 4

Dānî'ēl

Nebucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations, aux hommes de toutes langues, qui habitent sur toute la terre. Que la paix vous soit donnée avec abondance!

5020
נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר
nmpr.m.sg.a
* Nebucadnetsar
4430
מַלְכָּ֗א
subs.m.sg.e
le roi
9003
לְֽ
prep
-
3606
כָל־
subs.m.sg.c
à tous
5972
עַֽמְמַיָּ֞א
subs.m.pl.e
les peuples
524
אֻמַיָּ֧א
subs.f.pl.e
peuplades
9005
וְ
conj
-
3961
לִשָּׁנַיָּ֛א
subs.m.pl.e
et langues
1768
דִּֽי־
conj
qui
1753
דָיְרִ֥ין
verbo.peal.ptca.u.m.pl.a
habitent
9001
בְּ
prep
-
3606
כָל־
subs.m.sg.c
sur toute
772
אַרְעָ֖א
subs.f.sg.e
la terre
8001
שְׁלָמְכֹ֥ון
subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl
Que votre paix
7680
יִשְׂגֵּֽא׃
verbo.peal.impf.p3.m.sg
soit multipliée


Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard. (fls)

852
אָֽתַיָּא֙
subs.m.pl.e
les signes
9005
וְ
conj
-
8540
תִמְהַיָּ֔א
subs.m.pl.e
et les prodiges
1768
דִּ֚י
conj
que
5648
עֲבַ֣ד
verbo.peal.perf.p3.m.sg
a opérés
5974
עִמִּ֔י
prep.prs.p1.u.sg
à mon égard
426
אֱלָהָ֖א
subs.m.sg.e
le Dieu
5943
עִלָּאָ֑ה
adjv.m.sg.e
Très-haut
8232
שְׁפַ֥ר
verbo.peal.perf.p3.m.sg
Il m’a semblé bon
6925
קָֽדָמַ֖י
prep.m.pl.a
de
9003
לְ
prep
-
2324
הַחֲוָיָֽה׃
verbo.haf.infc.u.u.u.a
faire connaître


Que ses signes sont grands! que ses prodiges sont puissants! Son règne est un règne éternel, et sa domination subsiste de génération en génération. (fls)

852
אָתֹ֨והִי֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
Ses signes
9002
כְּ
prep
-
4101
מָ֣ה
prin.u.u
combien
7260
רַבְרְבִ֔ין
adjv.m.pl.a
ils sont grands
9005
וְ
conj
-
8540
תִמְהֹ֖והִי
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
Et ses prodiges
9002
כְּ
prep
-
4101
מָ֣ה
prin.u.u
combien
8624
תַקִּיפִ֑ין
adjv.m.pl.a
ils sont puissants
4437
מַלְכוּתֵהּ֙
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
Son royaume
4437
מַלְכ֣וּת
subs.f.sg.c
est un royaume
5957
עָלַ֔ם
subs.m.sg.a
éternel
9005
וְ
conj
-
7985
שָׁלְטָנֵ֖הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
et sa domination
5974
עִם־
prep
est de
1859
דָּ֥ר
subs.m.sg.a
génération
9005
וְ
conj
-
1859
דָֽר׃
subs.m.sg.a
en génération


Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais. (fls)

576
אֲנָ֣ה
prps.p1.u.sg
Moi
5020
נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר
nmpr.m.sg.a
Nebucadnetsar
7954
שְׁלֵ֤ה
adjv.m.sg.a
en paix
1934
הֲוֵית֙
verbo.peal.perf.p1.u.sg
j’étais
9001
בְּ
prep
-
1005
בֵיתִ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
dans ma maison
9005
וְ
conj
-
7487
רַעְנַ֖ן
adjv.m.sg.a
et florissant
9001
בְּ
prep
-
1965
הֵיכְלִֽי׃
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
dans mon palais


J'ai eu un songe qui m'a effrayé; les pensées dont j'étais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d'épouvante. (fls)

2493
חֵ֥לֶם
subs.m.sg.a
un songe
2370
חֲזֵ֖ית
verbo.peal.perf.p1.u.sg
Je vis
9005
וִֽ
conj
-
1763
ידַחֲלִנַּ֑נִי
verbo.pael.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
et il m’effraya
9005
וְ
conj
-
2031
הַרְהֹרִין֙
subs.m.pl.a
et les pensées
5922
עַֽל־
prep
que j’avais sur
4903
מִשְׁכְּבִ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon lit
9005
וְ
conj
-
2376
חֶזְוֵ֥י
subs.m.pl.c
et les visions
7217
רֵאשִׁ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
de ma tête
927
יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃
verbo.pael.impf.p3.m.pl.prs.p1.u.sg
me troublèrent


J'ordonnai qu'on fît venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu'ils me donnassent l'explication du songe. (fls)

9005
וּ
conj
-
4481
מִנִּי֙
prep.prs.p1.u.sg
Et de par moi
7761
שִׂ֣ים
verbo.peil.perf.p3.m.sg
fut donné
2942
טְעֵ֔ם
subs.m.sg.a
un ordre
9003
לְ
prep
-
5954
הַנְעָלָ֣ה
verbo.haf.infc.u.u.u.a
qu’on amène
6925
קָֽדָמַ֔י
prep.m.pl.a
devant moi
9003
לְ
prep
-
3606
כֹ֖ל
subs.m.sg.c
tous
2445
חַכִּימֵ֣י
subs.m.pl.c
les sages
895
בָבֶ֑ל
nmpr.u.sg.a
de Babylone
1768
דִּֽי־
conj
pour qu’
6591
פְשַׁ֥ר
subs.m.sg.c
l’interprétation
2493
חֶלְמָ֖א
subs.m.sg.e
du songe
3046
יְהֹֽודְעֻנַּֽנִי׃
verbo.haf.impf.p3.m.pl.prs.p1.u.sg
ils me fassent connaître


Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins. Je leur dis le songe, et ils ne m'en donnèrent point l'explication. (fls)

9001
בֵּ
prep
-
116
אדַ֣יִן
advb
Alors
5954
עָלִּ֗ין
verbo.peal.ptca.u.m.pl.a
vinrent
2749
חַרְטֻמַיָּא֙
subs.m.pl.e
les devins
826
אָֽשְׁפַיָּ֔א
subs.m.pl.e
les enchanteurs
3779
כַּשְׂדָּאֵ֖י
subs.m.pl.e
les Chaldéens
9005
וְ
conj
-
1505
גָזְרַיָּ֑א
subs.peal.ptca.u.m.pl.e
et les augures
9005
וְ
conj
-
2493
חֶלְמָ֗א
subs.m.sg.e
le songe
560
אָמַ֤ר
verbo.peal.ptca.u.m.sg.a
dis
576
אֲנָה֙
prps.p1.u.sg
et je
6925
קֳדָ֣מֵיהֹ֔ון
prep.m.pl.a.prs.p3.m.pl
devant eux
9005
וּ
conj
-
6591
פִשְׁרֵ֖הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
l’interprétation
3809
לָא־
nega
ne m’en firent pas
3046
מְהֹודְעִ֥ין
verbo.haf.ptca.u.m.pl.a
connaître
9003
לִֽי׃
prep.prs.p1.u.sg
-


