Bible interlinéaire |
| 1113 בֵּלְשַׁאצַּ֣ר nmpr.m.sg.a Belshatsar |
| 4430 מַלְכָּ֗א subs.m.sg.e *Le roi |
| 5648 עֲבַד֙ verbo.peal.perf.p3.m.sg fit |
| 3900 לְחֶ֣ם subs.m.sg.a festin |
| 7260 רַ֔ב adjv.m.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 7261 רַבְרְבָנֹ֖והִי subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses grands |
| 506 אֲלַ֑ף subs.u.sg.a à 1 000 |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לָ prep - |
| 6903 קֳבֵ֥ל subs.u.sg.c devant |
| 506 אַלְפָּ֖א subs.u.sg.e les 1 000 |
| 2562 חַמְרָ֥א subs.m.sg.e du vin |
| 8355 שָׁתֵֽה׃ verbo.peal.ptca.u.m.sg.a et but |
Belschatsar, quand il eut goûté au vin, fit apporter les vases d'or et d'argent que son père Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s'en servissent pour boire.
| 1113 בֵּלְשַׁאצַּ֞ר nmpr.m.sg.a Belshatsar |
| 560 אֲמַ֣ר׀ verbo.peal.perf.p3.m.sg commanda |
| 9001 בִּ prep - |
| 2941 טְעֵ֣ם subs.m.sg.c - |
| 2562 חַמְרָ֗א subs.m.sg.e le vin |
| 9003 לְ prep - |
| 858 הַיְתָיָה֙ verbo.haf.infc.u.u.u.a d’apporter |
| 9003 לְ prep - |
| 3984 מָאנֵי֙ subs.m.pl.c les vases |
| 1722 דַּהֲבָ֣א subs.m.sg.e d’or |
| 9005 וְ conj - |
| 3702 כַסְפָּ֔א subs.m.sg.e et d’argent |
| 1768 דִּ֤י conj que |
| 5312 הַנְפֵּק֙ verbo.haf.perf.p3.m.sg avait tirés |
| 5020 נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר nmpr.m.sg.a Nebucadnetsar |
| 2 אֲב֔וּהִי subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 4481 מִן־ prep du |
| 1965 הֵיכְלָ֖א subs.m.sg.e temple |
| 1768 דִּ֣י conj qui |
| 9001 בִ prep - |
| 3390 ירוּשְׁלֶ֑ם nmpr.u.sg.a était à Jérusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 8355 יִשְׁתֹּ֣ון verbo.peal.impf.p3.m.pl y boivent |
| 9001 בְּהֹ֗ון prep.prs.p3.m.pl - |
| 4430 מַלְכָּא֙ subs.m.sg.e afin que le roi |
| 9005 וְ conj - |
| 7261 רַבְרְבָנֹ֔והִי subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses grands |
| 7695 שֵׁגְלָתֵ֖הּ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg ses femmes |
| 9005 וּ conj - |
| 3904 לְחֵנָתֵֽהּ׃ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg et ses concubines |
Alors on apporta les vases d'or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de Dieu à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s'en servirent pour boire.
| 9001 בֵּ prep - |
| 116 אדַ֗יִן advb Alors |
| 858 הַיְתִיו֙ verbo.haf.perf.p3.m.pl on apporta |
| 3984 מָאנֵ֣י subs.m.pl.c les vases |
| 1722 דַהֲבָ֔א subs.m.sg.e d’or |
| 1768 דִּ֣י conj qu’ |
| 5312 הַנְפִּ֗קוּ verbo.haf.perf.p3.m.pl on avait tirés |
| 4481 מִן־ prep du |
| 1965 הֵֽיכְלָ֛א subs.m.sg.e temple |
| 1768 דִּֽי־ prep de |
| 1005 בֵ֥ית subs.m.sg.c la maison |
| 426 אֱלָהָ֖א subs.m.sg.e de Dieu |
| 1768 דִּ֣י conj qui |
| 9001 בִ prep - |
| 3390 ירֽוּשְׁלֶ֑ם nmpr.u.sg.a était à Jérusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 8355 אִשְׁתִּ֣יו verbo.peal.perf.p3.m.pl y burent |
| 9001 בְּהֹ֗ון prep.prs.p3.m.pl - |
| 4430 מַלְכָּא֙ subs.m.sg.e et le roi |
| 9005 וְ conj - |
| 7261 רַבְרְבָנֹ֔והִי subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses grands |
| 7695 שֵׁגְלָתֵ֖הּ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg ses femmes |
| 9005 וּ conj - |
| 3904 לְחֵנָתֵֽהּ׃ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg et ses concubines |
Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d'or, d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre.
| 8355 אִשְׁתִּ֖יו verbo.peal.perf.p3.m.pl Ils burent |
| 2562 חַמְרָ֑א subs.m.sg.e du vin |
| 9005 וְ֠ conj - |
| 7624 שַׁבַּחוּ verbo.pael.perf.p3.m.pl et ils louèrent |
| 9003 לֵֽ prep - |
| 426 אלָהֵ֞י subs.m.pl.c les dieux |
| 1722 דַּהֲבָ֧א subs.m.sg.e d’or |
| 9005 וְ conj - |
| 3702 כַסְפָּ֛א subs.m.sg.e et d’argent |
| 5174 נְחָשָׁ֥א subs.m.sg.e d’airain |
| 6523 פַרְזְלָ֖א subs.m.sg.e de fer |
| 636 אָעָ֥א subs.m.sg.e de bois |
| 9005 וְ conj - |
| 69 אַבְנָֽא׃ subs.f.sg.e et de pierre |
En ce moment, apparurent les doigts d'une main d'homme, et ils écrivirent, en face du chandelier, sur la chaux de la muraille du palais royal. Le roi vit cette extrémité de main qui écrivait.
