La Bible en Ligne

Publicité


Toute la Bible A.T. N.T.


Bible interlinéaire
2 Rois 9

M'lakhim

Élisée, le prophète, appela l'un des fils des prophètes, et lui dit: Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d'huile, et va à Ramoth en Galaad.

9005
וֶ
conj
-
477
אֱלִישָׁע֙
nmpr.m.sg.a
*Et Élisée
9006
הַ
art
-
5030
נָּבִ֔יא
subs.m.sg.a
le prophète
7121
קָרָ֕א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
appela
9003
לְ
prep
-
259
אַחַ֖ד
subs.u.sg.c
un
4480
מִ
prep
-
1121
בְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
des fils
9006
הַ
art
-
5030
נְּבִיאִ֑ים
subs.m.pl.a
des prophètes
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et lui dit
9003
לֹ֜ו
prep.prs.p3.m.sg
-
2296
חֲגֹ֣ר
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Ceins
4975
מָתְנֶ֗יךָ
subs.m.du.a.prs.p2.m.sg
tes reins
9005
וְ֠
conj
-
3947
קַח
verbo.qal.impv.p2.m.sg
et prends
6378
פַּ֣ךְ
subs.m.sg.c
fiole
9006
הַ
art
-
8081
שֶּׁ֤מֶן
subs.m.sg.a
d’huile
9006
הַ
art
-
2088
זֶּה֙
prde.m.sg
cette
9001
בְּ
prep
-
3027
יָדֶ֔ךָ
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
en ta main
9005
וְ
conj
-
1980
לֵ֖ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
7433
רָמֹ֥ת
nmpr.u.sg.a
à Ramoth
1568
גִּלְעָֽד׃
nmpr.u.sg.a
de Galaad


Quand tu y seras arrivé, vois Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi. Tu iras le faire lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée. (fls)

9005
וּ
conj
-
935
בָ֖אתָ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
Et entre
8033
שָׁ֑מָּה
advb
9005
וּ
conj
-
7200
רְאֵֽה־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
et vois
8033
שָׁ֠ם
advb
-y
3058
יֵה֨וּא
nmpr.m.sg.a
Jéhu
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
3092
יְהֹושָׁפָ֜ט
nmpr.m.sg.a
de Josaphat
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
5250
נִמְשִׁ֗י
nmpr.m.sg.a
de Nimshi
9005
וּ
conj
-
935
בָ֨אתָ֙
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et tu entreras
9005
וַ
conj
-
6965
הֲקֵֽמֹתֹו֙
verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg
et tu le feras lever
4480
מִ
prep
-
8432
תֹּ֣וך
subs.m.sg.c
du milieu
251
אֶחָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
de ses frères
9005
וְ
conj
-
935
הֵבֵיאתָ֥
verbo.hif.perf.p2.m.sg
mèneras
853
אֹתֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
et tu le
2315
חֶ֥דֶר
subs.m.sg.a
dans une chambre
9001
בְּ
prep
-
2315
חָֽדֶר׃
subs.m.sg.a
intérieure


Tu prendras la fiole d'huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras: Ainsi parle l'Éternel: Je t'oins roi d'Israël! Puis tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans t'arrêter. (fls)

9005
וְ
conj
-
3947
לָקַחְתָּ֤
verbo.qal.perf.p2.m.sg
Et tu prendras
6378
פַךְ־
subs.m.sg.c
la fiole
9006
הַ
art
-
8081
שֶּׁ֨מֶן֙
subs.m.sg.a
d’huile
9005
וְ
conj
-
3332
יָצַקְתָּ֣
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et tu la verseras
5921
עַל־
prep
sur
7218
רֹאשֹׁ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sa tête
9005
וְ
conj
-
559
אָֽמַרְתָּ֙
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et tu diras
3541
כֹּֽה־
advb
Ainsi
559
אָמַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
4886
מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ
verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg
Je t’oins
9003
לְ
prep
-
4428
מֶ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
413
אֶל־
prep
sur
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
Israël
9005
וּ
conj
-
6605
פָתַחְתָּ֥
verbo.qal.perf.p2.m.sg
Et tu ouvriras
9006
הַ
art
-
1817
דֶּ֛לֶת
subs.f.sg.a
la porte
9005
וְ
conj
-
5127
נַ֖סְתָּה
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et tu t’enfuiras
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
pas
2442
תְחַכֶּֽה׃
verbo.piel.impf.p2.m.sg
et tu n’attendras


Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth en Galaad. (fls)

9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֧לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֛עַר
subs.m.sg.a
Et le jeune homme
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֥עַר
subs.m.sg.a
le jeune
9006
הַ
art
-
5030
נָּבִ֖יא
subs.m.sg.a
prophète
7433
רָמֹ֥ת
nmpr.u.sg.a
à Ramoth
1568
גִּלְעָֽד׃
nmpr.u.sg.a
de Galaad


Quand il arriva, voici, les chefs de l'armée étaient assis. Il dit: Chef, j'ai un mot à te dire. Et Jéhu dit: Auquel de nous tous? Il répondit: A toi, chef. (fls)

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֗א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il entra
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֨ה
intj
et voici
8269
שָׂרֵ֤י
subs.m.pl.c
les chefs
9006
הַ
art
-
2428
חַ֨יִל֙
subs.m.sg.a
de l’armée
3427
יֹֽשְׁבִ֔ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
étaient assis
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il dit
1697
דָּבָ֥ר
subs.m.sg.a
j’ai une parole
9003
לִ֛י
prep.prs.p1.u.sg
-
413
אֵלֶ֖יךָ
prep.prs.p2.m.sg
pour
9006
הַ
art
-
8269
שָּׂ֑ר
subs.m.sg.a
Chef
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3058
יֵהוּא֙
nmpr.m.sg.a
Et Jéhu
413
אֶל־
prep
Pour
4310
מִ֣י
prin.u.u
qui
4480
מִ
prep
-
3605
כֻּלָּ֔נוּ
subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl
de nous tous
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
413
אֵלֶ֥יךָ
prep.prs.p2.m.sg
Pour toi
9006
הַ
art
-
8269
שָּֽׂר׃
subs.m.sg.a
chef


Jéhu se leva et entra dans la maison, et le jeune homme répandit l'huile sur sa tête, en lui disant: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'oins roi d'Israël, du peuple de l'Éternel. (fls)

9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֨קָם֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et [Jéhu] se leva
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֣א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et entra
9006
הַ
art
-
1004
בַּ֔יְתָה
subs.m.sg.a
dans la maison
9005
וַ
conj
-
3332
יִּצֹ֥ק
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et [le jeune homme versa
9006
הַ
art
-
8081
שֶּׁ֖מֶן
subs.m.sg.a
l’huile
413
אֶל־
prep
sur
7218
רֹאשֹׁ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sa tête
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et lui dit
9003
לֹ֗ו
prep.prs.p3.m.sg
-
3541
כֹּֽה־
advb
Ainsi
559
אָמַ֤ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
430
אֱלֹהֵ֣י
subs.m.pl.c
le Dieu
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
4886
מְשַׁחְתִּ֧יךָֽ
verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg
Je t’oins
9003
לְ
prep
-
4428
מֶ֛לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
413
אֶל־
prep
sur
5971
עַ֥ם
subs.m.sg.c
le peuple
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
413
אֶל־
prep
sur
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
Israël


Tu frapperas la maison d'Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l'Éternel. (fls)

9005
וְ
conj
-
5221
הִ֨כִּיתָ֔ה
verbo.hif.perf.p2.m.sg
et tu frapperas
853
אֶת־
prep
-
1004
בֵּ֥ית
subs.m.sg.c
la maison
256
אַחְאָ֖ב
nmpr.m.sg.a
d’Achab
113
אֲדֹנֶ֑יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
ton seigneur
9005
וְ
conj
-
5358
נִקַּמְתִּ֞י
verbo.piel.perf.p1.u.sg
et je vengerai
1818
דְּמֵ֣י׀
subs.m.pl.c
le sang
5650
עֲבָדַ֣י
subs.m.pl.a
de mes serviteurs
9006
הַ
art
-
5030
נְּבִיאִ֗ים
subs.m.pl.a
les prophètes
9005
וּ
conj
-
1818
דְמֵ֛י
subs.m.pl.c
et le sang
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
de tous
5650
עַבְדֵ֥י
subs.m.pl.c
les serviteurs
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
4480
מִ
prep
-
3027
יַּ֥ד
subs.u.sg.c
de la main
348
אִיזָֽבֶל׃
nmpr.f.sg.a
de Jézabel