En dernier lieu, se présenta devant moi Daniel, nommé Beltschatsar d'après le nom de mon dieu, et qui a en lui l'esprit des dieux saints. Je lui dis le songe: (fls)

9005
וְ
conj
-
5705
עַ֣ד
prep
mais à
318
אָחֳרֵ֡ין
advb
la fin
5954
עַל֩
verbo.peal.perf.p3.m.sg
entra
6925
קָֽדָמַ֨י
prep.m.pl.a
devant moi
1841
דָּנִיֵּ֜אל
nmpr.m.sg.a
Daniel
1768
דִּֽי־
conj
dont
8036
שְׁמֵ֤הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
le nom
1096
בֵּלְטְשַׁאצַּר֙
nmpr.m.sg.a
est Belteshatsar
9002
כְּ
prep
-
8036
שֻׁ֣ם
subs.m.sg.c
selon le nom
426
אֱלָהִ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
de mon dieu
9005
וְ
conj
-
1768
דִ֛י
conj
et en qui
7308
רֽוּחַ־
subs.f.sg.c
est l’esprit
426
אֱלָהִ֥ין
subs.m.pl.a
des dieux
6922
קַדִּישִׁ֖ין
adjv.m.pl.a
saints
9001
בֵּ֑הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9005
וְ
conj
-
2493
חֶלְמָ֖א
subs.m.sg.e
le songe
6925
קָֽדָמֹ֥והִי
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
devant lui
560
אַמְרֵֽת׃
verbo.peal.perf.p1.u.sg
et je dis


Beltschatsar, chef des magiciens, qui as en toi, je le sais, l'esprit des dieux saints, et pour qui aucun secret n'est difficile, donne-moi l'explication des visions que j'ai eues en songe. (fls)

1096
בֵּלְטְשַׁאצַּר֮
nmpr.m.sg.a
Belteshatsar
7229
רַ֣ב
subs.m.sg.c
chef
2749
חַרְטֻמַיָּא֒
subs.m.pl.e
des devins
1768
דִּ֣י׀
conj
puisque
576
אֲנָ֣ה
prps.p1.u.sg
je
3046
יִדְעֵ֗ת
verbo.peal.perf.p1.u.sg
sais
1768
דִּ֠י
conj
que
7308
ר֣וּחַ
subs.f.sg.c
l’esprit
426
אֱלָהִ֤ין
subs.m.pl.a
des dieux
6922
קַדִּישִׁין֙
adjv.m.pl.a
saints
9001
בָּ֔ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
3606
כָל־
subs.m.sg.c
est en toi, et qu’aucun
7328
רָ֖ז
subs.m.sg.a
secret
3809
לָא־
nega
-
598
אָנֵ֣ס
verbo.peal.ptca.u.m.sg.a
ne t’embarrasse
9003
לָ֑ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
2376
חֶזְוֵ֨י
subs.m.pl.c
-moi les visions
2493
חֶלְמִ֧י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
du songe
1768
דִֽי־
conj
que
2370
חֲזֵ֛ית
verbo.peal.perf.p1.u.sg
j’ai vu
9005
וּ
conj
-
6591
פִשְׁרֵ֖הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
et son interprétation
560
אֱמַֽר׃
verbo.peal.impv.p2.m.sg
dis


Voici les visions de mon esprit, pendant que j'étais sur ma couche. Je regardais, et voici, il y avait au milieu de la terre un arbre d'une grande hauteur. (fls)

9005
וְ
conj
-
2376
חֶזְוֵ֥י
subs.m.pl.c
Or les visions
7217
רֵאשִׁ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
de ma tête
5922
עַֽל־
prep
sur
4903
מִשְׁכְּבִ֑י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon lit
2370
חָזֵ֣ה
verbo.peal.ptca.u.m.sg.a
celles-ci] : je voyais
1934
הֲוֵ֔ית
verbo.peal.perf.p1.u.sg
-
9005
וַ
conj
-
431
אֲל֥וּ
intj
et voici
363
אִילָ֛ן
subs.m.sg.a
un arbre
9001
בְּ
prep
-
1459
גֹ֥וא
subs.m.sg.c
au milieu
772
אַרְעָ֖א
subs.f.sg.e
de la terre
9005
וְ
conj
-
7314
רוּמֵ֥הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
et sa hauteur
7690
שַׂגִּֽיא׃
adjv.m.sg.a
était grande


Cet arbre était devenu grand et fort, sa cime s'élevait jusqu'aux cieux, et on le voyait des extrémités de toute la terre. (fls)

7236
רְבָ֥ה
verbo.peal.perf.p3.m.sg
crût
363
אִֽילָנָ֖א
subs.m.sg.e
L’arbre
9005
וּ
conj
-
8631
תְקִ֑ף
verbo.peal.perf.p3.m.sg
et devint fort
9005
וְ
conj
-
7314
רוּמֵהּ֙
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
et sa hauteur
4291
יִמְטֵ֣א
verbo.peal.impf.p3.m.sg
atteignit
9003
לִ
prep
-
8065
שְׁמַיָּ֔א
subs.m.pl.e
jusqu’aux cieux
9005
וַ
conj
-
2379
חֲזֹותֵ֖הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
et on le voyait
9003
לְ
prep
-
5491
סֹ֥וף
subs.m.sg.c
jusqu’au bout
3606
כָּל־
subs.m.sg.c
de toute
772
אַרְעָֽא׃
subs.f.sg.e
la terre


Son feuillage était beau, et ses fruits abondants; il portait de la nourriture pour tous; les bêtes des champs s'abritaient sous son ombre, les oiseaux du ciel faisaient leur demeure parmi ses branches, et tout être vivant tirait de lui sa nourriture. (fls)

6074
עָפְיֵ֤הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
Son feuillage
8209
שַׁפִּיר֙
adjv.m.sg.a
était beau
9005
וְ
conj
-
4
אִנְבֵּ֣הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
et son fruit
7690
שַׂגִּ֔יא
adjv.m.sg.a
abondant
9005
וּ
conj
-
4203
מָזֹ֨ון
subs.m.sg.a
avait de la nourriture
9003
לְ
prep
-
3606
כֹ֖לָּא־
subs.m.sg.e
pour tous
9001
בֵ֑הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
8460
תְּחֹתֹ֜והִי
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sous
2927
תַּטְלֵ֣ל׀
verbo.haf.impf.p3.f.sg
son ombre se tenaient
2423
חֵיוַ֣ת
subs.f.sg.c
les bêtes
1251
בָּרָ֗א
subs.m.sg.e
des champs
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
6056
עַנְפֹ֨והִי֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
et dans ses branches
1753
יְדוּרָן֙
verbo.peal.impf.p3.f.pl
habitaient
6853
צִפֲּרֵ֣י
subs.f.pl.c
les oiseaux
8065
שְׁמַיָּ֔א
subs.m.pl.e
des cieux
9005
וּ
conj
-
4481
מִנֵּ֖הּ
prep.prs.p3.f.sg
et de lui
2110
יִתְּזִ֥ין
verbo.htpe.impf.p3.m.sg
se nourrissait
3606
כָּל־
subs.m.sg.c
toute
1321
בִּשְׂרָֽא׃
subs.m.sg.e
chair