| 9001 בַּהּ־ prep.prs.p3.m.sg - |
| 8160 שַׁעֲתָ֗ה subs.f.sg.e En ce même moment |
| 5312 נְפַ֨קָה֙ verbo.peal.perf.p3.f.pl sortirent |
| 677 אֶצְבְּעָן֙ subs.f.pl.a les doigts |
| 1768 דִּ֣י prep d’ |
| 3028 יַד־ subs.f.sg.c une main |
| 606 אֱנָ֔שׁ subs.m.sg.a d’homme |
| 9005 וְ conj - |
| 3790 כָֽתְבָן֙ verbo.peal.ptca.u.f.pl.a et écrivirent |
| 9003 לָ prep - |
| 6903 קֳבֵ֣ל subs.u.sg.c vis-à-vis |
| 5043 נֶבְרַשְׁתָּ֔א subs.f.sg.e du chandelier |
| 5922 עַל־ prep sur |
| 1528 גִּירָ֕א subs.m.sg.e le plâtre |
| 1768 דִּֽי־ prep de |
| 3797 כְתַ֥ל subs.m.sg.c la muraille |
| 1965 הֵיכְלָ֖א subs.m.sg.e du palais |
| 1768 דִּ֣י prep du |
| 4430 מַלְכָּ֑א subs.m.sg.e roi |
| 9005 וּ conj - |
| 4430 מַלְכָּ֣א subs.m.sg.e et le roi |
| 2370 חָזֵ֔ה verbo.peal.ptca.u.m.sg.a vit |
| 6447 פַּ֥ס subs.m.sg.c l’extrémité |
| 3028 יְדָ֖ה subs.f.sg.e de la main |
| 1768 דִּ֥י conj qui |
| 3790 כָתְבָֽה׃ verbo.peal.ptca.u.f.sg.a écrivait |
Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre.
| 116 אֱדַ֤יִן advb Alors |
| 4430 מַלְכָּא֙ subs.m.sg.e le roi |
| 2122 זִיוֹ֣הִי subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de couleur |
| 8133 שְׁנֹ֔והִי verbo.peal.perf.p3.m.pl.prs.p3.m.sg changea |
| 9005 וְ conj - |
| 7476 רַעיֹנֹ֖הִי subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses pensées |
| 927 יְבַהֲלוּנֵּ֑הּ verbo.pael.impf.p3.m.pl.prs.p3.f.sg le troublèrent |
| 9005 וְ conj - |
| 7001 קִטְרֵ֤י subs.m.pl.c et les liens |
| 2783 חַרְצֵהּ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg de ses reins |
| 8271 מִשְׁתָּרַ֔יִן verbo.htpa.ptca.u.m.pl.a se délièrent |
| 9005 וְ conj - |
| 755 אַ֨רְכֻבָּתֵ֔הּ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg et ses genoux |
| 1668 דָּ֥א prde.f.sg l’un |
| 9003 לְ prep - |
| 1668 דָ֖א prde.f.sg contre l’autre |
| 5368 נָֽקְשָֽׁן׃ verbo.peal.ptca.u.f.pl.a se heurtèrent |
Le roi cria avec force qu'on fît venir les astrologues, les Chaldéens et les devins; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en donnera l'explication sera revêtu de pourpre, portera un collier d'or à son cou, et aura la troisième place dans le gouvernement du royaume.
| 7123 קָרֵ֤א verbo.peal.ptca.u.m.sg.a cria |
| 4430 מַלְכָּא֙ subs.m.sg.e Le roi |
| 9001 בְּ prep - |
| 2429 חַ֔יִל subs.m.sg.a avec force |
| 9003 לְ prep - |
| 5954 הֶֽעָלָה֙ verbo.haf.infc.u.u.u.a d’amener |
| 9003 לְ prep - |
| 826 אָ֣שְׁפַיָּ֔א subs.m.pl.e les enchanteurs |
| 3779 כַּשְׂדָּאֵ֖י subs.m.pl.e les Chaldéens |
| 9005 וְ conj - |
| 1505 גָזְרַיָּ֑א subs.peal.ptca.u.m.pl.e et les augures |
| 6032 עָנֵ֨ה verbo.peal.ptca.u.m.sg.a prit la parole |
| 4430 מַלְכָּ֜א subs.m.sg.e Le roi |
| 9005 וְ conj - |
| 560 אָמַ֣ר׀ verbo.peal.ptca.u.m.sg.a et dit |
| 9003 לְ prep - |
| 2445 חַכִּימֵ֣י subs.m.pl.c aux sages |
| 895 בָבֶ֗ל nmpr.u.sg.a de Babylone |
| 1768 דִּ֣י conj - |
| 3606 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 606 אֱ֠נָשׁ subs.m.sg.a Quiconque |
| 1768 דִּֽי־ conj d’ |
| 7123 יִקְרֵ֞ה verbo.peal.impf.p3.m.sg lira |
| 3792 כְּתָבָ֣ה subs.m.sg.e écriture |
| 1836 דְנָ֗ה prde.m.sg cette |
| 9005 וּ conj - |
| 6591 פִשְׁרֵהּ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg l’interprétation |
| 2324 יְחַוִּנַּ֔נִי verbo.pael.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg et m’en indiquera |
| 711 אַרְגְּוָנָ֣א subs.m.sg.e de pourpre |
| 3848 יִלְבַּ֗שׁ verbo.peal.impf.p3.m.sg sera revêtu |
| 9005 וְ conj - |
| 2002 הַֽמְנִיכָ֤ה subs.m.sg.e et [aura] une chaîne |
| 1768 דִֽי־ prep - |
| 1722 דַהֲבָא֙ subs.m.sg.e or |
| 5922 עַֽל־ prep autour |
| 6676 צַוְּארֵ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg de son cou |
| 9005 וְ conj - |
| 8532 תַלְתִּ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg - |
| 9001 בְ prep - |
| 4437 מַלְכוּתָ֖א subs.f.sg.e dans le royaume |
| 7981 יִשְׁלַֽט׃ ס verbo.peal.impf.p3.m.sg gouverneur |
Tous les sages du roi entrèrent; mais ils ne purent pas lire l'écriture et en donner au roi l'explication.
