Bible interlinéaire |
| 5020 נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר nmpr.m.sg.a * Nebucadnetsar |
| 4430 מַלְכָּ֗א subs.m.sg.e le roi |
| 9003 לְֽ prep - |
| 3606 כָל־ subs.m.sg.c à tous |
| 5972 עַֽמְמַיָּ֞א subs.m.pl.e les peuples |
| 524 אֻמַיָּ֧א subs.f.pl.e peuplades |
| 9005 וְ conj - |
| 3961 לִשָּׁנַיָּ֛א subs.m.pl.e et langues |
| 1768 דִּֽי־ conj qui |
| 1753 דָיְרִ֥ין verbo.peal.ptca.u.m.pl.a habitent |
| 9001 בְּ prep - |
| 3606 כָל־ subs.m.sg.c sur toute |
| 772 אַרְעָ֖א subs.f.sg.e la terre |
| 8001 שְׁלָמְכֹ֥ון subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl Que votre paix |
| 7680 יִשְׂגֵּֽא׃ verbo.peal.impf.p3.m.sg soit multipliée |
Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard. (fls)
| 852 אָֽתַיָּא֙ subs.m.pl.e les signes |
| 9005 וְ conj - |
| 8540 תִמְהַיָּ֔א subs.m.pl.e et les prodiges |
| 1768 דִּ֚י conj que |
| 5648 עֲבַ֣ד verbo.peal.perf.p3.m.sg a opérés |
| 5974 עִמִּ֔י prep.prs.p1.u.sg à mon égard |
| 426 אֱלָהָ֖א subs.m.sg.e le Dieu |
| 5943 עִלָּאָ֑ה adjv.m.sg.e Très-haut |
| 8232 שְׁפַ֥ר verbo.peal.perf.p3.m.sg Il m’a semblé bon |
| 6925 קָֽדָמַ֖י prep.m.pl.a de |
| 9003 לְ prep - |
| 2324 הַחֲוָיָֽה׃ verbo.haf.infc.u.u.u.a faire connaître |
Que ses signes sont grands! que ses prodiges sont puissants! Son règne est un règne éternel, et sa domination subsiste de génération en génération. (fls)
| 852 אָתֹ֨והִי֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Ses signes |
| 9002 כְּ prep - |
| 4101 מָ֣ה prin.u.u combien |
| 7260 רַבְרְבִ֔ין adjv.m.pl.a ils sont grands |
| 9005 וְ conj - |
| 8540 תִמְהֹ֖והִי subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Et ses prodiges |
| 9002 כְּ prep - |
| 4101 מָ֣ה prin.u.u combien |
| 8624 תַקִּיפִ֑ין adjv.m.pl.a ils sont puissants |
| 4437 מַלְכוּתֵהּ֙ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg Son royaume |
| 4437 מַלְכ֣וּת subs.f.sg.c est un royaume |
| 5957 עָלַ֔ם subs.m.sg.a éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 7985 שָׁלְטָנֵ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et sa domination |
| 5974 עִם־ prep est de |
| 1859 דָּ֥ר subs.m.sg.a génération |
| 9005 וְ conj - |
| 1859 דָֽר׃ subs.m.sg.a en génération |
Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais. (fls)
| 576 אֲנָ֣ה prps.p1.u.sg Moi |
| 5020 נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר nmpr.m.sg.a Nebucadnetsar |
| 7954 שְׁלֵ֤ה adjv.m.sg.a en paix |
| 1934 הֲוֵית֙ verbo.peal.perf.p1.u.sg j’étais |
| 9001 בְּ prep - |
| 1005 בֵיתִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg dans ma maison |
| 9005 וְ conj - |
| 7487 רַעְנַ֖ן adjv.m.sg.a et florissant |
| 9001 בְּ prep - |
| 1965 הֵיכְלִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg dans mon palais |
J'ai eu un songe qui m'a effrayé; les pensées dont j'étais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d'épouvante. (fls)
| 2493 חֵ֥לֶם subs.m.sg.a un songe |
| 2370 חֲזֵ֖ית verbo.peal.perf.p1.u.sg Je vis |
| 9005 וִֽ conj - |
| 1763 ידַחֲלִנַּ֑נִי verbo.pael.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg et il m’effraya |
| 9005 וְ conj - |
| 2031 הַרְהֹרִין֙ subs.m.pl.a et les pensées |
| 5922 עַֽל־ prep que j’avais sur |
| 4903 מִשְׁכְּבִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon lit |
| 9005 וְ conj - |
| 2376 חֶזְוֵ֥י subs.m.pl.c et les visions |
| 7217 רֵאשִׁ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de ma tête |
| 927 יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃ verbo.pael.impf.p3.m.pl.prs.p1.u.sg me troublèrent |
J'ordonnai qu'on fît venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu'ils me donnassent l'explication du songe. (fls)
| 9005 וּ conj - |
| 4481 מִנִּי֙ prep.prs.p1.u.sg Et de par moi |
| 7761 שִׂ֣ים verbo.peil.perf.p3.m.sg fut donné |
| 2942 טְעֵ֔ם subs.m.sg.a un ordre |
| 9003 לְ prep - |
| 5954 הַנְעָלָ֣ה verbo.haf.infc.u.u.u.a qu’on amène |
| 6925 קָֽדָמַ֔י prep.m.pl.a devant moi |
| 9003 לְ prep - |
| 3606 כֹ֖ל subs.m.sg.c tous |
| 2445 חַכִּימֵ֣י subs.m.pl.c les sages |
| 895 בָבֶ֑ל nmpr.u.sg.a de Babylone |
| 1768 דִּֽי־ conj pour qu’ |
| 6591 פְשַׁ֥ר subs.m.sg.c l’interprétation |
| 2493 חֶלְמָ֖א subs.m.sg.e du songe |
| 3046 יְהֹֽודְעֻנַּֽנִי׃ verbo.haf.impf.p3.m.pl.prs.p1.u.sg ils me fassent connaître |
Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins. Je leur dis le songe, et ils ne m'en donnèrent point l'explication. (fls)
| 9001 בֵּ prep - |
| 116 אדַ֣יִן advb Alors |
| 5954 עָלִּ֗ין verbo.peal.ptca.u.m.pl.a vinrent |
| 2749 חַרְטֻמַיָּא֙ subs.m.pl.e les devins |
| 826 אָֽשְׁפַיָּ֔א subs.m.pl.e les enchanteurs |
| 3779 כַּשְׂדָּאֵ֖י subs.m.pl.e les Chaldéens |
| 9005 וְ conj - |
| 1505 גָזְרַיָּ֑א subs.peal.ptca.u.m.pl.e et les augures |
| 9005 וְ conj - |
| 2493 חֶלְמָ֗א subs.m.sg.e le songe |
| 560 אָמַ֤ר verbo.peal.ptca.u.m.sg.a dis |
| 576 אֲנָה֙ prps.p1.u.sg et je |
| 6925 קֳדָ֣מֵיהֹ֔ון prep.m.pl.a.prs.p3.m.pl devant eux |
| 9005 וּ conj - |
| 6591 פִשְׁרֵ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg l’interprétation |
| 3809 לָא־ nega ne m’en firent pas |
| 3046 מְהֹודְעִ֥ין verbo.haf.ptca.u.m.pl.a connaître |
| 9003 לִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