Dans les visions de mon esprit, que j'avais sur ma couche, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux. (fls)

2370
חָזֵ֥ה
verbo.peal.ptca.u.m.sg.a
Je voyais
1934
הֲוֵ֛ית
verbo.peal.perf.p1.u.sg
-
9001
בְּ
prep
-
2376
חֶזְוֵ֥י
subs.m.pl.c
dans les visions
7217
רֵאשִׁ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
de ma tête
5922
עַֽל־
prep
sur
4903
מִשְׁכְּבִ֑י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon lit
9005
וַ
conj
-
431
אֲלוּ֙
intj
et voici
5894
עִ֣יר
subs.m.sg.a
un veillant
9005
וְ
conj
-
6922
קַדִּ֔ישׁ
subs.m.sg.a
un saint
4481
מִן־
prep
des
8065
שְׁמַיָּ֖א
subs.m.pl.e
cieux
5182
נָחִֽת׃
verbo.peal.ptca.u.m.sg.a
descendit


Il cria avec force et parla ainsi: Abattez l'arbre, et coupez ses branches; secouez le feuillage, et dispersez les fruits; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches! (fls)

7123
קָרֵ֨א
verbo.peal.ptca.u.m.sg.a
Il cria
9001
בְ
prep
-
2429
חַ֜יִל
subs.m.sg.a
avec force
9005
וְ
conj
-
3652
כֵ֣ן
advb
ainsi
560
אָמַ֗ר
verbo.peal.ptca.u.m.sg.a
et dit
1414
גֹּ֤דּוּ
verbo.peal.impv.p2.m.pl
Abattez
363
אִֽילָנָא֙
subs.m.sg.e
l’arbre
9005
וְ
conj
-
7113
קַצִּ֣צוּ
verbo.pael.impv.p2.m.pl
et coupez
6056
עַנְפֹ֔והִי
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses branches
5426
אַתַּ֥רוּ
verbo.afel.impv.p2.m.pl
faites tomber
6074
עָפְיֵ֖הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
son feuillage
9005
וּ
conj
-
921
בַדַּ֣רוּ
verbo.pael.impv.p2.m.pl
et dispersez
4
אִנְבֵּ֑הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
son fruit
5111
תְּנֻ֤ד
verbo.peal.impf.p3.f.sg
s’enfuient
2423
חֵֽיוְתָא֙
subs.f.sg.e
que les bêtes
4481
מִן־
prep
de
8479
תַּחְתֹּ֔והִי
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
dessous lui
9005
וְ
conj
-
6853
צִפְּרַיָּ֖א
subs.f.pl.e
et les oiseaux
4481
מִן־
prep
de
6056
עַנְפֹֽוהִי׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses branches


Mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'il ait, comme les bêtes, l'herbe de la terre pour partage. (fls)

1297
בְּרַ֨ם
advb
Toutefois
6136
עִקַּ֤ר
subs.m.sg.c
le tronc
8330
שָׁרְשֹׁ֨והִי֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
de ses racines
9001
בְּ
prep
-
772
אַרְעָ֣א
subs.f.sg.e
dans la terre
7662
שְׁבֻ֔קוּ
verbo.peal.impv.p2.m.pl
laissez
9005
וּ
conj
-
9001
בֶֽ
prep
-
613
אֱסוּר֙
subs.m.sg.a
avec un lien
1768
דִּֽי־
prep
de
6523
פַרְזֶ֣ל
subs.m.sg.a
fer
9005
וּ
conj
-
5174
נְחָ֔שׁ
subs.m.sg.a
et d’airain
9001
בְּ
prep
-
1883
דִתְאָ֖א
subs.m.sg.e
autour de lui], dans l’herbe
1768
דִּ֣י
prep
des
1251
בָרָ֑א
subs.m.sg.e
champs
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
2920
טַ֤ל
subs.m.sg.c
de la rosée
8065
שְׁמַיָּא֙
subs.m.pl.e
des cieux
6647
יִצְטַבַּ֔ע
verbo.htpa.impf.p3.m.sg
et qu’il soit baigné
9005
וְ
conj
-
5974
עִם־
prep
et qu’il ait avec
2423
חֵיוְתָ֥א
subs.f.sg.e
les bêtes
2508
חֲלָקֵ֖הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
sa part
9001
בַּ
prep
-
6211
עֲשַׂ֥ב
subs.m.sg.c
à l’herbe
772
אַרְעָֽא׃
subs.f.sg.e
de la terre


Son coeur d'homme lui sera ôté, et un coeur de bête lui sera donné; et sept temps passeront sur lui. (fls)

3825
לִבְבֵהּ֙
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
que son cœur
4481
מִן־
prep
d’
606
אֲנָשָׁ֣א
subs.m.sg.e
homme
8133
יְשַׁנֹּ֔ון
verbo.pael.impf.p3.m.pl
soit changé
9005
וּ
conj
-
3825
לְבַ֥ב
subs.m.sg.c
et qu’un cœur
2423
חֵיוָ֖ה
subs.f.sg.a
de bête
3052
יִתְיְהִ֣ב
verbo.htpe.impf.p3.m.sg
lui soit donné
9003
לֵ֑הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9005
וְ
conj
-
7655
שִׁבְעָ֥ה
subs.f.sg.a
et que sept
5732
עִדָּנִ֖ין
subs.m.pl.a
temps
2499
יַחְלְפ֥וּן
verbo.peal.impf.p3.m.pl
passent
5922
עֲלֹֽוהִי׃
prep.prs.p3.m.sg
sur lui


Cette sentence est un décret de ceux qui veillent, cette résolution est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très Haut domine sur le règne des hommes, qu'il le donne à qui il lui plaît, et qu'il y élève le plus vil des hommes. (fls)

9001
בִּ
prep
-
1510
גְזֵרַ֤ת
subs.f.sg.c
est par le décret
5894
עִירִין֙
subs.m.pl.a
des veillants
6600
פִּתְגָמָ֔א
subs.m.sg.e
Cette sentence
9005
וּ
conj
-
3983
מֵאמַ֥ר
subs.m.sg.c
par la parole
6922
קַדִּישִׁ֖ין
subs.m.pl.a
des saints
7595
שְׁאֵֽלְתָ֑א
subs.f.sg.e
et la chose
5705
עַד־
prep
-
1701
דִּבְרַ֡ת
subs.f.sg.c
afin que
1768
דִּ֣י
conj
-
3046
יִנְדְּע֣וּן
verbo.peal.impf.p3.m.pl
sachent
2417
חַ֠יַּיָּא
subs.m.pl.e
les vivants
1768
דִּֽי־
conj
que
7990
שַׁלִּ֨יט
adjv.m.sg.a
domine
5943
עִלָּאָ֜ה
subs.m.sg.e
le Très-haut
9001
בְּ
prep
-
4437
מַלְכ֣וּת
subs.f.sg.c
sur le royaume
606
אֲנָשָׁ֗א
subs.m.sg.e
des hommes
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
4479
מַן־
prin.u.u
à qui
1768
דִּ֤י
conj
et qu’
6634
יִצְבֵּא֙
verbo.peal.impf.p3.m.sg
il veut
5415
יִתְּנִנַּ֔הּ
verbo.peal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
il le donne
9005
וּ
conj
-
8215
שְׁפַ֥ל
subs.m.sg.c
le plus vil
606
אֲנָשִׁ֖ים
subs.m.pl.a
des hommes
6966
יְקִ֥ים
verbo.haf.impf.p3.m.sg
élève
5922
עֲלַֽהּ׃
prep.prs.p3.m.sg
et y