| 116 אֱדַ֨יִן֙ advb Alors |
| 5954 עָֽלִּ֔ין verbo.peal.ptca.u.m.pl.a arrivèrent |
| 3606 כֹּ֖ל subs.m.sg.c tous |
| 2445 חַכִּימֵ֣י subs.m.pl.c les sages |
| 4430 מַלְכָּ֑א subs.m.sg.e du roi |
| 9005 וְ conj - |
| 3809 לָֽא־ nega mais ils ne |
| 3546 כָהֲלִ֤ין verbo.peal.ptca.u.m.pl.a purent |
| 3792 כְּתָבָא֙ subs.m.sg.e l’écriture |
| 9003 לְ prep - |
| 7123 מִקְרֵ֔א verbo.peal.infc.u.u.u.a lire |
| 9005 וּ conj - |
| 6591 פִשְׁרֵ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg l’interprétation |
| 9003 לְ prep - |
| 3046 הֹודָעָ֥ה verbo.haf.infc.u.u.u.a ni faire connaître |
| 9003 לְ prep - |
| 4430 מַלְכָּֽא׃ subs.m.sg.e au roi |
Sur quoi le roi Belschatsar, fut très effrayé, il changea de couleur, et ses grands furent consternés.
| 116 אֱ֠דַיִן advb Alors |
| 4430 מַלְכָּ֤א subs.m.sg.e le roi |
| 1113 בֵלְשַׁאצַּר֙ nmpr.m.sg.a Belshatsar |
| 7690 שַׂגִּ֣יא advb.m.sg.a fut extrêmement |
| 927 מִתְבָּהַ֔ל verbo.htpa.ptca.u.m.sg.a troublé |
| 9005 וְ conj - |
| 2122 זִיוֹ֖הִי subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg couleur |
| 8133 שָׁנַ֣יִן verbo.peal.ptca.u.m.pl.a et il changea |
| 5922 עֲלֹ֑והִי prep.prs.p3.m.sg de |
| 9005 וְ conj - |
| 7261 רַבְרְבָנֹ֖והִי subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses grands |
| 7672 מִֽשְׁתַּבְּשִֽׁין׃ verbo.htpa.ptca.u.m.pl.a furent bouleversés |
La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la salle du festin, et prit ainsi la parole: O roi, vis éternellement! Que tes pensées ne te troublent pas, et que ton visage ne change pas de couleur!
| 4433 מַלְכְּתָ֕א subs.f.sg.e La reine |
| 9003 לָ prep - |
| 6903 קֳבֵ֨ל subs.u.sg.c à cause |
| 4406 מִלֵּ֤י subs.f.pl.c des paroles |
| 4430 מַלְכָּא֙ subs.m.sg.e du roi |
| 9005 וְ conj - |
| 7261 רַבְרְבָנֹ֔והִי subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et de ses grands |
| 9003 לְ prep - |
| 1005 בֵ֥ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 4961 מִשְׁתְּיָ֖א subs.m.sg.e du festin |
| 5954 עַלַּ֑ת verbo.peal.perf.p3.f.sg entra |
| 6032 עֲנָ֨ת verbo.peal.perf.p3.f.sg prit la parole |
| 4433 מַלְכְּתָ֜א subs.f.sg.e La reine |
| 9005 וַ conj - |
| 560 אֲמֶ֗רֶת verbo.peal.perf.p3.f.sg et dit |
| 4430 מַלְכָּא֙ subs.m.sg.e Ô roi |
| 9003 לְ prep - |
| 5957 עָלְמִ֣ין subs.m.pl.a à jamais |
| 2418 חֱיִ֔י verbo.peal.impv.p2.m.sg vis |
| 409 אַֽל־ nega pas |
| 927 יְבַהֲלוּךְ֙ verbo.pael.impf.p3.m.pl.prs.p2.m.sg ne te troublent |
| 7476 רַעְיֹונָ֔ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Que tes pensées |
| 9005 וְ conj - |
| 2122 זִיוָ֖יךְ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg de couleur |
| 409 אַל־ nega pas |
| 8133 יִשְׁתַּנֹּֽו׃ verbo.etpa.impf.p3.m.pl et ne change |
Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui l'esprit des dieux saints; et du temps de ton père, on trouva chez lui des lumières, de l'intelligence, et une sagesse semblable à la sagesse des dieux. Aussi le roi Nebucadnetsar, ton père, le roi, ton père, l'établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens, des devins,
| 383 אִיתַ֨י subs.u.sg.a il y a |
| 1400 גְּבַ֜ר subs.m.sg.a un homme |
| 9001 בְּ prep - |
| 4437 מַלְכוּתָ֗ךְ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg dans ton royaume |
| 1768 דִּ֠י conj en qui |
| 7308 ר֣וּחַ subs.f.sg.c est l’esprit |
| 426 אֱלָהִ֣ין subs.m.pl.a des dieux |
| 6922 קַדִּישִׁין֮ adjv.m.pl.a saints |
| 9001 בֵּהּ֒ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3118 יֹומֵ֣י subs.m.pl.c et, aux jours |
| 2 אֲב֗וּךְ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton père |
| 5094 נַהִיר֧וּ subs.f.sg.a de la lumière |
| 9005 וְ conj - |
| 7924 שָׂכְלְתָנ֛וּ subs.f.sg.a et de l’intelligence |
| 9005 וְ conj - |
| 2452 חָכְמָ֥ה subs.f.sg.a et une sagesse |
| 9002 כְּ prep - |
| 2452 חָכְמַת־ subs.f.sg.c comme la sagesse |
| 426 אֱלָהִ֖ין subs.m.pl.a des dieux |
| 7912 הִשְׁתְּכַ֣חַת verbo.htpe.perf.p3.f.sg ont été trouvées |
| 9001 בֵּ֑הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 4430 מַלְכָּ֤א subs.m.sg.e et le roi |
| 5020 נְבֻֽכַדְנֶצַּר֙ nmpr.m.sg.a Nebucadnetsar |
| 2 אֲב֔וּךְ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton père |
| 7229 רַ֧ב subs.m.sg.c chef |
| 2749 חַרְטֻמִּ֣ין subs.m.pl.a des devins |
| 826 אָֽשְׁפִ֗ין subs.m.pl.a des enchanteurs |
| 3779 כַּשְׂדָּאִין֙ subs.m.pl.a des Chaldéens |
| 1505 גָּזְרִ֔ין subs.peal.ptca.u.m.pl.a des augures |
| 6966 הֲקִימֵ֖הּ verbo.haf.perf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg l’a établi |
| 2 אֲב֥וּךְ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg – ton père |
| 4430 מַלְכָּֽא׃ subs.m.sg.e ô roi |
parce qu'on trouva chez lui, chez Daniel, nommé par le roi Beltschatsar, un esprit supérieur, de la science et de l'intelligence, la faculté d'interpréter les songes, d'expliquer les énigmes, et de résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l'explication.