En dernier lieu, se présenta devant moi Daniel, nommé Beltschatsar d'après le nom de mon dieu, et qui a en lui l'esprit des dieux saints. Je lui dis le songe: (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 5705 עַ֣ד prep mais à |
| 318 אָחֳרֵ֡ין advb la fin |
| 5954 עַל֩ verbo.peal.perf.p3.m.sg entra |
| 6925 קָֽדָמַ֨י prep.m.pl.a devant moi |
| 1841 דָּנִיֵּ֜אל nmpr.m.sg.a Daniel |
| 1768 דִּֽי־ conj dont |
| 8036 שְׁמֵ֤הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg le nom |
| 1096 בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ nmpr.m.sg.a est Belteshatsar |
| 9002 כְּ prep - |
| 8036 שֻׁ֣ם subs.m.sg.c selon le nom |
| 426 אֱלָהִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 1768 דִ֛י conj et en qui |
| 7308 רֽוּחַ־ subs.f.sg.c est l’esprit |
| 426 אֱלָהִ֥ין subs.m.pl.a des dieux |
| 6922 קַדִּישִׁ֖ין adjv.m.pl.a saints |
| 9001 בֵּ֑הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 2493 חֶלְמָ֖א subs.m.sg.e le songe |
| 6925 קָֽדָמֹ֥והִי prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant lui |
| 560 אַמְרֵֽת׃ verbo.peal.perf.p1.u.sg et je dis |
Beltschatsar, chef des magiciens, qui as en toi, je le sais, l'esprit des dieux saints, et pour qui aucun secret n'est difficile, donne-moi l'explication des visions que j'ai eues en songe. (fls)
| 1096 בֵּלְטְשַׁאצַּר֮ nmpr.m.sg.a Belteshatsar |
| 7229 רַ֣ב subs.m.sg.c chef |
| 2749 חַרְטֻמַיָּא֒ subs.m.pl.e des devins |
| 1768 דִּ֣י׀ conj puisque |
| 576 אֲנָ֣ה prps.p1.u.sg je |
| 3046 יִדְעֵ֗ת verbo.peal.perf.p1.u.sg sais |
| 1768 דִּ֠י conj que |
| 7308 ר֣וּחַ subs.f.sg.c l’esprit |
| 426 אֱלָהִ֤ין subs.m.pl.a des dieux |
| 6922 קַדִּישִׁין֙ adjv.m.pl.a saints |
| 9001 בָּ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3606 כָל־ subs.m.sg.c est en toi, et qu’aucun |
| 7328 רָ֖ז subs.m.sg.a secret |
| 3809 לָא־ nega - |
| 598 אָנֵ֣ס verbo.peal.ptca.u.m.sg.a ne t’embarrasse |
| 9003 לָ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 2376 חֶזְוֵ֨י subs.m.pl.c -moi les visions |
| 2493 חֶלְמִ֧י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg du songe |
| 1768 דִֽי־ conj que |
| 2370 חֲזֵ֛ית verbo.peal.perf.p1.u.sg j’ai vu |
| 9005 וּ conj - |
| 6591 פִשְׁרֵ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et son interprétation |
| 560 אֱמַֽר׃ verbo.peal.impv.p2.m.sg dis |
Voici les visions de mon esprit, pendant que j'étais sur ma couche. Je regardais, et voici, il y avait au milieu de la terre un arbre d'une grande hauteur. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 2376 חֶזְוֵ֥י subs.m.pl.c Or les visions |
| 7217 רֵאשִׁ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de ma tête |
| 5922 עַֽל־ prep sur |
| 4903 מִשְׁכְּבִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon lit |
| 2370 חָזֵ֣ה verbo.peal.ptca.u.m.sg.a celles-ci] : je voyais |
| 1934 הֲוֵ֔ית verbo.peal.perf.p1.u.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 431 אֲל֥וּ intj et voici |
| 363 אִילָ֛ן subs.m.sg.a un arbre |
| 9001 בְּ prep - |
| 1459 גֹ֥וא subs.m.sg.c au milieu |
| 772 אַרְעָ֖א subs.f.sg.e de la terre |
| 9005 וְ conj - |
| 7314 רוּמֵ֥הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et sa hauteur |
| 7690 שַׂגִּֽיא׃ adjv.m.sg.a était grande |
Cet arbre était devenu grand et fort, sa cime s'élevait jusqu'aux cieux, et on le voyait des extrémités de toute la terre. (fls)
| 7236 רְבָ֥ה verbo.peal.perf.p3.m.sg crût |
| 363 אִֽילָנָ֖א subs.m.sg.e L’arbre |
| 9005 וּ conj - |
| 8631 תְקִ֑ף verbo.peal.perf.p3.m.sg et devint fort |
| 9005 וְ conj - |
| 7314 רוּמֵהּ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et sa hauteur |
| 4291 יִמְטֵ֣א verbo.peal.impf.p3.m.sg atteignit |
| 9003 לִ prep - |
| 8065 שְׁמַיָּ֔א subs.m.pl.e jusqu’aux cieux |
| 9005 וַ conj - |
| 2379 חֲזֹותֵ֖הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg et on le voyait |
| 9003 לְ prep - |
| 5491 סֹ֥וף subs.m.sg.c jusqu’au bout |
| 3606 כָּל־ subs.m.sg.c de toute |
| 772 אַרְעָֽא׃ subs.f.sg.e la terre |
Son feuillage était beau, et ses fruits abondants; il portait de la nourriture pour tous; les bêtes des champs s'abritaient sous son ombre, les oiseaux du ciel faisaient leur demeure parmi ses branches, et tout être vivant tirait de lui sa nourriture. (fls)
| 6074 עָפְיֵ֤הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg Son feuillage |
| 8209 שַׁפִּיר֙ adjv.m.sg.a était beau |
| 9005 וְ conj - |
| 4 אִנְבֵּ֣הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et son fruit |
| 7690 שַׂגִּ֔יא adjv.m.sg.a abondant |
| 9005 וּ conj - |
| 4203 מָזֹ֨ון subs.m.sg.a avait de la nourriture |
| 9003 לְ prep - |
| 3606 כֹ֖לָּא־ subs.m.sg.e pour tous |
| 9001 בֵ֑הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 8460 תְּחֹתֹ֜והִי prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg sous |
| 2927 תַּטְלֵ֣ל׀ verbo.haf.impf.p3.f.sg son ombre se tenaient |
| 2423 חֵיוַ֣ת subs.f.sg.c les bêtes |
| 1251 בָּרָ֗א subs.m.sg.e des champs |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 6056 עַנְפֹ֨והִי֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et dans ses branches |
| 1753 יְדוּרָן֙ verbo.peal.impf.p3.f.pl habitaient |
| 6853 צִפֲּרֵ֣י subs.f.pl.c les oiseaux |
| 8065 שְׁמַיָּ֔א subs.m.pl.e des cieux |
| 9005 וּ conj - |