Voilà le songe que j'ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Toi, Beltschatsar, donnes-en l'explication, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me la donner; toi, tu le peux, car tu as en toi l'esprit des dieux saints. (fls)

1836
דְּנָה֙
prde.m.sg
Ce
2493
חֶלְמָ֣א
subs.m.sg.e
songe
2370
חֲזֵ֔ית
verbo.peal.perf.p1.u.sg
je l’ai vu
576
אֲנָ֖ה
prps.p1.u.sg
moi
4430
מַלְכָּ֣א
subs.m.sg.e
le roi
5020
נְבוּכַדְנֶצַּ֑ר
nmpr.m.sg.a
Nebucadnetsar
9005
וְ
conj
-
607
אַ֨נְתְּ
prps.p2.m.sg
et toi
1096
בֵּלְטְשַׁאצַּ֜ר
nmpr.m.sg.a
Belteshatsar
6591
פִּשְׁרֵ֣א׀
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
-en l’interprétation
560
אֱמַ֗ר
verbo.peal.impv.p2.m.sg
dis
9002
כָּ
prep
-
9003
ל־
prep
-
6903
קֳבֵל֙
subs.u.sg.c
-
1768
דִּ֣י׀
conj
-
3606
כָּל־
subs.m.sg.c
puisque
2445
חַכִּימֵ֣י
subs.m.pl.c
les sages
4437
מַלְכוּתִ֗י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
de mon royaume
3809
לָֽא־
nega
n’ont pas
3202
יָכְלִ֤ין
verbo.peal.ptca.u.m.pl.a
pu
6591
פִּשְׁרָא֙
subs.m.sg.e
l’interprétation
9003
לְ
prep
-
3046
הֹודָ֣עֻתַ֔נִי
verbo.haf.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg
me faire connaître
9005
וְ
conj
-
607
אַ֣נְתְּ
prps.p2.m.sg
mais toi
3546
כָּהֵ֔ל
verbo.peal.ptca.u.m.sg.a
tu le peux
1768
דִּ֛י
conj
car
7308
רֽוּחַ־
subs.f.sg.c
l’esprit
426
אֱלָהִ֥ין
subs.m.pl.a
des dieux
6922
קַדִּישִׁ֖ין
adjv.m.pl.a
saints
9001
בָּֽךְ׃
prep.prs.p2.m.sg
-


Alors Daniel, nommé Beltschatsar, fut un moment stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit: Beltschatsar, que le songe et l'explication ne te troublent pas! Et Beltschatsar répondit: Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires! (fls)

116
אֱדַ֨יִן
advb
Alors
1841
דָּֽנִיֵּ֜אל
nmpr.m.sg.a
Daniel
1768
דִּֽי־
conj
dont
8036
שְׁמֵ֣הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
le nom
1096
בֵּלְטְשַׁאצַּ֗ר
nmpr.m.sg.a
est Belteshatsar
8075
אֶשְׁתֹּומַם֙
verbo.etpa.perf.p3.m.sg
fut stupéfié
9002
כְּ
prep
-
8160
שָׁעָ֣ה
subs.f.sg.a
heure
2298
חֲדָ֔ה
subs.f.sg.a
pour une
9005
וְ
conj
-
7476
רַעְיֹנֹ֖הִי
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
environ, et ses pensées
927
יְבַהֲלֻנֵּ֑הּ
verbo.pael.impf.p3.m.pl.prs.p3.f.sg
le troublèrent
6032
עָנֵ֨ה
verbo.peal.ptca.u.m.sg.a
prit la parole
4430
מַלְכָּ֜א
subs.m.sg.e
Le roi
9005
וְ
conj
-
560
אָמַ֗ר
verbo.peal.ptca.u.m.sg.a
et dit
1096
בֵּלְטְשַׁאצַּר֙
nmpr.m.sg.a
Belteshatsar
2493
חֶלְמָ֤א
subs.m.sg.e
que le songe
9005
וּ
conj
-
6591
פִשְׁרֵא֙
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
et son interprétation
409
אַֽל־
nega
pas
927
יְבַהֲלָ֔ךְ
verbo.pael.impf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg
ne te troublent
6032
עָנֵ֤ה
verbo.peal.ptca.u.m.sg.a
répondit
1096
בֵלְטְשַׁאצַּר֙
nmpr.m.sg.a
Belteshatsar
9005
וְ
conj
-
560
אָמַ֔ר
verbo.peal.ptca.u.m.sg.a
et dit
4756
מָרִ֕י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
Mon seigneur
2493
חֶלְמָ֥א
subs.m.sg.e
que le songe
9003
לְ
prep
-
8131
שָֽׂנְאָ֖ךְ
subs.peal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg
soit pour ceux qui te haïssent
9005
וּ
conj
-
6591
פִשְׁרֵ֥הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
et son interprétation
9003
לְ
prep
-
6146
עָרָֽךְ׃
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
pour tes ennemis


L'arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime s'élevait jusqu'aux cieux, et qu'on voyait de tous les points de la terre; (fls)

363
אִֽילָנָא֙
subs.m.sg.e
L’arbre
1768
דִּ֣י
conj
que
2370
חֲזַ֔יְתָ
verbo.peal.perf.p2.m.sg
tu as vu
1768
דִּ֥י
conj
qui
7236
רְבָ֖ה
verbo.peal.perf.p3.m.sg
croissait
9005
וּ
conj
-
8631
תְקִ֑ף
verbo.peal.perf.p3.m.sg
et devenait fort
9005
וְ
conj
-
7314
רוּמֵהּ֙
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
et dont la hauteur
4291
יִמְטֵ֣א
verbo.peal.impf.p3.m.sg
atteignait
9003
לִ
prep
-
8065
שְׁמַיָּ֔א
subs.m.pl.e
jusqu’aux cieux
9005
וַ
conj
-
2379
חֲזֹותֵ֖הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
et qu’on voyait
9003
לְ
prep
-
3606
כָל־
subs.m.sg.c
de toute
772
אַרְעָֽא׃
subs.f.sg.e
la terre


cet arbre, dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s'abritaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure, (fls)