| 9002 כָּ prep - |
| 9003 ל־ prep - |
| 6903 קֳבֵ֡ל subs.u.sg.c - |
| 1768 דִּ֣י conj qu’ |
| 7308 ר֣וּחַ׀ subs.f.sg.a un esprit |
| 3493 יַתִּירָ֡ה adjv.f.sg.a extraordinaire |
| 9005 וּ conj - |
| 4486 מַנְדַּ֡ע subs.m.sg.a et la connaissance |
| 9005 וְ conj - |
| 7924 שָׂכְלְתָנ֡וּ subs.f.sg.c et l’intelligence |
| 6590 מְפַשַּׁ֣ר verbo.pael.ptca.u.m.sg.a pour interpréter |
| 2493 חֶלְמִין֩ subs.m.pl.a les songes |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2324 אַֽחֲוָיַ֨ת verbo.afel.infc.u.u.u.c et il indiquera |
| 280 אֲחִידָ֜ן subs.f.pl.a les énigmes |
| 9005 וּ conj - |
| 8271 מְשָׁרֵ֣א verbo.pael.ptca.u.m.sg.a et pour résoudre |
| 7001 קִטְרִ֗ין subs.m.pl.a les problèmes difficiles |
| 7912 הִשְׁתְּכַ֤חַת verbo.htpe.perf.p3.f.sg ont été trouvés |
| 9001 בֵּהּ֙ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 1841 דָ֣נִיֵּ֔אל nmpr.m.sg.a en lui, en Daniel |
| 1768 דִּֽי־ conj à qui |
| 4430 מַלְכָּ֥א subs.m.sg.e le roi |
| 7761 שָׂם־ verbo.peal.perf.p3.m.sg a donné |
| 8036 שְׁמֵ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg le nom |
| 1096 בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר nmpr.m.sg.a de Belteshatsar |
| 3705 כְּעַ֛ן advb soit donc |
| 1841 דָּנִיֵּ֥אל nmpr.m.sg.a Que Daniel |
| 7123 יִתְקְרֵ֖י verbo.htpe.impf.p3.m.sg appelé |
| 9005 וּ conj - |
| 6591 פִשְׁרָ֥ה subs.m.sg.e l’interprétation |
| 2324 יְהַֽחֲוֵֽה׃ פ verbo.haf.impf.p3.m.sg - |
Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l'un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda?
| 9001 בֵּ prep - |
| 116 אדַ֨יִן֙ advb Alors |
| 1841 דָּֽנִיֵּ֔אל nmpr.m.sg.a Daniel |
| 5954 הֻעַ֖ל verbo.hof.perf.p3.m.sg fut introduit |
| 6925 קֳדָ֣ם prep.u.sg.c devant |
| 4430 מַלְכָּ֑א subs.m.sg.e le roi |
| 6032 עָנֵ֨ה verbo.peal.ptca.u.m.sg.a prit la parole |
| 4430 מַלְכָּ֜א subs.m.sg.e Le roi |
| 9005 וְ conj - |
| 560 אָמַ֣ר verbo.peal.ptca.u.m.sg.a et dit |
| 9003 לְ prep - |
| 1841 דָנִיֵּ֗אל nmpr.m.sg.a à Daniel |
| 607 אַנְתְּ־ prps.p2.m.sg Es-tu |
| 1932 ה֤וּא prps.p3.m.sg ce |
| 1841 דָנִיֵּאל֙ nmpr.m.sg.a Daniel |
| 1768 דִּֽי־ conj l’ |
| 4481 מִן־ prep un des |
| 1123 בְּנֵ֤י subs.m.pl.c fils |
| 1547 גָלוּתָא֙ subs.f.sg.e de la captivité |
| 1768 דִּ֣י prep de |
| 3061 יְה֔וּד nmpr.u.sg.a Juda |
| 1768 דִּ֥י conj que |
| 858 הַיְתִ֛י verbo.haf.perf.p3.m.sg a amenés |
| 4430 מַלְכָּ֥א subs.m.sg.e le roi |
| 2 אַ֖בִי subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon père |
| 4481 מִן־ prep de |
| 3061 יְהֽוּד׃ nmpr.u.sg.a Juda |
J'ai appris sur ton compte que tu as en toi l'esprit des dieux, et qu'on trouve chez toi des lumières, de l'intelligence, et une sagesse extraordinaire.
| 9005 וְ conj - |
| 8086 שִׁמְעֵ֣ת verbo.peal.perf.p1.u.sg Et j’ai entendu dire |
| 5922 עֲלָ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg de toi |
| 1768 דִּ֛י conj que |
| 7308 ר֥וּחַ subs.f.sg.c l’esprit |
| 426 אֱלָהִ֖ין subs.m.pl.a des dieux |
| 9001 בָּ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 5094 נַהִיר֧וּ subs.f.sg.a est en toi, et que de la lumière |
| 9005 וְ conj - |
| 7924 שָׂכְלְתָנ֛וּ subs.f.sg.a et de l’intelligence |
| 9005 וְ conj - |
| 2452 חָכְמָ֥ה subs.f.sg.a et une sagesse |
| 3493 יַתִּירָ֖ה adjv.f.sg.a extraordinaire |
| 7912 הִשְׁתְּכַ֥חַת verbo.htpe.perf.p3.f.sg se trouvent |
| 9001 בָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
On vient d'amener devant moi les sages et les astrologues, afin qu'ils lussent cette écriture et m'en donnassent l'explication; mais ils n'ont pas pu donner l'explication des mots.