| 4481 מִנֵּ֖הּ prep.prs.p3.f.sg et de lui |
| 2110 יִתְּזִ֥ין verbo.htpe.impf.p3.m.sg se nourrissait |
| 3606 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 1321 בִּשְׂרָֽא׃ subs.m.sg.e chair |
Dans les visions de mon esprit, que j'avais sur ma couche, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux. (fls)
| 2370 חָזֵ֥ה verbo.peal.ptca.u.m.sg.a Je voyais |
| 1934 הֲוֵ֛ית verbo.peal.perf.p1.u.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 2376 חֶזְוֵ֥י subs.m.pl.c dans les visions |
| 7217 רֵאשִׁ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de ma tête |
| 5922 עַֽל־ prep sur |
| 4903 מִשְׁכְּבִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon lit |
| 9005 וַ conj - |
| 431 אֲלוּ֙ intj et voici |
| 5894 עִ֣יר subs.m.sg.a un veillant |
| 9005 וְ conj - |
| 6922 קַדִּ֔ישׁ subs.m.sg.a un saint |
| 4481 מִן־ prep des |
| 8065 שְׁמַיָּ֖א subs.m.pl.e cieux |
| 5182 נָחִֽת׃ verbo.peal.ptca.u.m.sg.a descendit |
Il cria avec force et parla ainsi: Abattez l'arbre, et coupez ses branches; secouez le feuillage, et dispersez les fruits; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches! (fls)
| 7123 קָרֵ֨א verbo.peal.ptca.u.m.sg.a Il cria |
| 9001 בְ prep - |
| 2429 חַ֜יִל subs.m.sg.a avec force |
| 9005 וְ conj - |
| 3652 כֵ֣ן advb ainsi |
| 560 אָמַ֗ר verbo.peal.ptca.u.m.sg.a et dit |
| 1414 גֹּ֤דּוּ verbo.peal.impv.p2.m.pl Abattez |
| 363 אִֽילָנָא֙ subs.m.sg.e l’arbre |
| 9005 וְ conj - |
| 7113 קַצִּ֣צוּ verbo.pael.impv.p2.m.pl et coupez |
| 6056 עַנְפֹ֔והִי subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses branches |
| 5426 אַתַּ֥רוּ verbo.afel.impv.p2.m.pl faites tomber |
| 6074 עָפְיֵ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son feuillage |
| 9005 וּ conj - |
| 921 בַדַּ֣רוּ verbo.pael.impv.p2.m.pl et dispersez |
| 4 אִנְבֵּ֑הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son fruit |
| 5111 תְּנֻ֤ד verbo.peal.impf.p3.f.sg s’enfuient |
| 2423 חֵֽיוְתָא֙ subs.f.sg.e que les bêtes |
| 4481 מִן־ prep de |
| 8479 תַּחְתֹּ֔והִי subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg dessous lui |
| 9005 וְ conj - |
| 6853 צִפְּרַיָּ֖א subs.f.pl.e et les oiseaux |
| 4481 מִן־ prep de |
| 6056 עַנְפֹֽוהִי׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses branches |
Mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'il ait, comme les bêtes, l'herbe de la terre pour partage. (fls)
| 1297 בְּרַ֨ם advb Toutefois |
| 6136 עִקַּ֤ר subs.m.sg.c le tronc |
| 8330 שָׁרְשֹׁ֨והִי֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses racines |
| 9001 בְּ prep - |
| 772 אַרְעָ֣א subs.f.sg.e dans la terre |
| 7662 שְׁבֻ֔קוּ verbo.peal.impv.p2.m.pl laissez |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בֶֽ prep - |
| 613 אֱסוּר֙ subs.m.sg.a avec un lien |
| 1768 דִּֽי־ prep de |
| 6523 פַרְזֶ֣ל subs.m.sg.a fer |
| 9005 וּ conj - |
| 5174 נְחָ֔שׁ subs.m.sg.a et d’airain |
| 9001 בְּ prep - |
| 1883 דִתְאָ֖א subs.m.sg.e autour de lui], dans l’herbe |
| 1768 דִּ֣י prep des |
| 1251 בָרָ֑א subs.m.sg.e champs |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 2920 טַ֤ל subs.m.sg.c de la rosée |
| 8065 שְׁמַיָּא֙ subs.m.pl.e des cieux |
| 6647 יִצְטַבַּ֔ע verbo.htpa.impf.p3.m.sg et qu’il soit baigné |
| 9005 וְ conj - |
| 5974 עִם־ prep et qu’il ait avec |
| 2423 חֵיוְתָ֥א subs.f.sg.e les bêtes |
| 2508 חֲלָקֵ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg sa part |
| 9001 בַּ prep - |
| 6211 עֲשַׂ֥ב subs.m.sg.c à l’herbe |
| 772 אַרְעָֽא׃ subs.f.sg.e de la terre |
Son coeur d'homme lui sera ôté, et un coeur de bête lui sera donné; et sept temps passeront sur lui. (fls)
| 3825 לִבְבֵהּ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg que son cœur |
| 4481 מִן־ prep d’ |
| 606 אֲנָשָׁ֣א subs.m.sg.e homme |
| 8133 יְשַׁנֹּ֔ון verbo.pael.impf.p3.m.pl soit changé |
| 9005 וּ conj - |
| 3825 לְבַ֥ב subs.m.sg.c et qu’un cœur |
| 2423 חֵיוָ֖ה subs.f.sg.a de bête |
| 3052 יִתְיְהִ֣ב verbo.htpe.impf.p3.m.sg lui soit donné |
| 9003 לֵ֑הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 7655 שִׁבְעָ֥ה subs.f.sg.a et que sept |
| 5732 עִדָּנִ֖ין subs.m.pl.a temps |
| 2499 יַחְלְפ֥וּן verbo.peal.impf.p3.m.pl passent |
| 5922 עֲלֹֽוהִי׃ prep.prs.p3.m.sg sur lui |
Cette sentence est un décret de ceux qui veillent, cette résolution est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très Haut domine sur le règne des hommes, qu'il le donne à qui il lui plaît, et qu'il y élève le plus vil des hommes. (fls)
| 9001 בִּ prep - |
| 1510 גְזֵרַ֤ת subs.f.sg.c est par le décret |
| 5894 עִירִין֙ subs.m.pl.a des veillants |
| 6600 פִּתְגָמָ֔א subs.m.sg.e Cette sentence |
| 9005 וּ conj - |
| 3983 מֵאמַ֥ר subs.m.sg.c par la parole |
| 6922 קַדִּישִׁ֖ין subs.m.pl.a des saints |
| 7595 שְׁאֵֽלְתָ֑א subs.f.sg.e et la chose |
| 5705 עַד־ prep - |
| 1701 דִּבְרַ֡ת subs.f.sg.c afin que |
| 1768 דִּ֣י conj - |
| 3046 יִנְדְּע֣וּן verbo.peal.impf.p3.m.pl sachent |
| 2417 חַ֠יַּיָּא subs.m.pl.e les vivants |
| 1768 דִּֽי־ conj que |
| 7990 שַׁלִּ֨יט adjv.m.sg.a domine |
| 5943 עִלָּאָ֜ה subs.m.sg.e le Très-haut |
| 9001 בְּ prep - |
| 4437 מַלְכ֣וּת subs.f.sg.c sur le royaume |
| 606 אֲנָשָׁ֗א subs.m.sg.e des hommes |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 4479 מַן־ prin.u.u à qui |