9005
וְ
conj
-
6074
עָפְיֵ֤הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
et dont le feuillage
8209
שַׁפִּיר֙
adjv.m.sg.a
était beau
9005
וְ
conj
-
4
אִנְבֵּ֣הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
et le fruit
7690
שַׂגִּ֔יא
adjv.m.sg.a
abondant
9005
וּ
conj
-
4203
מָזֹ֨ון
subs.m.sg.a
et qui avait de la nourriture
9003
לְ
prep
-
3606
כֹ֖לָּא־
subs.m.sg.e
pour tous
9001
בֵ֑הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
8460
תְּחֹתֹ֗והִי
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sous
1753
תְּדוּר֙
verbo.peal.impf.p3.f.sg
lequel habitaient
2423
חֵיוַ֣ת
subs.f.sg.c
les bêtes
1251
בָּרָ֔א
subs.m.sg.e
des champs
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
6056
עַנְפֹ֕והִי
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
et dans les branches
7932
יִשְׁכְּנָ֖ן
verbo.peal.impf.p3.f.pl
duquel demeuraient
6853
צִפֲּרֵ֥י
subs.f.pl.c
les oiseaux
8065
שְׁמַיָּֽא׃
subs.m.pl.e
des cieux


c'est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s'est accrue et s'est élevée jusqu'aux cieux, et dont la domination s'étend jusqu'aux extrémités de la terre. (fls)

607
אַנְתְּ־
prps.p2.m.sg
c’est toi
1932
ה֣וּא
prps.p3.m.sg
-
4430
מַלְכָּ֔א
subs.m.sg.e
ô roi
1768
דִּ֥י
conj
qui
7236
רְבַ֖ית
verbo.peal.perf.p2.m.sg
t’es agrandi
9005
וּ
conj
-
8631
תְקֵ֑פְתְּ
verbo.peal.perf.p2.m.sg
et es devenu puissant
9005
וּ
conj
-
7238
רְבוּתָ֤ךְ
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
et ta grandeur
7236
רְבָת֙
verbo.peal.perf.p3.f.sg
s’est accrue
9005
וּ
conj
-
4291
מְטָ֣ת
verbo.peal.perf.p3.f.sg
et atteint
9003
לִ
prep
-
8065
שְׁמַיָּ֔א
subs.m.pl.e
jusqu’aux cieux
9005
וְ
conj
-
7985
שָׁלְטָנָ֖ךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
et ta domination
9003
לְ
prep
-
5491
סֹ֥וף
subs.m.sg.c
jusqu’au bout
772
אַרְעָֽא׃
subs.f.sg.e
de la terre


Le roi a vu l'un de ceux qui veillent et qui sont saints descendre des cieux et dire: Abattez l'arbre, et détruisez-le; mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs; qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et que son partage soit avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps soient passés sur lui. (fls)

9005
וְ
conj
-
1768
דִ֣י
conj
Et quant à ce que
2370
חֲזָ֣ה
verbo.peal.perf.p3.m.sg
a vu
4430
מַלְכָּ֡א
subs.m.sg.e
le roi
5894
עִ֣יר
subs.m.sg.a
un veillant
9005
וְ
conj
-
6922
קַדִּ֣ישׁ
subs.m.sg.a
un saint
5182
נָחִ֣ת׀
verbo.peal.ptca.u.m.sg.a
descendre
4481
מִן־
prep
des
8065
שְׁמַיָּ֡א
subs.m.pl.e
cieux
9005
וְ
conj
-
560
אָמַר֩
verbo.peal.ptca.u.m.sg.a
et dire
1414
גֹּ֨דּוּ
verbo.peal.impv.p2.m.pl
Abattez
363
אִֽילָנָ֜א
subs.m.sg.e
l’arbre
9005
וְ
conj
-
2255
חַבְּל֗וּהִי
verbo.pael.impv.p2.m.pl.prs.p3.m.sg
et détruisez
1297
בְּרַ֨ם
advb
toutefois
6136
עִקַּ֤ר
subs.m.sg.c
le tronc
8330
שָׁרְשֹׁ֨והִי֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
de ses racines
9001
בְּ
prep
-
772
אַרְעָ֣א
subs.f.sg.e
dans la terre
7662
שְׁבֻ֔קוּ
verbo.peal.impv.p2.m.pl
laissez
9005
וּ
conj
-
9001
בֶ
prep
-
613
אֱסוּר֙
subs.m.sg.a
avec un lien
1768
דִּֽי־
prep
de
6523
פַרְזֶ֣ל
subs.m.sg.a
fer
9005
וּ
conj
-
5174
נְחָ֔שׁ
subs.m.sg.a
et d’airain
9001
בְּ
prep
-
1883
דִתְאָ֖א
subs.m.sg.e
autour de lui], dans l’herbe
1768
דִּ֣י
prep
des
1251
בָרָ֑א
subs.m.sg.e
champs
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
2920
טַ֧ל
subs.m.sg.c
de la rosée
8065
שְׁמַיָּ֣א
subs.m.pl.e
des cieux
6647
יִצְטַבַּ֗ע
verbo.htpa.impf.p3.m.sg
et qu’il soit baigné
9005
וְ
conj
-
5974
עִם־
prep
avec
2423
חֵיוַ֤ת
subs.f.sg.c
les bêtes
1251
בָּרָא֙
subs.m.sg.e
des champs
2508
חֲלָקֵ֔הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
et qu’il ait sa part
5705
עַ֛ד
prep
jusqu’
1768
דִּֽי־
conj
à ce que
7655
שִׁבְעָ֥ה
subs.f.sg.a
sept
5732
עִדָּנִ֖ין
subs.m.pl.a
temps
2499
יַחְלְפ֥וּן
verbo.peal.impf.p3.m.pl
passent
5922
עֲלֹֽוהִי׃
prep.prs.p3.m.sg
sur lui


Voici l'explication, ô roi, voici le décret du Très Haut, qui s'accomplira sur mon seigneur le roi. (fls)

1836
דְּנָ֥ה
prde.m.sg
c’est ici
6591
פִשְׁרָ֖א
subs.m.sg.e
l’interprétation
4430
מַלְכָּ֑א
subs.m.sg.e
ô roi
9005
וּ
conj
-
1510
גְזֵרַ֤ת
subs.f.sg.c
et la décision
5943
עִלָּאָה֙
subs.m.sg.e
du Très-haut
1932
הִ֔יא
prps.p3.f.sg
ce
1768
דִּ֥י
conj
qui
4291
מְטָ֖ת
verbo.peal.perf.p3.f.sg
va arriver
5922
עַל־
prep
au
4756
מָרִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
4430
מַלְכָּֽא׃
subs.m.sg.e
roi


On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, et l'on te donnera comme aux boeufs de l'herbe à manger; tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très Haut domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît. (fls)