| 9005 וּ conj - |
| 3705 כְעַ֞ן advb Et maintenant |
| 5954 הֻעַ֣לּוּ verbo.hof.perf.p3.m.pl ont été amenés |
| 6925 קָֽדָמַ֗י prep.m.pl.a devant moi |
| 2445 חַכִּֽימַיָּא֙ subs.m.pl.e les sages |
| 826 אָֽשְׁפַיָּ֔א subs.m.pl.e les enchanteurs |
| 1768 דִּֽי־ conj afin qu’ |
| 3792 כְתָבָ֤ה subs.m.sg.e écriture |
| 1836 דְנָה֙ prde.m.sg cette |
| 7123 יִקְרֹ֔ון verbo.peal.impf.p3.m.pl ils lisent |
| 9005 וּ conj - |
| 6591 פִשְׁרֵ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg l’interprétation |
| 9003 לְ prep - |
| 3046 הֹודָעֻתַ֑נִי verbo.haf.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg et m’en fassent connaître |
| 9005 וְ conj - |
| 3809 לָֽא־ nega et ils n’ |
| 3546 כָהֲלִ֥ין verbo.peal.ptca.u.m.pl.a ont pu |
| 6591 פְּשַֽׁר־ subs.m.sg.c l’interprétation |
| 4406 מִלְּתָ֖א subs.f.sg.e de la chose |
| 9003 לְ prep - |
| 2324 הַחֲוָיָֽה׃ verbo.haf.infc.u.u.u.a indiquer |
J'ai appris que tu peux donner des explications et résoudre des questions difficiles; maintenant, si tu peux lire cette écriture et m'en donner l'explication, tu seras revêtu de pourpre, tu porteras un collier d'or à ton cou, et tu auras la troisième place dans le gouvernement du royaume.
| 9005 וַ conj - |
| 576 אֲנָה֙ prps.p1.u.sg Et j’ |
| 8086 שִׁמְעֵ֣ת verbo.peal.perf.p1.u.sg ai entendu dire |
| 5922 עֲלָ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg de toi |
| 1768 דִּֽי־ conj que |
| 3202 תִכּ֥וּל verbo.peal.impf.p2.m.sg tu peux |
| 6591 פִּשְׁרִ֛ין subs.m.pl.a des interprétations |
| 9003 לְ prep - |
| 6590 מִפְשַׁ֖ר verbo.peal.infc.u.u.u.a donner |
| 9005 וְ conj - |
| 7001 קִטְרִ֣ין subs.m.pl.a les problèmes difficiles |
| 9003 לְ prep - |
| 8271 מִשְׁרֵ֑א verbo.peal.infc.u.u.u.a et résoudre |
| 3705 כְּעַ֡ן advb Maintenant |
| 2006 הֵן֩ conj si |
| 3202 תִּכּ֨וּל verbo.peal.impf.p2.m.sg tu peux |
| 3792 כְּתָבָ֜א subs.m.sg.e l’écriture |
| 9003 לְ prep - |
| 7123 מִקְרֵ֗א verbo.peal.infc.u.u.u.a lire |
| 9005 וּ conj - |
| 6591 פִשְׁרֵהּ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg l’interprétation |
| 9003 לְ prep - |
| 3046 הֹודָ֣עֻתַ֔נִי verbo.haf.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg et m’en faire connaître |
| 711 אַרְגְּוָנָ֣א subs.m.sg.e de pourpre |
| 3848 תִלְבַּ֗שׁ verbo.peal.impf.p2.m.sg tu seras vêtu |
| 9005 וְ conj - |
| 2002 הַֽמְנִיכָ֤ה subs.m.sg.e et tu auras une chaîne |
| 1768 דִֽי־ prep d’ |
| 1722 דַהֲבָא֙ subs.m.sg.e or |
| 5922 עַֽל־ prep autour de |
| 6676 צַוְּארָ֔ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton cou |
| 9005 וְ conj - |
| 8532 תַלְתָּ֥א subs.m.sg.e - |
| 9001 בְ prep - |
| 4437 מַלְכוּתָ֖א subs.f.sg.e dans le royaume |
| 7981 תִּשְׁלַֽט׃ פ verbo.peal.impf.p2.m.sg gouverneur |
Daniel répondit en présence du roi: Garde tes dons, et accorde à un autre tes présents; je lirai néanmoins l'écriture au roi, et je lui en donnerai l'explication.
| 9001 בֵּ prep - |
| 116 אדַ֜יִן advb Alors |
| 6032 עָנֵ֣ה verbo.peal.ptca.u.m.sg.a répondit |
| 1841 דָנִיֵּ֗אל nmpr.m.sg.a Daniel |
| 9005 וְ conj - |
| 560 אָמַר֙ verbo.peal.ptca.u.m.sg.a et dit |
| 6925 קֳדָ֣ם prep.u.sg.a devant |
| 4430 מַלְכָּ֔א subs.m.sg.e le roi |
| 4978 מַתְּנָתָךְ֙ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg Que tes présents |
| 9003 לָ֣ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 1934 לֶֽהֶוְיָ֔ן verbo.peal.impf.p3.f.pl te demeurent |
| 9005 וּ conj - |
| 5023 נְבָ֥זְבְּיָתָ֖ךְ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg tes récompenses |
| 9003 לְ prep - |
| 321 אָחֳרָ֣ן subs.m.sg.a à un autre |
| 3052 הַ֑ב verbo.peal.impv.p2.m.sg et donne |
| 1297 בְּרַ֗ם advb Toutefois |
| 3792 כְּתָבָא֙ subs.m.sg.e l’écriture |
| 7123 אֶקְרֵ֣א verbo.peal.impf.p1.u.sg je lirai |
| 9003 לְ prep - |
| 4430 מַלְכָּ֔א subs.m.sg.e au roi |
| 9005 וּ conj - |
| 6591 פִשְׁרָ֖א subs.m.sg.e l’interprétation |
| 3046 אֲהֹודְעִנֵּֽהּ׃ verbo.haf.impf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg et je lui en ferai connaître |
O roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l'empire, la grandeur, la gloire et la magnificence;
| 607 אַ֖נְתְּ prps.p2.m.sg - |
| 4430 מַלְכָּ֑א subs.m.sg.e Ô roi |
| 426 אֱלָהָא֙ subs.m.sg.e le Dieu |
| 5943 עִלָּאָ֔ה adjv.m.sg.e Très-haut |
| 4437 מַלְכוּתָ֤א subs.f.sg.e le royaume |
| 9005 וּ conj - |
| 7238 רְבוּתָא֙ subs.f.sg.e et la grandeur |
| 9005 וִ conj - |
| 3367 יקָרָ֣א subs.m.sg.e et l’honneur |
| 9005 וְ conj - |
| 1923 הַדְרָ֔ה subs.m.sg.e et la majesté |
| 3052 יְהַ֖ב verbo.peal.perf.p3.m.sg donna |
| 9003 לִ prep - |
| 5020 נְבֻכַדְנֶצַּ֥ר nmpr.m.sg.a à Nebucadnetsar |
| 2 אֲבֽוּךְ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton père |
et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu'il voulait, et il laissait la vie à ceux qu'il voulait; il élevait ceux qu'il voulait, et il abaissait ceux qu'il voulait.