| 1768 דִּ֤י conj et qu’ |
| 6634 יִצְבֵּא֙ verbo.peal.impf.p3.m.sg il veut |
| 5415 יִתְּנִנַּ֔הּ verbo.peal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg il le donne |
| 9005 וּ conj - |
| 8215 שְׁפַ֥ל subs.m.sg.c le plus vil |
| 606 אֲנָשִׁ֖ים subs.m.pl.a des hommes |
| 6966 יְקִ֥ים verbo.haf.impf.p3.m.sg élève |
| 5922 עֲלַֽהּ׃ prep.prs.p3.m.sg et y |
Voilà le songe que j'ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Toi, Beltschatsar, donnes-en l'explication, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me la donner; toi, tu le peux, car tu as en toi l'esprit des dieux saints. (fls)
| 1836 דְּנָה֙ prde.m.sg Ce |
| 2493 חֶלְמָ֣א subs.m.sg.e songe |
| 2370 חֲזֵ֔ית verbo.peal.perf.p1.u.sg je l’ai vu |
| 576 אֲנָ֖ה prps.p1.u.sg moi |
| 4430 מַלְכָּ֣א subs.m.sg.e le roi |
| 5020 נְבוּכַדְנֶצַּ֑ר nmpr.m.sg.a Nebucadnetsar |
| 9005 וְ conj - |
| 607 אַ֨נְתְּ prps.p2.m.sg et toi |
| 1096 בֵּלְטְשַׁאצַּ֜ר nmpr.m.sg.a Belteshatsar |
| 6591 פִּשְׁרֵ֣א׀ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg -en l’interprétation |
| 560 אֱמַ֗ר verbo.peal.impv.p2.m.sg dis |
| 9002 כָּ prep - |
| 9003 ל־ prep - |
| 6903 קֳבֵל֙ subs.u.sg.c - |
| 1768 דִּ֣י׀ conj - |
| 3606 כָּל־ subs.m.sg.c puisque |
| 2445 חַכִּימֵ֣י subs.m.pl.c les sages |
| 4437 מַלְכוּתִ֗י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg de mon royaume |
| 3809 לָֽא־ nega n’ont pas |
| 3202 יָכְלִ֤ין verbo.peal.ptca.u.m.pl.a pu |
| 6591 פִּשְׁרָא֙ subs.m.sg.e l’interprétation |
| 9003 לְ prep - |
| 3046 הֹודָ֣עֻתַ֔נִי verbo.haf.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg me faire connaître |
| 9005 וְ conj - |
| 607 אַ֣נְתְּ prps.p2.m.sg mais toi |
| 3546 כָּהֵ֔ל verbo.peal.ptca.u.m.sg.a tu le peux |
| 1768 דִּ֛י conj car |
| 7308 רֽוּחַ־ subs.f.sg.c l’esprit |
| 426 אֱלָהִ֥ין subs.m.pl.a des dieux |
| 6922 קַדִּישִׁ֖ין adjv.m.pl.a saints |
| 9001 בָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Alors Daniel, nommé Beltschatsar, fut un moment stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit: Beltschatsar, que le songe et l'explication ne te troublent pas! Et Beltschatsar répondit: Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires! (fls)
| 116 אֱדַ֨יִן advb Alors |
| 1841 דָּֽנִיֵּ֜אל nmpr.m.sg.a Daniel |
| 1768 דִּֽי־ conj dont |
| 8036 שְׁמֵ֣הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg le nom |
| 1096 בֵּלְטְשַׁאצַּ֗ר nmpr.m.sg.a est Belteshatsar |
| 8075 אֶשְׁתֹּומַם֙ verbo.etpa.perf.p3.m.sg fut stupéfié |
| 9002 כְּ prep - |
| 8160 שָׁעָ֣ה subs.f.sg.a heure |
| 2298 חֲדָ֔ה subs.f.sg.a pour une |
| 9005 וְ conj - |
| 7476 רַעְיֹנֹ֖הִי subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg environ, et ses pensées |
| 927 יְבַהֲלֻנֵּ֑הּ verbo.pael.impf.p3.m.pl.prs.p3.f.sg le troublèrent |
| 6032 עָנֵ֨ה verbo.peal.ptca.u.m.sg.a prit la parole |
| 4430 מַלְכָּ֜א subs.m.sg.e Le roi |
| 9005 וְ conj - |
| 560 אָמַ֗ר verbo.peal.ptca.u.m.sg.a et dit |
| 1096 בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ nmpr.m.sg.a Belteshatsar |
| 2493 חֶלְמָ֤א subs.m.sg.e que le songe |
| 9005 וּ conj - |
| 6591 פִשְׁרֵא֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et son interprétation |
| 409 אַֽל־ nega pas |
| 927 יְבַהֲלָ֔ךְ verbo.pael.impf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg ne te troublent |
| 6032 עָנֵ֤ה verbo.peal.ptca.u.m.sg.a répondit |
| 1096 בֵלְטְשַׁאצַּר֙ nmpr.m.sg.a Belteshatsar |
| 9005 וְ conj - |
| 560 אָמַ֔ר verbo.peal.ptca.u.m.sg.a et dit |
| 4756 מָרִ֕י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mon seigneur |
| 2493 חֶלְמָ֥א subs.m.sg.e que le songe |
| 9003 לְ prep - |
| 8131 שָֽׂנְאָ֖ךְ subs.peal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg soit pour ceux qui te haïssent |
| 9005 וּ conj - |
| 6591 פִשְׁרֵ֥הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et son interprétation |
| 9003 לְ prep - |
| 6146 עָרָֽךְ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg pour tes ennemis |
L'arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime s'élevait jusqu'aux cieux, et qu'on voyait de tous les points de la terre; (fls)
| 363 אִֽילָנָא֙ subs.m.sg.e L’arbre |
| 1768 דִּ֣י conj que |
| 2370 חֲזַ֔יְתָ verbo.peal.perf.p2.m.sg tu as vu |
| 1768 דִּ֥י conj qui |
| 7236 רְבָ֖ה verbo.peal.perf.p3.m.sg croissait |
| 9005 וּ conj - |
| 8631 תְקִ֑ף verbo.peal.perf.p3.m.sg et devenait fort |
| 9005 וְ conj - |
| 7314 רוּמֵהּ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et dont la hauteur |
| 4291 יִמְטֵ֣א verbo.peal.impf.p3.m.sg atteignait |
| 9003 לִ prep - |
| 8065 שְׁמַיָּ֔א subs.m.pl.e jusqu’aux cieux |
| 9005 וַ conj - |
| 2379 חֲזֹותֵ֖הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg et qu’on voyait |
| 9003 לְ prep - |
| 3606 כָל־ subs.m.sg.c de toute |
| 772 אַרְעָֽא׃ subs.f.sg.e la terre |
cet arbre, dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s'abritaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure, (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 6074 עָפְיֵ֤הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et dont le feuillage |
| 8209 שַׁפִּיר֙ adjv.m.sg.a était beau |
| 9005 וְ conj - |
| 4 אִנְבֵּ֣הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et le fruit |