9005
וְ
conj
-
9003
לָ֣ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
2957
טָֽרְדִ֣ין
verbo.peal.ptca.u.m.pl.a
On te chassera
4481
מִן־
prep
du milieu
606
אֲנָשָׁ֡א
subs.m.sg.e
des hommes
9005
וְ
conj
-
5974
עִם־
prep
avec
2423
חֵיוַ֣ת
subs.f.sg.c
les bêtes
1251
בָּרָא֩
subs.m.sg.e
des champs
1934
לֶהֱוֵ֨ה
verbo.peal.impf.p3.m.sg
sera
4070
מְדֹרָ֜ךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
et ta demeure
9005
וְ
conj
-
6211
עִשְׂבָּ֥א
subs.m.sg.e
l’herbe
9002
כְ
prep
-
8450
תֹורִ֣ין׀
subs.m.pl.a
comme les bœufs
9003
לָ֣ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
2939
יְטַֽעֲמ֗וּן
verbo.pael.impf.p3.m.pl
et on te fera manger
9005
וּ
conj
-
4481
מִ
prep
-
2920
טַּ֤ל
subs.m.sg.c
de la rosée
8065
שְׁמַיָּא֙
subs.m.pl.e
des cieux
9003
לָ֣ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
6647
מְצַבְּעִ֔ין
verbo.pael.ptca.u.m.pl.a
et tu seras baigné
9005
וְ
conj
-
7655
שִׁבְעָ֥ה
subs.f.sg.a
et sept
5732
עִדָּנִ֖ין
subs.m.pl.a
temps
2499
יַחְלְפ֣וּן
verbo.peal.impf.p3.m.pl
passeront
5922
עֲלָ֑ךְ
prep.prs.p2.m.sg
sur toi
5705
עַ֣ד
prep
jusqu’
1768
דִּֽי־
conj
à ce que
3046
תִנְדַּ֗ע
verbo.peal.impf.p2.m.sg
tu connaisses
1768
דִּֽי־
conj
que
7990
שַׁלִּ֤יט
adjv.m.sg.a
domine
5943
עִלָּאָה֙
subs.m.sg.e
le Très-haut
9001
בְּ
prep
-
4437
מַלְכ֣וּת
subs.f.sg.c
sur le royaume
606
אֲנָשָׁ֔א
subs.m.sg.e
des hommes
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
4479
מַן־
prin.u.u
et qu’
1768
דִּ֥י
conj
à qui
6634
יִצְבֵּ֖א
verbo.peal.impf.p3.m.sg
il veut
5415
יִתְּנִנַּֽהּ׃
verbo.peal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
il le donne


L'ordre de laisser le tronc où se trouvent les racines de l'arbre signifie que ton royaume te restera quand tu reconnaîtras que celui qui domine est dans les cieux. (fls)

9005
וְ
conj
-
1768
דִ֣י
conj
Et quant à ce qu’
560
אֲמַ֗רוּ
verbo.peal.perf.p3.m.pl
on a dit
9003
לְ
prep
-
7662
מִשְׁבַּ֞ק
verbo.peal.infc.u.u.u.c
de laisser
6136
עִקַּ֤ר
subs.m.sg.c
le tronc
8330
שָׁרְשֹׁ֨והִי֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
des racines
1768
דִּ֣י
prep
de
363
אִֽילָנָ֔א
subs.m.sg.e
l’arbre
4437
מַלְכוּתָ֖ךְ
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
ton royaume
9003
לָ֣ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
7011
קַיָּמָ֑ה
adjv.f.sg.a
te demeurera
4481
מִן־
prep
quand
1768
דִּ֣י
conj
-
3046
תִנְדַּ֔ע
verbo.peal.impf.p2.m.sg
tu auras connu
1768
דִּ֥י
conj
que
7990
שַׁלִּטִ֖ן
adjv.m.pl.a
dominent
8065
שְׁמַיָּֽא׃
subs.m.pl.e
les cieux


C'est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te plaire! mets un terme à tes péchés en pratiquant la justice, et à tes iniquités en usant de compassion envers les malheureux, et ton bonheur pourra se prolonger. (fls)

3861
לָהֵ֣ן
advb
C’est pourquoi
4430
מַלְכָּ֗א
subs.m.sg.e
ô roi
4431
מִלְכִּי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
que mon conseil
8232
יִשְׁפַּ֣ר
verbo.peal.impf.p3.m.sg
soit agréable
5922
עֲלָ֔ךְ
prep.prs.p2.m.sg
te
9005
וַ
conj
-
2402
חֲטָאָךְ֙
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
-
9001
בְּ
prep
-
6665
צִדְקָ֣ה
subs.f.sg.a
par la justice
6562
פְרֻ֔ק
verbo.peal.impv.p2.m.sg
et romps
9005
וַ
conj
-
5758
עֲוָיָתָ֖ךְ
subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg
et avec ton iniquité
9001
בְּ
prep
-
2604
מִחַ֣ן
verbo.peal.infc.u.u.u.c
par la compassion
6033
עֲנָ֑יִן
subs.m.pl.a
envers les affligés
2006
הֵ֛ן
conj
si
1934
תֶּהֱוֵ֥א
verbo.peal.impf.p3.f.sg
ce peut être
754
אַרְכָ֖ה
subs.f.sg.a
un prolongement
9003
לִ
prep
-
7963
שְׁלֵוְתָֽךְ׃
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
de ta paix


Toutes ces choses se sont accomplies sur le roi Nebucadnetsar. (fls)

3606
כֹּ֣לָּא
subs.m.sg.e
Tout cela
4291
מְּטָ֔א
verbo.peal.perf.p3.m.sg
arriva
5922
עַל־
prep
au
5020
נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר
nmpr.m.sg.a
Nebucadnetsar
4430
מַלְכָּֽא׃ פ
subs.m.sg.e
roi


Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à Babylone, (fls)

9003
לִ
prep
-
7118
קְצָ֥ת
subs.f.sg.c
Au bout
3393
יַרְחִ֖ין
subs.m.pl.a
mois
8648
תְּרֵֽי־
subs.u.du.c
de douze
6236
עֲשַׂ֑ר
subs.u.sg.a
de douze
5922
עַל־
prep
sur
1965
הֵיכַ֧ל
subs.m.sg.c
le palais
4437
מַלְכוּתָ֛א
subs.f.sg.e
du royaume
1768
דִּ֥י
prep
de
895
בָבֶ֖ל
nmpr.u.sg.a
Babylone
1981
מְהַלֵּ֥ךְ
verbo.pael.ptca.u.m.sg.a
il se promenait
1934
הֲוָֽה׃
verbo.peal.perf.p3.m.sg
-


le roi prit la parole et dit: N'est-ce pas ici Babylone la grande, que j'ai bâtie, comme résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence? (fls)

6032
עָנֵ֤ה
verbo.peal.ptca.u.m.sg.a
prit la parole
4430
מַלְכָּא֙
subs.m.sg.e
Le roi
9005
וְ
conj
-
560
אָמַ֔ר
verbo.peal.ptca.u.m.sg.a
et dit
9004
הֲ
inrg
-
3809
לָ֥א
nega
pas
1668
דָא־
prde.f.sg
ici
1932
הִ֖יא
prps.p3.f.sg
N’est-ce
895
בָּבֶ֣ל
nmpr.u.sg.a
Babylone
7260
רַבְּתָ֑א
adjv.f.sg.e
-
1768
דִּֽי־
conj
que
576
אֲנָ֤ה
prps.p1.u.sg
j’
1124
בֱנַיְתַהּ֙
verbo.peal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg
ai bâtie
9003
לְ
prep
-
1005
בֵ֣ית
subs.m.sg.c
pour être la maison
4437
מַלְכ֔וּ
subs.f.sg.a
de mon royaume
9001
בִּ
prep
-
8632
תְקַ֥ף
subs.m.sg.c
par la puissance
2632
חִסְנִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
de ma force
9005
וְ
conj
-
9003
לִ
prep
-
3367
יקָ֥ר
subs.m.sg.c
et pour la gloire
1923
הַדְרִֽי׃
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
de ma magnificence