| 9005 וּ conj - |
| 4481 מִן־ prep et, à cause |
| 7238 רְבוּתָא֙ subs.f.sg.e de la grandeur |
| 1768 דִּ֣י conj qu’ |
| 3052 יְהַב־ verbo.peal.perf.p3.m.sg il lui donna |
| 9003 לֵ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 3606 כֹּ֣ל subs.m.sg.c tous |
| 5972 עַֽמְמַיָּ֗א subs.m.pl.e les peuples |
| 524 אֻמַיָּא֙ subs.f.pl.e les peuplades |
| 9005 וְ conj - |
| 3961 לִשָּׁ֣נַיָּ֔א subs.m.pl.e et les langues |
| 1934 הֲוֹ֛ו verbo.peal.perf.p3.m.pl - |
| 2112 זָיְעִ֥ין adjv.peal.ptca.u.m.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 1763 דָחֲלִ֖ין verbo.peal.ptca.u.m.pl.a craignaient |
| 4481 מִן־ prep devant |
| 6925 קֳדָמֹ֑והִי subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg lui |
| 1768 דִּֽי־ conj et le |
| 1934 הֲוָ֨ה verbo.peal.perf.p3.m.sg - |
| 6634 צָבֵ֜א adjv.peal.ptca.u.m.sg.a il voulait |
| 1934 הֲוָ֣א verbo.peal.perf.p3.m.sg - |
| 6992 קָטֵ֗ל adjv.peal.ptca.u.m.sg.a et il conservait |
| 9005 וְ conj - |
| 1768 דִֽי־ conj qui |
| 1934 הֲוָ֤ה verbo.peal.perf.p3.m.sg - |
| 6634 צָבֵא֙ adjv.peal.ptca.u.m.sg.a voulait |
| 1934 הֲוָ֣ה verbo.peal.perf.p3.m.sg - |
| 2418 מַחֵ֔א adjv.haf.ptca.u.m.sg.a en vie |
| 9005 וְ conj - |
| 1768 דִֽי־ conj qui |
| 1934 הֲוָ֤ה verbo.peal.perf.p3.m.sg - |
| 6634 צָבֵא֙ adjv.peal.ptca.u.m.sg.a voulait |
| 1934 הֲוָ֣ה verbo.peal.perf.p3.m.sg - |
| 7313 מָרִ֔ים adjv.haf.ptca.u.m.sg.a il exaltait |
| 9005 וְ conj - |
| 1768 דִֽי־ conj qui |
| 1934 הֲוָ֥ה verbo.peal.perf.p3.m.sg qui il |
| 6634 צָבֵ֖א adjv.peal.ptca.u.m.sg.a voulait |
| 1934 הֲוָ֥ה verbo.peal.perf.p3.m.sg - |
| 8214 מַשְׁפִּֽיל׃ adjv.haf.ptca.u.m.sg.a et il abaissait |
Mais lorsque son coeur s'éleva et que son esprit s'endurcit jusqu'à l'arrogance, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire;
| 9005 וּ conj - |
| 9002 כְ prep - |
| 1768 דִי֙ conj Mais quand |
| 7313 רִ֣ם verbo.peal.perf.p3.m.sg s’éleva |
| 3825 לִבְבֵ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son cœur |
| 9005 וְ conj - |
| 7308 רוּחֵ֖הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg et que son esprit |
| 8631 תִּֽקְפַ֣ת verbo.peal.perf.p3.f.sg s’endurcit |
| 9003 לַ prep - |
| 2103 הֲזָדָ֑ה verbo.haf.infc.u.u.u.a jusqu’à l’orgueil |
| 5182 הָנְחַת֙ verbo.hof.perf.p3.m.sg il fut précipité |
| 4481 מִן־ prep du |
| 3764 כָּרְסֵ֣א subs.m.sg.c trône |
| 4437 מַלְכוּתֵ֔הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg de son royaume |
| 9005 וִֽ conj - |
| 3367 יקָרָ֖ה subs.m.sg.e et sa dignité |
| 5709 הֶעְדִּ֥יוּ verbo.haf.perf.p3.m.pl fut ôtée |
| 4481 מִנֵּֽהּ׃ prep.prs.p3.f.sg lui |
il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son coeur devint semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on lui donna comme aux boeufs de l'herbe à manger, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il reconnût que le Dieu suprême domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît.
| 9005 וּ conj - |
| 4481 מִן־ prep du milieu |
| 1123 בְּנֵי֩ subs.m.pl.c des fils |
| 606 אֲנָשָׁ֨א subs.m.sg.e des hommes |
| 2957 טְרִ֜יד verbo.peil.perf.p3.m.sg et il fut chassé |
| 9005 וְ conj - |
| 3825 לִבְבֵ֣הּ׀ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et son cœur |
| 5974 עִם־ prep semblable à celui |
| 2423 חֵיוְתָ֣א subs.f.sg.e des bêtes |
| 7739 שַׁוִּ֗יְו verbo.pael.perf.p3.m.pl fut rendu |
| 9005 וְ conj - |
| 5974 עִם־ prep fut avec |
| 6167 עֲרָֽדַיָּא֙ subs.m.pl.e les ânes sauvages |
| 4070 מְדֹורֵ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et sa demeure |
| 6211 עִשְׂבָּ֤א subs.m.sg.e d’herbe |
| 9002 כְ prep - |
| 8450 תֹורִין֙ subs.m.pl.a comme les bœufs |
| 2939 יְטַ֣עֲמוּנֵּ֔הּ verbo.pael.impf.p3.m.pl.prs.p3.f.sg on le nourrit |
| 9005 וּ conj - |
| 4481 מִ prep - |
| 2920 טַּ֥ל subs.m.sg.c de la rosée |
| 8065 שְׁמַיָּ֖א subs.m.pl.e des cieux |
| 1655 גִּשְׁמֵ֣הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et son corps |
| 6647 יִצְטַבַּ֑ע verbo.htpa.impf.p3.m.sg fut baigné |
| 5705 עַ֣ד prep jusqu’ |
| 1768 דִּֽי־ conj à ce qu’ |
| 3046 יְדַ֗ע verbo.peal.perf.p3.m.sg il connut |
| 1768 דִּֽי־ conj que |
| 7990 שַׁלִּ֞יט adjv.m.sg.a domine |
| 426 אֱלָהָ֤א subs.m.sg.e le Dieu |
| 5943 עִלָּאָה֙ adjv.m.sg.e Très-haut |
| 9001 בְּ prep - |
| 4437 מַלְכ֣וּת subs.f.sg.c sur le royaume |
| 606 אֲנָשָׁ֔א subs.m.sg.e des hommes |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 4479 מַן־ prin.u.u qui |
| 1768 דִּ֥י conj et qu’ |
| 6634 יִצְבֵּ֖ה verbo.peal.impf.p3.m.sg il veut |
| 6966 יְהָקֵ֥ים verbo.haf.impf.p3.m.sg établit |
| 5922 עֲלַֽהּ׃ prep.prs.p3.m.sg il y |
Et toi, Belschatsar, son fils, tu n'as pas humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses.