| 7690 שַׂגִּ֔יא adjv.m.sg.a abondant |
| 9005 וּ conj - |
| 4203 מָזֹ֨ון subs.m.sg.a et qui avait de la nourriture |
| 9003 לְ prep - |
| 3606 כֹ֖לָּא־ subs.m.sg.e pour tous |
| 9001 בֵ֑הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 8460 תְּחֹתֹ֗והִי prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg sous |
| 1753 תְּדוּר֙ verbo.peal.impf.p3.f.sg lequel habitaient |
| 2423 חֵיוַ֣ת subs.f.sg.c les bêtes |
| 1251 בָּרָ֔א subs.m.sg.e des champs |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 6056 עַנְפֹ֕והִי subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et dans les branches |
| 7932 יִשְׁכְּנָ֖ן verbo.peal.impf.p3.f.pl duquel demeuraient |
| 6853 צִפֲּרֵ֥י subs.f.pl.c les oiseaux |
| 8065 שְׁמַיָּֽא׃ subs.m.pl.e des cieux |
c'est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s'est accrue et s'est élevée jusqu'aux cieux, et dont la domination s'étend jusqu'aux extrémités de la terre. (fls)
| 607 אַנְתְּ־ prps.p2.m.sg c’est toi |
| 1932 ה֣וּא prps.p3.m.sg - |
| 4430 מַלְכָּ֔א subs.m.sg.e ô roi |
| 1768 דִּ֥י conj qui |
| 7236 רְבַ֖ית verbo.peal.perf.p2.m.sg t’es agrandi |
| 9005 וּ conj - |
| 8631 תְקֵ֑פְתְּ verbo.peal.perf.p2.m.sg et es devenu puissant |
| 9005 וּ conj - |
| 7238 רְבוּתָ֤ךְ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg et ta grandeur |
| 7236 רְבָת֙ verbo.peal.perf.p3.f.sg s’est accrue |
| 9005 וּ conj - |
| 4291 מְטָ֣ת verbo.peal.perf.p3.f.sg et atteint |
| 9003 לִ prep - |
| 8065 שְׁמַיָּ֔א subs.m.pl.e jusqu’aux cieux |
| 9005 וְ conj - |
| 7985 שָׁלְטָנָ֖ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et ta domination |
| 9003 לְ prep - |
| 5491 סֹ֥וף subs.m.sg.c jusqu’au bout |
| 772 אַרְעָֽא׃ subs.f.sg.e de la terre |
Le roi a vu l'un de ceux qui veillent et qui sont saints descendre des cieux et dire: Abattez l'arbre, et détruisez-le; mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs; qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et que son partage soit avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps soient passés sur lui. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 1768 דִ֣י conj Et quant à ce que |
| 2370 חֲזָ֣ה verbo.peal.perf.p3.m.sg a vu |
| 4430 מַלְכָּ֡א subs.m.sg.e le roi |
| 5894 עִ֣יר subs.m.sg.a un veillant |
| 9005 וְ conj - |
| 6922 קַדִּ֣ישׁ subs.m.sg.a un saint |
| 5182 נָחִ֣ת׀ verbo.peal.ptca.u.m.sg.a descendre |
| 4481 מִן־ prep des |
| 8065 שְׁמַיָּ֡א subs.m.pl.e cieux |
| 9005 וְ conj - |
| 560 אָמַר֩ verbo.peal.ptca.u.m.sg.a et dire |
| 1414 גֹּ֨דּוּ verbo.peal.impv.p2.m.pl Abattez |
| 363 אִֽילָנָ֜א subs.m.sg.e l’arbre |
| 9005 וְ conj - |
| 2255 חַבְּל֗וּהִי verbo.pael.impv.p2.m.pl.prs.p3.m.sg et détruisez |
| 1297 בְּרַ֨ם advb toutefois |
| 6136 עִקַּ֤ר subs.m.sg.c le tronc |
| 8330 שָׁרְשֹׁ֨והִי֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses racines |
| 9001 בְּ prep - |
| 772 אַרְעָ֣א subs.f.sg.e dans la terre |
| 7662 שְׁבֻ֔קוּ verbo.peal.impv.p2.m.pl laissez |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בֶ prep - |
| 613 אֱסוּר֙ subs.m.sg.a avec un lien |
| 1768 דִּֽי־ prep de |
| 6523 פַרְזֶ֣ל subs.m.sg.a fer |
| 9005 וּ conj - |
| 5174 נְחָ֔שׁ subs.m.sg.a et d’airain |
| 9001 בְּ prep - |
| 1883 דִתְאָ֖א subs.m.sg.e autour de lui], dans l’herbe |
| 1768 דִּ֣י prep des |
| 1251 בָרָ֑א subs.m.sg.e champs |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 2920 טַ֧ל subs.m.sg.c de la rosée |
| 8065 שְׁמַיָּ֣א subs.m.pl.e des cieux |
| 6647 יִצְטַבַּ֗ע verbo.htpa.impf.p3.m.sg et qu’il soit baigné |
| 9005 וְ conj - |
| 5974 עִם־ prep avec |
| 2423 חֵיוַ֤ת subs.f.sg.c les bêtes |
| 1251 בָּרָא֙ subs.m.sg.e des champs |
| 2508 חֲלָקֵ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et qu’il ait sa part |
| 5705 עַ֛ד prep jusqu’ |
| 1768 דִּֽי־ conj à ce que |
| 7655 שִׁבְעָ֥ה subs.f.sg.a sept |
| 5732 עִדָּנִ֖ין subs.m.pl.a temps |
| 2499 יַחְלְפ֥וּן verbo.peal.impf.p3.m.pl passent |
| 5922 עֲלֹֽוהִי׃ prep.prs.p3.m.sg sur lui |
Voici l'explication, ô roi, voici le décret du Très Haut, qui s'accomplira sur mon seigneur le roi. (fls)
| 1836 דְּנָ֥ה prde.m.sg c’est ici |
| 6591 פִשְׁרָ֖א subs.m.sg.e l’interprétation |
| 4430 מַלְכָּ֑א subs.m.sg.e ô roi |
| 9005 וּ conj - |
| 1510 גְזֵרַ֤ת subs.f.sg.c et la décision |
| 5943 עִלָּאָה֙ subs.m.sg.e du Très-haut |
| 1932 הִ֔יא prps.p3.f.sg ce |
| 1768 דִּ֥י conj qui |
| 4291 מְטָ֖ת verbo.peal.perf.p3.f.sg va arriver |
| 5922 עַל־ prep au |
| 4756 מָרִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 4430 מַלְכָּֽא׃ subs.m.sg.e roi |
On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, et l'on te donnera comme aux boeufs de l'herbe à manger; tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très Haut domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לָ֣ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 2957 טָֽרְדִ֣ין verbo.peal.ptca.u.m.pl.a On te chassera |
| 4481 מִן־ prep du milieu |
| 606 אֲנָשָׁ֡א subs.m.sg.e des hommes |
| 9005 וְ conj - |
| 5974 עִם־ prep avec |
| 2423 חֵיוַ֣ת subs.f.sg.c les bêtes |
| 1251 בָּרָא֩ subs.m.sg.e des champs |
| 1934 לֶהֱוֵ֨ה verbo.peal.impf.p3.m.sg sera |
| 4070 מְדֹרָ֜ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et ta demeure |