La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix descendit du ciel: Apprends, roi Nebucadnetsar, qu'on va t'enlever le royaume. (fls)

5751
עֹ֗וד
advb.u.sg.a
était encore
4406
מִלְּתָא֙
subs.f.sg.e
La parole
9001
בְּ
prep
-
6433
פֻ֣ם
subs.m.sg.c
dans la bouche
4430
מַלְכָּ֔א
subs.m.sg.e
du roi
7032
קָ֖ל
subs.m.sg.a
qu’une voix
4481
מִן־
prep
des
8065
שְׁמַיָּ֣א
subs.m.pl.e
cieux
5308
נְפַ֑ל
verbo.peal.perf.p3.m.sg
tomba
9003
לָ֤ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
560
אָֽמְרִין֙
verbo.peal.ptca.u.m.pl.a
il t’est dit
5020
נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר
nmpr.m.sg.a
Nebucadnetsar
4430
מַלְכָּ֔א
subs.m.sg.e
Roi
4437
מַלְכוּתָ֖ה
subs.f.sg.e
Le royaume
5709
עֲדָ֥ת
verbo.peal.perf.p3.f.sg
s’en est allé
4481
מִנָּֽךְ׃
prep.prs.p2.m.sg
d’avec toi


On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, on te donnera comme aux boeufs de l'herbe à manger; et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très Haut domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît. (fls)

9005
וּ
conj
-
4481
מִן־
prep
du milieu
606
אֲנָשָׁא֩
subs.m.sg.e
des hommes
9003
לָ֨ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
2957
טָֽרְדִ֜ין
verbo.peal.ptca.u.m.pl.a
et on te chassera
9005
וְֽ
conj
-
5974
עִם־
prep
sera avec
2423
חֵיוַ֧ת
subs.f.sg.c
les bêtes
1251
בָּרָ֣א
subs.m.sg.e
des champs
4070
מְדֹרָ֗ךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
et ta demeure
6211
עִשְׂבָּ֤א
subs.m.sg.e
de l’herbe
9002
כְ
prep
-
8450
תֹורִין֙
subs.m.pl.a
comme les bœufs
9003
לָ֣ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
2939
יְטַעֲמ֔וּן
verbo.pael.impf.p3.m.pl
on te fera manger
9005
וְ
conj
-
7655
שִׁבְעָ֥ה
subs.f.sg.a
et sept
5732
עִדָּנִ֖ין
subs.m.pl.a
temps
2499
יַחְלְפ֣וּן
verbo.peal.impf.p3.m.pl
passeront
5922
עֲלָ֑ךְ
prep.prs.p2.m.sg
sur toi
5705
עַ֣ד
prep
jusqu’
1768
דִּֽי־
conj
à ce que
3046
תִנְדַּ֗ע
verbo.peal.impf.p2.m.sg
tu connaisses
1768
דִּֽי־
conj
que
7990
שַׁלִּ֤יט
adjv.m.sg.a
domine
5943
עִלָּאָה֙
subs.m.sg.e
le Très-haut
9001
בְּ
prep
-
4437
מַלְכ֣וּת
subs.f.sg.c
sur le royaume
606
אֲנָשָׁ֔א
subs.m.sg.e
des hommes
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
4479
מַן־
prin.u.u
à qui
1768
דִּ֥י
conj
et qu’
6634
יִצְבֵּ֖א
verbo.peal.impf.p3.m.sg
il veut
5415
יִתְּנִנַּֽהּ׃
verbo.peal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
il le donne


Au même instant la parole s'accomplit sur Nebucadnetsar. Il fut chassé du milieu des hommes, il mangea de l'herbe comme les boeufs, son corps fut trempé de la rosée du ciel; jusqu'à ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux. (fls)

9001
בַּהּ־
prep.prs.p3.m.sg
-
8160
שַׁעֲתָ֗א
subs.f.sg.e
Au même instant
4406
מִלְּתָא֮
subs.f.sg.e
la parole
5487
סָ֣פַת
verbo.peal.perf.p3.f.sg
s’accomplit
5922
עַל־
prep
sur
5020
נְבוּכַדְנֶצַּר֒
nmpr.m.sg.a
Nebucadnetsar
9005
וּ
conj
-
4481
מִן־
prep
du milieu
606
אֲנָשָׁ֣א
subs.m.sg.e
des hommes
2957
טְרִ֔יד
verbo.peil.perf.p3.m.sg
il fut chassé
9005
וְ
conj
-
6211
עִשְׂבָּ֤א
subs.m.sg.e
de l’herbe
9002
כְ
prep
-
8450
תֹורִין֙
subs.m.pl.a
comme les bœufs
399
יֵאכֻ֔ל
verbo.peal.impf.p3.m.sg
et il mangea
9005
וּ
conj
-
4481
מִ
prep
-
2920
טַּ֥ל
subs.m.sg.c
de la rosée
8065
שְׁמַיָּ֖א
subs.m.pl.e
des cieux
1655
גִּשְׁמֵ֣הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
et son corps
6647
יִצְטַבַּ֑ע
verbo.htpa.impf.p3.m.sg
fut baigné
5705
עַ֣ד
prep
jusqu’
1768
דִּ֥י
conj
à ce que
8177
שַׂעְרֵ֛הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
ses cheveux
9002
כְּ
prep
-
5403
נִשְׁרִ֥ין
subs.m.pl.a
comme [les plumes] de l’aigle
7236
רְבָ֖ה
verbo.peal.perf.p3.m.sg
soient devenus longs
9005
וְ
conj
-
2953
טִפְרֹ֥והִי
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
et ses ongles
9002
כְ
prep
-
6853
צִפְּרִֽין׃
subs.f.pl.a
comme ceux des oiseaux


Après le temps marqué, moi, Nebucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel, et la raison me revint. J'ai béni le Très Haut, j'ai loué et glorifié celui qui vit éternellement, celui dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en génération. (fls)