| 9005 וְ conj - |
| 607 אַ֤נְתְּ prps.p2.m.sg Et toi |
| 1247 בְּרֵהּ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son fils |
| 1113 בֵּלְשַׁאצַּ֔ר nmpr.m.sg.a Belshatsar |
| 3809 לָ֥א nega tu n’as pas |
| 8214 הַשְׁפֵּ֖לְתְּ verbo.haf.perf.p2.m.sg humilié |
| 3825 לִבְבָ֑ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton cœur |
| 9002 כָּ prep - |
| 9003 ל־ prep - |
| 6903 קֳבֵ֕ל subs.u.sg.c - |
| 1768 דִּ֥י conj que |
| 3606 כָל־ subs.m.sg.c bien |
| 1836 דְּנָ֖ה prde.m.sg cela |
| 3046 יְדַֽעְתָּ׃ verbo.peal.perf.p2.m.sg tu aies su |
Tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux; les vases de sa maison ont été apportés devant toi, et vous vous en êtes servis pour boire du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines; tu as loué les dieux d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient point, qui n'entendent point, et qui ne savent rien, et tu n'as pas glorifié le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.
| 9005 וְ conj - |
| 5922 עַ֣ל prep contre |
| 4756 מָרֵֽא־ subs.m.sg.c le Seigneur |
| 8065 שְׁמַיָּ֣א׀ subs.m.pl.e des cieux |
| 7313 הִתְרֹומַ֡מְתָּ verbo.htpa.perf.p2.m.sg Mais tu t’es élevé |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3984 מָֽאנַיָּ֨א subs.m.pl.e les vases |
| 1768 דִֽי־ prep de |
| 1005 בַיְתֵ֜הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg sa maison |
| 858 הַיְתִ֣יו verbo.haf.perf.p3.m.pl et on a apporté |
| 6925 קָֽדָמָ֗ךְ prep.u.sg.a.prs.p2.m.sg devant toi |
| 9005 וְ conj - |
| 607 אַ֨נְתְּ prps.p2.m.sg et toi |
| 9005 וְ conj - |
| 7261 רַבְרְבָנָ֜ךְ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg et tes grands |
| 7695 שֵֽׁגְלָתָ֣ךְ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg tes femmes |
| 9005 וּ conj - |
| 3904 לְחֵנָתָךְ֮ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg et tes concubines |
| 2562 חַמְרָא֮ subs.m.sg.e du vin |
| 8355 שָׁתַ֣יִן verbo.peal.ptca.u.m.pl.a vous y avez bu |
| 9001 בְּהֹון֒ prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לֵֽ prep - |
| 426 אלָהֵ֣י subs.m.pl.c les dieux |
| 3702 כַסְפָּֽא־ subs.m.sg.e d’argent |
| 9005 וְ֠ conj - |
| 1722 דַהֲבָא subs.m.sg.e et d’or |
| 5174 נְחָשָׁ֨א subs.m.sg.e d’airain |
| 6523 פַרְזְלָ֜א subs.m.sg.e de fer |
| 636 אָעָ֣א subs.m.sg.e de bois |
| 9005 וְ conj - |
| 69 אַבְנָ֗א subs.f.sg.e et de pierre |
| 1768 דִּ֠י conj qui |
| 3809 לָֽא־ nega ne |
| 2370 חָזַ֧יִן verbo.peal.ptca.u.m.pl.a voient |
| 9005 וְ conj - |
| 3809 לָא־ nega et n’ |
| 8086 שָׁמְעִ֛ין verbo.peal.ptca.u.m.pl.a entendent |
| 9005 וְ conj - |
| 3809 לָ֥א nega point |
| 3046 יָדְעִ֖ין verbo.peal.ptca.u.m.pl.a et ne comprennent |
| 7624 שַׁבַּ֑חְתָּ verbo.pael.perf.p2.m.sg et tu as loué |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לֵֽ prep - |
| 426 אלָהָ֞א subs.m.sg.e et le Dieu |
| 1768 דִּֽי־ conj duquel |
| 5396 נִשְׁמְתָ֥ךְ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg est ton souffle |
| 9001 בִּ prep - |
| 3028 ידֵ֛הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg en la main |
| 9005 וְ conj - |
| 3606 כָל־ subs.m.sg.c et à qui appartiennent toutes |
| 735 אֹרְחָתָ֥ךְ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg tes voies |
| 9003 לֵ֖הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 3809 לָ֥א nega tu ne l’as pas |
| 1922 הַדַּֽרְתָּ׃ verbo.pael.perf.p2.m.sg glorifié |
C'est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture.
| 9001 בֵּ prep - |
| 116 אדַ֨יִן֙ advb Alors |
| 4481 מִן־ prep de |
| 6925 קֳדָמֹ֔והִי subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg sa part |
| 7972 שְׁלִ֖יַחַ verbo.peil.perf.p3.m.sg a été envoyée |
| 6447 פַּסָּ֣א subs.m.sg.e l’extrémité |
| 1768 דִֽי־ prep de |
| 3028 יְדָ֑א subs.f.sg.e la main |
| 9005 וּ conj - |
| 3792 כְתָבָ֥א subs.m.sg.e écriture |
| 1836 דְנָ֖ה prde.m.sg et cette |
| 7560 רְשִֽׁים׃ verbo.peil.perf.p3.m.sg a été tracée |
Voici l'écriture qui a été tracée: Compté, compté, pesé, et divisé.