| 9005 וְ conj - |
| 6211 עִשְׂבָּ֥א subs.m.sg.e l’herbe |
| 9002 כְ prep - |
| 8450 תֹורִ֣ין׀ subs.m.pl.a comme les bœufs |
| 9003 לָ֣ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 2939 יְטַֽעֲמ֗וּן verbo.pael.impf.p3.m.pl et on te fera manger |
| 9005 וּ conj - |
| 4481 מִ prep - |
| 2920 טַּ֤ל subs.m.sg.c de la rosée |
| 8065 שְׁמַיָּא֙ subs.m.pl.e des cieux |
| 9003 לָ֣ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 6647 מְצַבְּעִ֔ין verbo.pael.ptca.u.m.pl.a et tu seras baigné |
| 9005 וְ conj - |
| 7655 שִׁבְעָ֥ה subs.f.sg.a et sept |
| 5732 עִדָּנִ֖ין subs.m.pl.a temps |
| 2499 יַחְלְפ֣וּן verbo.peal.impf.p3.m.pl passeront |
| 5922 עֲלָ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg sur toi |
| 5705 עַ֣ד prep jusqu’ |
| 1768 דִּֽי־ conj à ce que |
| 3046 תִנְדַּ֗ע verbo.peal.impf.p2.m.sg tu connaisses |
| 1768 דִּֽי־ conj que |
| 7990 שַׁלִּ֤יט adjv.m.sg.a domine |
| 5943 עִלָּאָה֙ subs.m.sg.e le Très-haut |
| 9001 בְּ prep - |
| 4437 מַלְכ֣וּת subs.f.sg.c sur le royaume |
| 606 אֲנָשָׁ֔א subs.m.sg.e des hommes |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 4479 מַן־ prin.u.u et qu’ |
| 1768 דִּ֥י conj à qui |
| 6634 יִצְבֵּ֖א verbo.peal.impf.p3.m.sg il veut |
| 5415 יִתְּנִנַּֽהּ׃ verbo.peal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg il le donne |
L'ordre de laisser le tronc où se trouvent les racines de l'arbre signifie que ton royaume te restera quand tu reconnaîtras que celui qui domine est dans les cieux. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 1768 דִ֣י conj Et quant à ce qu’ |
| 560 אֲמַ֗רוּ verbo.peal.perf.p3.m.pl on a dit |
| 9003 לְ prep - |
| 7662 מִשְׁבַּ֞ק verbo.peal.infc.u.u.u.c de laisser |
| 6136 עִקַּ֤ר subs.m.sg.c le tronc |
| 8330 שָׁרְשֹׁ֨והִי֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg des racines |
| 1768 דִּ֣י prep de |
| 363 אִֽילָנָ֔א subs.m.sg.e l’arbre |
| 4437 מַלְכוּתָ֖ךְ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ton royaume |
| 9003 לָ֣ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 7011 קַיָּמָ֑ה adjv.f.sg.a te demeurera |
| 4481 מִן־ prep quand |
| 1768 דִּ֣י conj - |
| 3046 תִנְדַּ֔ע verbo.peal.impf.p2.m.sg tu auras connu |
| 1768 דִּ֥י conj que |
| 7990 שַׁלִּטִ֖ן adjv.m.pl.a dominent |
| 8065 שְׁמַיָּֽא׃ subs.m.pl.e les cieux |
C'est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te plaire! mets un terme à tes péchés en pratiquant la justice, et à tes iniquités en usant de compassion envers les malheureux, et ton bonheur pourra se prolonger. (fls)
| 3861 לָהֵ֣ן advb C’est pourquoi |
| 4430 מַלְכָּ֗א subs.m.sg.e ô roi |
| 4431 מִלְכִּי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg que mon conseil |
| 8232 יִשְׁפַּ֣ר verbo.peal.impf.p3.m.sg soit agréable |
| 5922 עֲלָ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg te |
| 9005 וַ conj - |
| 2402 חֲטָאָךְ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 6665 צִדְקָ֣ה subs.f.sg.a par la justice |
| 6562 פְרֻ֔ק verbo.peal.impv.p2.m.sg et romps |
| 9005 וַ conj - |
| 5758 עֲוָיָתָ֖ךְ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg et avec ton iniquité |
| 9001 בְּ prep - |
| 2604 מִחַ֣ן verbo.peal.infc.u.u.u.c par la compassion |
| 6033 עֲנָ֑יִן subs.m.pl.a envers les affligés |
| 2006 הֵ֛ן conj si |
| 1934 תֶּהֱוֵ֥א verbo.peal.impf.p3.f.sg ce peut être |
| 754 אַרְכָ֖ה subs.f.sg.a un prolongement |
| 9003 לִ prep - |
| 7963 שְׁלֵוְתָֽךְ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg de ta paix |
Toutes ces choses se sont accomplies sur le roi Nebucadnetsar. (fls)
| 3606 כֹּ֣לָּא subs.m.sg.e Tout cela |
| 4291 מְּטָ֔א verbo.peal.perf.p3.m.sg arriva |
| 5922 עַל־ prep au |
| 5020 נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר nmpr.m.sg.a Nebucadnetsar |
| 4430 מַלְכָּֽא׃ פ subs.m.sg.e roi |
Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à Babylone, (fls)
| 9003 לִ prep - |
| 7118 קְצָ֥ת subs.f.sg.c Au bout |
| 3393 יַרְחִ֖ין subs.m.pl.a mois |
| 8648 תְּרֵֽי־ subs.u.du.c de douze |
| 6236 עֲשַׂ֑ר subs.u.sg.a de douze |
| 5922 עַל־ prep sur |
| 1965 הֵיכַ֧ל subs.m.sg.c le palais |
| 4437 מַלְכוּתָ֛א subs.f.sg.e du royaume |
| 1768 דִּ֥י prep de |
| 895 בָבֶ֖ל nmpr.u.sg.a Babylone |
| 1981 מְהַלֵּ֥ךְ verbo.pael.ptca.u.m.sg.a il se promenait |
| 1934 הֲוָֽה׃ verbo.peal.perf.p3.m.sg - |
le roi prit la parole et dit: N'est-ce pas ici Babylone la grande, que j'ai bâtie, comme résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence? (fls)
| 6032 עָנֵ֤ה verbo.peal.ptca.u.m.sg.a prit la parole |
| 4430 מַלְכָּא֙ subs.m.sg.e Le roi |
| 9005 וְ conj - |
| 560 אָמַ֔ר verbo.peal.ptca.u.m.sg.a et dit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3809 לָ֥א nega pas |
| 1668 דָא־ prde.f.sg ici |
| 1932 הִ֖יא prps.p3.f.sg N’est-ce |
| 895 בָּבֶ֣ל nmpr.u.sg.a Babylone |
| 7260 רַבְּתָ֑א adjv.f.sg.e - |
| 1768 דִּֽי־ conj que |
| 576 אֲנָ֤ה prps.p1.u.sg j’ |
| 1124 בֱנַיְתַהּ֙ verbo.peal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg ai bâtie |
| 9003 לְ prep - |
| 1005 בֵ֣ית subs.m.sg.c pour être la maison |
| 4437 מַלְכ֔וּ subs.f.sg.a de mon royaume |
| 9001 בִּ prep - |
| 8632 תְקַ֥ף subs.m.sg.c par la puissance |