9005
וְ
conj
-
9003
לִ
prep
-
7118
קְצָ֣ת
subs.f.sg.c
Et à la fin
3118
יֹֽומַיָּה֩
subs.m.pl.e
de ces jours
576
אֲנָ֨ה
prps.p1.u.sg
moi
5020
נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר
nmpr.m.sg.a
Nebucadnetsar
5870
עַיְנַ֣י׀
subs.f.pl.a
mes yeux
9003
לִ
prep
-
8065
שְׁמַיָּ֣א
subs.m.pl.e
vers les cieux
5191
נִטְלֵ֗ת
verbo.peal.perf.p1.u.sg
j’élevai
9005
וּ
conj
-
4486
מַנְדְּעִי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
et mon intelligence
5922
עֲלַ֣י
prep
me
8421
יְת֔וּב
verbo.peal.impf.p3.m.sg
revint
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
5943
עִלָּאָה֙
subs.m.sg.e
le Très-haut
1289
בָּרְכֵ֔ת
verbo.pael.perf.p1.u.sg
et je bénis
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
2417
חַ֥י
subs.m.sg.c
vit
5957
עָלְמָ֖א
subs.m.sg.e
éternellement
7624
שַׁבְּחֵ֣ת
verbo.pael.perf.p1.u.sg
et je louai
9005
וְ
conj
-
1922
הַדְּרֵ֑ת
verbo.pael.perf.p1.u.sg
et magnifiai
1768
דִּ֤י
conj
celui qui
7985
שָׁלְטָנֵהּ֙
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
duquel la domination
7985
שָׁלְטָ֣ן
subs.m.sg.c
est une domination
5957
עָלַ֔ם
subs.m.sg.a
éternelle
9005
וּ
conj
-
4437
מַלְכוּתֵ֖הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
et dont le royaume
5974
עִם־
prep
est de
1859
דָּ֥ר
subs.m.sg.a
génération
9005
וְ
conj
-
1859
דָֽר׃
subs.m.sg.a
en génération


Tous les habitants de la terre ne sont à ses yeux que néant: il agit comme il lui plaît avec l'armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n'y a personne qui résiste à sa main et qui lui dise: Que fais-tu? (fls)

9005
וְ
conj
-
3606
כָל־
subs.m.sg.c
et tous
1753
דָּיְרֵ֤י
subs.peal.ptca.u.m.pl.c
les habitants
772
אַרְעָא֙
subs.f.sg.e
de la terre
9002
כְּ
prep
-
3809
לָ֣ה
nega
comme néant
2804
חֲשִׁיבִ֔ין
verbo.peal.ptcp.u.m.pl.a
sont réputés
9005
וּֽ
conj
-
9002
כְ
prep
-
6634
מִצְבְּיֵ֗הּ
subs.peal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg
selon son bon plaisir
5648
עָבֵד֙
verbo.peal.ptca.u.m.sg.a
et il agit
9001
בְּ
prep
-
2429
חֵ֣יל
subs.m.sg.c
dans l’armée
8065
שְׁמַיָּ֔א
subs.m.pl.e
des cieux
9005
וְ
conj
-
1753
דָיְרֵ֖י
subs.peal.ptca.u.m.pl.c
et parmi les habitants
772
אַרְעָ֑א
subs.f.sg.e
de la terre
9005
וְ
conj
-
3809
לָ֤א
nega
personne
383
אִיתַי֙
subs.u.sg.a
et il n’y a
1768
דִּֽי־
conj
qui
4223
יְמַחֵ֣א
verbo.pael.impf.p3.m.sg
puisse arrêter
9001
בִ
prep
-
3028
ידֵ֔הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
sa main
9005
וְ
conj
-
560
יֵ֥אמַר
verbo.peal.impf.p3.m.sg
et lui dire
9003
לֵ֖הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
4101
מָ֥ה
prin.u.u
Que
5648
עֲבַֽדְתְּ׃
verbo.peal.perf.p2.m.sg
fais


En ce temps, la raison me revint; la gloire de mon royaume, ma magnificence et ma splendeur me furent rendues; mes conseillers et mes grands me redemandèrent; je fus rétabli dans mon royaume, et ma puissance ne fit que s'accroître. (fls)

9001
בֵּהּ־
prep.prs.p3.f.sg
-
2166
זִמְנָ֞א
subs.m.sg.e
Dans ce temps
4486
מַנְדְּעִ֣י׀
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
-là, mon intelligence
8421
יְת֣וּב
verbo.peal.impf.p3.m.sg
revint
5922
עֲלַ֗י
prep
me
9005
וְ
conj
-
9003
לִ
prep
-
3367
יקַ֨ר
subs.m.sg.c
et, pour la gloire
4437
מַלְכוּתִ֜י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
de mon royaume
1923
הַדְרִ֤י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
ma magnificence
9005
וְ
conj
-
2122
זִוִי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
et ma splendeur
8421
יְת֣וּב
verbo.peal.impf.p3.m.sg
revinrent
5922
עֲלַ֔י
prep
me
9005
וְ
conj
-
9003
לִ֕י
prep.prs.p1.u.sg
-
1907
הַדָּֽבְרַ֥י
subs.m.pl.a
et mes conseillers
9005
וְ
conj
-
7261
רַבְרְבָנַ֖י
subs.m.pl.a
et mes grands
1156
יְבַעֹ֑ון
verbo.pael.impf.p3.m.pl
cherchèrent
9005
וְ
conj
-
5922
עַל־
prep
me
4437
מַלְכוּתִ֣י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
dans mon royaume
8627
הָתְקְנַ֔ת
verbo.hof.perf.p3.f.sg
et je fus rétabli
9005
וּ
conj
-
7238
רְב֥וּ
subs.f.sg.a
et ma grandeur
3493
יַתִּירָ֖ה
adjv.f.sg.a
fut extraordinairement
3255
ה֥וּסְפַת
verbo.hof.perf.p3.f.sg
augmentée
9003
לִֽי׃
prep.prs.p1.u.sg
-


Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je loue, j'exalte et je glorifie le roi des cieux, dont toutes les oeuvres sont vraies et les voies justes, et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil. (fls)

3705
כְּעַ֞ן
advb
Maintenant
576
אֲנָ֣ה
prps.p1.u.sg
moi
5020
נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר
nmpr.m.sg.a
Nebucadnetsar
7624
מְשַׁבַּ֨ח
verbo.pael.ptca.u.m.sg.a
je loue
9005
וּ
conj
-
7313
מְרֹומֵ֤ם
verbo.pael.ptca.u.m.sg.a
et j’exalte
9005
וּ
conj
-
1922
מְהַדַּר֙
verbo.pael.ptca.u.m.sg.a
et je magnifie
9003
לְ
prep
-
4430
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
le roi
8065
שְׁמַיָּ֔א
subs.m.pl.e
des cieux
1768
דִּ֤י
conj
dont
3606
כָל־
subs.m.sg.c
toutes
4567
מַעֲבָדֹ֨והִי֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
les œuvres
7187
קְשֹׁ֔ט
subs.m.sg.a
sont vérité
9005
וְ
conj
-
735
אֹרְחָתֵ֖הּ
subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg
et les voies
1780
דִּ֑ין
subs.m.sg.a
jugement
9005
וְ
conj
-
1768
דִי֙
conj
ceux qui
1981
מַהְלְכִ֣ין
verbo.haf.ptca.u.m.pl.a
marchent
9001
בְּ
prep
-
1467
גֵוָ֔ה
subs.f.sg.a
avec orgueil
3202
יָכִ֖ל
verbo.peal.ptca.u.m.sg.a
et qui est puissant
9003
לְ
prep
-
8214
הַשְׁפָּלָֽה׃ פ
verbo.haf.infc.u.u.u.a
pour abaisser