| 9005 וּ conj - |
| 1836 דְנָ֥ה prde.m.sg Et voici |
| 3792 כְתָבָ֖א subs.m.sg.e l’écriture |
| 1768 דִּ֣י conj qui |
| 7560 רְשִׁ֑ים verbo.peil.perf.p3.m.sg a été tracée |
| 4484 מְנֵ֥א subs.m.sg.a Mené |
| 4484 מְנֵ֖א subs.m.sg.a Mené |
| 8625 תְּקֵ֥ל subs.m.sg.a Thekel |
| 9005 וּ conj - |
| 6537 פַרְסִֽין׃ subs.m.pl.a Upharsin |
Et voici l'explication de ces mots. Compté: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin.
| 1836 דְּנָ֖ה prde.m.sg Voici |
| 6591 פְּשַֽׁר־ subs.m.sg.c l’interprétation |
| 4406 מִלְּתָ֑א subs.f.sg.e des paroles |
| 4484 מְנֵ֕א subs.m.sg.a Mené |
| 4483 מְנָֽה־ verbo.peal.perf.p3.m.sg a compté |
| 426 אֱלָהָ֥א subs.m.sg.e Dieu |
| 4437 מַלְכוּתָ֖ךְ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ton royaume |
| 9005 וְ conj - |
| 8000 הַשְׁלְמַֽהּ׃ verbo.haf.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et y a mis fin |
Pesé: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger.
| 8625 תְּקֵ֑ל subs.m.sg.a Thekel |
| 8625 תְּקִ֥ילְתָּה verbo.peil.perf.p2.m.sg Tu as été pesé |
| 9001 בְ prep - |
| 3977 מֹֽאזַנְיָ֖א subs.u.sg.e à la balance |
| 9005 וְ conj - |
| 7912 הִשְׁתְּכַ֥חַתְּ verbo.htpe.perf.p2.m.sg et tu as été trouvé |
| 2627 חַסִּֽיר׃ adjv.m.sg.a manquant |
Divisé: Ton royaume sera divisé, et donne aux Mèdes et aux Perses.
| 6537 פְּרֵ֑ס subs.m.sg.a Pérès |
| 6537 פְּרִיסַת֙ verbo.peil.perf.p3.f.sg est divisé |
| 4437 מַלְכוּתָ֔ךְ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg Ton royaume |
| 9005 וִ conj - |
| 3052 יהִיבַ֖ת verbo.peil.perf.p3.f.sg et donné |
| 9003 לְ prep - |
| 4076 מָדַ֥י nmpr.u.sg.a aux Mèdes |
| 9005 וּ conj - |
| 6540 פָרָֽס׃ nmpr.u.sg.a et aux Perses |
Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l'on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d'or, et on publia qu'il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume.
| 9001 בֵּ prep - |
| 116 אדַ֣יִן׀ advb Alors |
| 560 אֲמַ֣ר verbo.peal.perf.p3.m.sg donna des ordres |
| 1113 בֵּלְשַׁאצַּ֗ר nmpr.m.sg.a Belshatsar |
| 9005 וְ conj - |
| 3848 הַלְבִּ֤ישׁוּ verbo.haf.perf.p3.m.pl et on vêtit |
| 9003 לְ prep - |
| 1841 דָֽנִיֵּאל֙ nmpr.m.sg.a Daniel |
| 711 אַרְגְּוָנָ֔א subs.m.sg.e de pourpre |
| 9005 וְ conj - |
| 2002 הַֽמְנִיכָ֥א subs.m.sg.e et [on mit] une chaîne |
| 1768 דִֽי־ prep d’ |
| 1722 דַהֲבָ֖א subs.m.sg.e or |
| 5922 עַֽל־ prep à |
| 6676 צַוְּארֵ֑הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son cou |
| 9005 וְ conj - |
| 3745 הַכְרִ֣זֽוּ verbo.haf.perf.p3.m.pl et on proclama |
| 5922 עֲלֹ֔והִי prep.prs.p3.m.sg - |
| 1768 דִּֽי־ conj qu’ |
| 1934 לֶהֱוֵ֥א verbo.peal.impf.p3.m.sg il serait |
| 7990 שַׁלִּ֛יט adjv.m.sg.c gouverneur |
| 8532 תַּלְתָּ֖א subs.m.sg.e - |
| 9001 בְּ prep - |
| 4437 מַלְכוּתָֽא׃ subs.f.sg.e dans le royaume |
Cette même nuit, Belschatsar, roi des Chaldéens, fut tué.
| 9001 בֵּ֚הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3916 לֵ֣ילְיָ֔א subs.m.sg.e En cette nuit |
| 6992 קְטִ֕יל verbo.peil.perf.p3.m.sg fut tué |
| 1113 בֵּלְאשַׁצַּ֖ר nmpr.m.sg.a -là Belshatsar |
| 4430 מַלְכָּ֥א subs.m.sg.e roi |
| 3779 כַשְׂדָּאָֽה׃ subs.m.sg.e des Chaldéens |
Et Darius, le Mède, s'empara du royaume, étant âgé de soixante-deux ans.
| 9005 וְ conj - |
| 1868 דָרְיָ֨וֶשׁ֙ nmpr.m.sg.a Et Darius |
| 4077 מָֽדָאָ֔ה subs.m.sg.e le Mède |
| 6902 קַבֵּ֖ל verbo.pael.perf.p3.m.sg reçut |
| 4437 מַלְכוּתָ֑א subs.f.sg.e le royaume |
| 9002 כְּ prep - |
| 1247 בַ֥ר subs.m.sg.c étant âgé |
| 8140 שְׁנִ֖ין subs.f.pl.a ans |
| 8361 שִׁתִּ֥ין subs.m.pl.a d’environ 62 |
| 9005 וְ conj - |
| 8648 תַרְתֵּֽין׃ subs.f.du.a d’environ 62 |