| 2632 חִסְנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de ma force |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 3367 יקָ֥ר subs.m.sg.c et pour la gloire |
| 1923 הַדְרִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de ma magnificence |
La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix descendit du ciel: Apprends, roi Nebucadnetsar, qu'on va t'enlever le royaume. (fls)
| 5751 עֹ֗וד advb.u.sg.a était encore |
| 4406 מִלְּתָא֙ subs.f.sg.e La parole |
| 9001 בְּ prep - |
| 6433 פֻ֣ם subs.m.sg.c dans la bouche |
| 4430 מַלְכָּ֔א subs.m.sg.e du roi |
| 7032 קָ֖ל subs.m.sg.a qu’une voix |
| 4481 מִן־ prep des |
| 8065 שְׁמַיָּ֣א subs.m.pl.e cieux |
| 5308 נְפַ֑ל verbo.peal.perf.p3.m.sg tomba |
| 9003 לָ֤ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 560 אָֽמְרִין֙ verbo.peal.ptca.u.m.pl.a il t’est dit |
| 5020 נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר nmpr.m.sg.a Nebucadnetsar |
| 4430 מַלְכָּ֔א subs.m.sg.e Roi |
| 4437 מַלְכוּתָ֖ה subs.f.sg.e Le royaume |
| 5709 עֲדָ֥ת verbo.peal.perf.p3.f.sg s’en est allé |
| 4481 מִנָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg d’avec toi |
On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, on te donnera comme aux boeufs de l'herbe à manger; et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très Haut domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît. (fls)
| 9005 וּ conj - |
| 4481 מִן־ prep du milieu |
| 606 אֲנָשָׁא֩ subs.m.sg.e des hommes |
| 9003 לָ֨ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 2957 טָֽרְדִ֜ין verbo.peal.ptca.u.m.pl.a et on te chassera |
| 9005 וְֽ conj - |
| 5974 עִם־ prep sera avec |
| 2423 חֵיוַ֧ת subs.f.sg.c les bêtes |
| 1251 בָּרָ֣א subs.m.sg.e des champs |
| 4070 מְדֹרָ֗ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et ta demeure |
| 6211 עִשְׂבָּ֤א subs.m.sg.e de l’herbe |
| 9002 כְ prep - |
| 8450 תֹורִין֙ subs.m.pl.a comme les bœufs |
| 9003 לָ֣ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 2939 יְטַעֲמ֔וּן verbo.pael.impf.p3.m.pl on te fera manger |
| 9005 וְ conj - |
| 7655 שִׁבְעָ֥ה subs.f.sg.a et sept |
| 5732 עִדָּנִ֖ין subs.m.pl.a temps |
| 2499 יַחְלְפ֣וּן verbo.peal.impf.p3.m.pl passeront |
| 5922 עֲלָ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg sur toi |
| 5705 עַ֣ד prep jusqu’ |
| 1768 דִּֽי־ conj à ce que |
| 3046 תִנְדַּ֗ע verbo.peal.impf.p2.m.sg tu connaisses |
| 1768 דִּֽי־ conj que |
| 7990 שַׁלִּ֤יט adjv.m.sg.a domine |
| 5943 עִלָּאָה֙ subs.m.sg.e le Très-haut |
| 9001 בְּ prep - |
| 4437 מַלְכ֣וּת subs.f.sg.c sur le royaume |
| 606 אֲנָשָׁ֔א subs.m.sg.e des hommes |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 4479 מַן־ prin.u.u à qui |
| 1768 דִּ֥י conj et qu’ |
| 6634 יִצְבֵּ֖א verbo.peal.impf.p3.m.sg il veut |
| 5415 יִתְּנִנַּֽהּ׃ verbo.peal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg il le donne |
Au même instant la parole s'accomplit sur Nebucadnetsar. Il fut chassé du milieu des hommes, il mangea de l'herbe comme les boeufs, son corps fut trempé de la rosée du ciel; jusqu'à ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux. (fls)
| 9001 בַּהּ־ prep.prs.p3.m.sg - |
| 8160 שַׁעֲתָ֗א subs.f.sg.e Au même instant |
| 4406 מִלְּתָא֮ subs.f.sg.e la parole |
| 5487 סָ֣פַת verbo.peal.perf.p3.f.sg s’accomplit |
| 5922 עַל־ prep sur |
| 5020 נְבוּכַדְנֶצַּר֒ nmpr.m.sg.a Nebucadnetsar |
| 9005 וּ conj - |
| 4481 מִן־ prep du milieu |
| 606 אֲנָשָׁ֣א subs.m.sg.e des hommes |
| 2957 טְרִ֔יד verbo.peil.perf.p3.m.sg il fut chassé |
| 9005 וְ conj - |
| 6211 עִשְׂבָּ֤א subs.m.sg.e de l’herbe |
| 9002 כְ prep - |
| 8450 תֹורִין֙ subs.m.pl.a comme les bœufs |
| 399 יֵאכֻ֔ל verbo.peal.impf.p3.m.sg et il mangea |
| 9005 וּ conj - |
| 4481 מִ prep - |
| 2920 טַּ֥ל subs.m.sg.c de la rosée |
| 8065 שְׁמַיָּ֖א subs.m.pl.e des cieux |
| 1655 גִּשְׁמֵ֣הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et son corps |
| 6647 יִצְטַבַּ֑ע verbo.htpa.impf.p3.m.sg fut baigné |
| 5705 עַ֣ד prep jusqu’ |
| 1768 דִּ֥י conj à ce que |
| 8177 שַׂעְרֵ֛הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg ses cheveux |
| 9002 כְּ prep - |
| 5403 נִשְׁרִ֥ין subs.m.pl.a comme [les plumes] de l’aigle |
| 7236 רְבָ֖ה verbo.peal.perf.p3.m.sg soient devenus longs |
| 9005 וְ conj - |
| 2953 טִפְרֹ֥והִי subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses ongles |
| 9002 כְ prep - |
| 6853 צִפְּרִֽין׃ subs.f.pl.a comme ceux des oiseaux |
Après le temps marqué, moi, Nebucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel, et la raison me revint. J'ai béni le Très Haut, j'ai loué et glorifié celui qui vit éternellement, celui dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en génération. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 7118 קְצָ֣ת subs.f.sg.c Et à la fin |
| 3118 יֹֽומַיָּה֩ subs.m.pl.e de ces jours |
| 576 אֲנָ֨ה prps.p1.u.sg moi |
| 5020 נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר nmpr.m.sg.a Nebucadnetsar |
| 5870 עַיְנַ֣י׀ subs.f.pl.a mes yeux |
| 9003 לִ prep - |
| 8065 שְׁמַיָּ֣א subs.m.pl.e vers les cieux |
| 5191 נִטְלֵ֗ת verbo.peal.perf.p1.u.sg j’élevai |
| 9005 וּ conj - |
| 4486 מַנְדְּעִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg et mon intelligence |
| 5922 עֲלַ֣י prep me |