Toute la maison d'Achab périra; j'exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, (fls)

9005
וְ
conj
-
6
אָבַ֖ד
verbo.qal.perf.p3.m.sg
périra
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
Et toute
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
la maison
256
אַחְאָ֑ב
nmpr.m.sg.a
d’Achab
9005
וְ
conj
-
3772
הִכְרַתִּ֤י
verbo.hif.perf.p1.u.sg
et je retrancherai
9003
לְ
prep
-
256
אַחְאָב֙
nmpr.m.sg.a
à Achab
8366
מַשְׁתִּ֣ין
verbo.hif.ptca.u.m.sg.a
tous les mâles
9001
בְּ
prep
-
7023
קִ֔יר
subs.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
6113
עָצ֥וּר
subs.qal.ptcp.u.m.sg.a
l’homme lié
9005
וְ
conj
-
5800
עָז֖וּב
subs.qal.ptcp.u.m.sg.a
et l’homme libre
9001
בְּ
prep
-
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
en Israël


et je rendrai la maison d'Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d'Achija. (fls)

9005
וְ
conj
-
5414
נָֽתַתִּי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
et je rendrai
853
אֶת־
prep
-
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
la maison
256
אַחְאָ֔ב
nmpr.m.sg.a
d’Achab
9002
כְּ
prep
-
1004
בֵ֖ית
subs.m.sg.c
semblable à la maison
3379
יָרָבְעָ֣ם
nmpr.m.sg.a
de Jéroboam
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
5028
נְבָ֑ט
nmpr.m.sg.a
de Nebath
9005
וּ
conj
-
9002
כְ
prep
-
1004
בֵ֖ית
subs.m.sg.c
et à la maison
1201
בַּעְשָׁ֥א
nmpr.m.sg.a
de Baësha
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
281
אֲחִיָּֽה׃
nmpr.m.sg.a
d’Akhija


Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n'y aura personne pour l'enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s'enfuit. (fls)

9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
348
אִיזֶ֜בֶל
nmpr.f.sg.a
Jézabel
398
יֹאכְל֧וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
mangeront
9006
הַ
art
-
3611
כְּלָבִ֛ים
subs.m.pl.a
et les chiens
9001
בְּ
prep
-
2506
חֵ֥לֶק
subs.m.sg.c
dans le champ
3157
יִזְרְעֶ֖אל
nmpr.u.sg.a
de Jizreël
9005
וְ
conj
-
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
et il n’y aura personne
6912
קֹבֵ֑ר
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
qui l’enterre
9005
וַ
conj
-
6605
יִּפְתַּ֥ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il ouvrit
9006
הַ
art
-
1817
דֶּ֖לֶת
subs.f.sg.a
la porte
9005
וַ
conj
-
5127
יָּנֹֽס׃
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et s’enfuit


Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître, on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi? Jéhu leur répondit: Vous connaissez bien l'homme et ce qu'il peut dire. (fls)

9005
וְ
conj
-
3058
יֵה֗וּא
nmpr.m.sg.a
Et Jéhu
3318
יָצָא֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
sortit
413
אֶל־
prep
vers
5650
עַבְדֵ֣י
subs.m.pl.c
les serviteurs
113
אֲדֹנָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
de son seigneur
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et on lui dit
9003
לֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
9004
הֲ
inrg
-
7965
שָׁלֹ֔ום
subs.m.sg.a
Tout va-t-il bien
4069
מַדּ֛וּעַ
inrg
Pourquoi
935
בָּֽא־
verbo.qal.perf.p3.m.sg
est-il venu
9006
הַ
art
-
7696
מְשֻׁגָּ֥ע
subs.pual.ptcp.u.m.sg.a
fou
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֖ה
prde.m.sg
ce
413
אֵלֶ֑יךָ
prep.prs.p2.m.sg
vers
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
413
אֲלֵיהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
Et il leur
859
אַתֶּ֛ם
prps.p2.m.pl
Vous
3045
יְדַעְתֶּ֥ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
connaissez
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
376
אִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
l’homme
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
7879
שִׂיחֹֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
et sa pensée