| 8421 יְת֔וּב verbo.peal.impf.p3.m.sg revint |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 5943 עִלָּאָה֙ subs.m.sg.e le Très-haut |
| 1289 בָּרְכֵ֔ת verbo.pael.perf.p1.u.sg et je bénis |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 2417 חַ֥י subs.m.sg.c vit |
| 5957 עָלְמָ֖א subs.m.sg.e éternellement |
| 7624 שַׁבְּחֵ֣ת verbo.pael.perf.p1.u.sg et je louai |
| 9005 וְ conj - |
| 1922 הַדְּרֵ֑ת verbo.pael.perf.p1.u.sg et magnifiai |
| 1768 דִּ֤י conj celui qui |
| 7985 שָׁלְטָנֵהּ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg duquel la domination |
| 7985 שָׁלְטָ֣ן subs.m.sg.c est une domination |
| 5957 עָלַ֔ם subs.m.sg.a éternelle |
| 9005 וּ conj - |
| 4437 מַלְכוּתֵ֖הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg et dont le royaume |
| 5974 עִם־ prep est de |
| 1859 דָּ֥ר subs.m.sg.a génération |
| 9005 וְ conj - |
| 1859 דָֽר׃ subs.m.sg.a en génération |
Tous les habitants de la terre ne sont à ses yeux que néant: il agit comme il lui plaît avec l'armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n'y a personne qui résiste à sa main et qui lui dise: Que fais-tu? (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 3606 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 1753 דָּיְרֵ֤י subs.peal.ptca.u.m.pl.c les habitants |
| 772 אַרְעָא֙ subs.f.sg.e de la terre |
| 9002 כְּ prep - |
| 3809 לָ֣ה nega comme néant |
| 2804 חֲשִׁיבִ֔ין verbo.peal.ptcp.u.m.pl.a sont réputés |
| 9005 וּֽ conj - |
| 9002 כְ prep - |
| 6634 מִצְבְּיֵ֗הּ subs.peal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg selon son bon plaisir |
| 5648 עָבֵד֙ verbo.peal.ptca.u.m.sg.a et il agit |
| 9001 בְּ prep - |
| 2429 חֵ֣יל subs.m.sg.c dans l’armée |
| 8065 שְׁמַיָּ֔א subs.m.pl.e des cieux |
| 9005 וְ conj - |
| 1753 דָיְרֵ֖י subs.peal.ptca.u.m.pl.c et parmi les habitants |
| 772 אַרְעָ֑א subs.f.sg.e de la terre |
| 9005 וְ conj - |
| 3809 לָ֤א nega personne |
| 383 אִיתַי֙ subs.u.sg.a et il n’y a |
| 1768 דִּֽי־ conj qui |
| 4223 יְמַחֵ֣א verbo.pael.impf.p3.m.sg puisse arrêter |
| 9001 בִ prep - |
| 3028 ידֵ֔הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg sa main |
| 9005 וְ conj - |
| 560 יֵ֥אמַר verbo.peal.impf.p3.m.sg et lui dire |
| 9003 לֵ֖הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 4101 מָ֥ה prin.u.u Que |
| 5648 עֲבַֽדְתְּ׃ verbo.peal.perf.p2.m.sg fais |
En ce temps, la raison me revint; la gloire de mon royaume, ma magnificence et ma splendeur me furent rendues; mes conseillers et mes grands me redemandèrent; je fus rétabli dans mon royaume, et ma puissance ne fit que s'accroître. (fls)
| 9001 בֵּהּ־ prep.prs.p3.f.sg - |
| 2166 זִמְנָ֞א subs.m.sg.e Dans ce temps |
| 4486 מַנְדְּעִ֣י׀ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg -là, mon intelligence |
| 8421 יְת֣וּב verbo.peal.impf.p3.m.sg revint |
| 5922 עֲלַ֗י prep me |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 3367 יקַ֨ר subs.m.sg.c et, pour la gloire |
| 4437 מַלְכוּתִ֜י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg de mon royaume |
| 1923 הַדְרִ֤י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma magnificence |
| 9005 וְ conj - |
| 2122 זִוִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg et ma splendeur |
| 8421 יְת֣וּב verbo.peal.impf.p3.m.sg revinrent |
| 5922 עֲלַ֔י prep me |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ֕י prep.prs.p1.u.sg - |
| 1907 הַדָּֽבְרַ֥י subs.m.pl.a et mes conseillers |
| 9005 וְ conj - |
| 7261 רַבְרְבָנַ֖י subs.m.pl.a et mes grands |
| 1156 יְבַעֹ֑ון verbo.pael.impf.p3.m.pl cherchèrent |
| 9005 וְ conj - |
| 5922 עַל־ prep me |
| 4437 מַלְכוּתִ֣י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg dans mon royaume |
| 8627 הָתְקְנַ֔ת verbo.hof.perf.p3.f.sg et je fus rétabli |
| 9005 וּ conj - |
| 7238 רְב֥וּ subs.f.sg.a et ma grandeur |
| 3493 יַתִּירָ֖ה adjv.f.sg.a fut extraordinairement |
| 3255 ה֥וּסְפַת verbo.hof.perf.p3.f.sg augmentée |
| 9003 לִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je loue, j'exalte et je glorifie le roi des cieux, dont toutes les oeuvres sont vraies et les voies justes, et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil. (fls)
| 3705 כְּעַ֞ן advb Maintenant |
| 576 אֲנָ֣ה prps.p1.u.sg moi |
| 5020 נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר nmpr.m.sg.a Nebucadnetsar |
| 7624 מְשַׁבַּ֨ח verbo.pael.ptca.u.m.sg.a je loue |
| 9005 וּ conj - |
| 7313 מְרֹומֵ֤ם verbo.pael.ptca.u.m.sg.a et j’exalte |
| 9005 וּ conj - |
| 1922 מְהַדַּר֙ verbo.pael.ptca.u.m.sg.a et je magnifie |
| 9003 לְ prep - |
| 4430 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c le roi |
| 8065 שְׁמַיָּ֔א subs.m.pl.e des cieux |
| 1768 דִּ֤י conj dont |
| 3606 כָל־ subs.m.sg.c toutes |
| 4567 מַעֲבָדֹ֨והִי֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg les œuvres |
| 7187 קְשֹׁ֔ט subs.m.sg.a sont vérité |
| 9005 וְ conj - |
| 735 אֹרְחָתֵ֖הּ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg et les voies |
| 1780 דִּ֑ין subs.m.sg.a jugement |
| 9005 וְ conj - |
| 1768 דִי֙ conj ceux qui |
| 1981 מַהְלְכִ֣ין verbo.haf.ptca.u.m.pl.a marchent |
| 9001 בְּ prep - |
| 1467 גֵוָ֔ה subs.f.sg.a avec orgueil |
| 3202 יָכִ֖ל verbo.peal.ptca.u.m.sg.a et qui est puissant |
| 9003 לְ prep - |
| 8214 הַשְׁפָּלָֽה׃ פ verbo.haf.infc.u.u.u.a pour abaisser |