Mais ils répliquèrent: Mensonge! Réponds-nous donc! Et il dit: Il m'a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi parle l'Éternel: Je t'oins roi d'Israël. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמְר֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et ils dirent
8267
שֶׁ֔קֶר
subs.m.sg.a
Mensonge
5046
הַגֶּד־
verbo.hif.impv.p2.m.sg
Dis
4994
נָ֖א
intj
-le-nous donc
9003
לָ֑נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
9002
כָּ
prep
-
2063
זֹ֤את
prde.f.sg
de telle
9005
וְ
conj
-
9002
כָ
prep
-
2063
זֹאת֙
prde.f.sg
et telle
559
אָמַ֤ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Il m’a parlé
413
אֵלַי֙
prep
manière
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
3541
כֹּ֚ה
advb
Ainsi
559
אָמַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
4886
מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ
verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg
Je t’ai oint
9003
לְ
prep
-
4428
מֶ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
413
אֶל־
prep
sur
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
Israël


Aussitôt ils prirent chacun leurs vêtements, qu'ils mirent sous Jéhu au haut des degrés; ils sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi! (fls)

9005
וַֽ
conj
-
4116
יְמַהֲר֗וּ
verbo.piel.wayq.p3.m.pl
Et ils se hâtèrent
9005
וַ
conj
-
3947
יִּקְחוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et prirent
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
chacun
899
בִּגְדֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son vêtement
9005
וַ
conj
-
7760
יָּשִׂ֥ימוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et les mirent
8478
תַחְתָּ֖יו
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sous
413
אֶל־
prep
lui sur
1634
גֶּ֣רֶם
subs.m.sg.c
-
9006
הַֽ
art
-
4609
מַּעֲלֹ֑ות
subs.f.pl.a
les degrés
9005
וַֽ
conj
-
8628
יִּתְקְעוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils sonnèrent
9001
בַּ
prep
-
7782
שֹּׁופָ֔ר
subs.m.sg.a
de la trompette
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמְר֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et dirent
4427
מָלַ֥ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
est roi
3058
יֵהֽוּא׃
nmpr.m.sg.a
Jéhu


Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi, forma une conspiration contre Joram. -Or Joram et tout Israël défendaient Ramoth en Galaad contre Hazaël, roi de Syrie; (fls)

9005
וַ
conj
-
7194
יִּתְקַשֵּׁ֗ר
verbo.hit.wayq.p3.m.sg
conspira
3058
יֵה֛וּא
nmpr.m.sg.a
Et Jéhu
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
3092
יְהֹושָׁפָ֥ט
nmpr.m.sg.a
de Josaphat
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
5250
נִמְשִׁ֖י
nmpr.m.sg.a
de Nimshi
413
אֶל־
prep
contre
3141
יֹורָ֑ם
nmpr.m.sg.a
Joram
9005
וְ
conj
-
3141
יֹורָם֩
nmpr.m.sg.a
Joram
1961
הָיָ֨ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Et
8104
שֹׁמֵ֜ר
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
gardait
9001
בְּ
prep
-
7216
רָמֹ֣ת
nmpr.u.sg.a
-
1568
גִּלְעָ֗ד
nmpr.u.sg.a
de Galaad
1931
ה֚וּא
prps.p3.m.sg
lui
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et tout
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
Israël
4480
מִ
prep
-
6440
פְּנֵ֥י
subs.m.pl.c
à cause de
2371
חֲזָאֵ֖ל
nmpr.m.sg.a
Hazaël
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
758
אֲרָֽם׃
nmpr.u.sg.a
de Syrie


mais le roi Joram s'en était retourné pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. -Jéhu dit: Si c'est votre volonté, personne ne s'échappera de la ville pour aller porter la nouvelle à Jizreel. (fls)

9005
וַ
conj
-
7725
יָּשָׁב֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
s’en était retourné
3088
יְהֹורָ֨ם
nmpr.m.sg.a
Joram
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֜לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
9003
לְ
prep
-
7495
הִתְרַפֵּ֣א
verbo.hit.infc.u.u.u.a
pour se faire guérir
9001
בִ
prep
-
3157
יְזְרְעֶ֗אל
nmpr.u.sg.a
à Jizreël
4480
מִן־
prep
des
9006
הַ
art
-
4347
מַּכִּים֙
subs.f.pl.a
blessures
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
que
5221
יַכֻּ֣הוּ
verbo.hif.impf.p3.m.pl.prs.p3.m.sg
lui avaient faites
761
אֲרַמִּ֔ים
subs.m.pl.a
les Syriens
9001
בְּ
prep
-
3898
הִלָּ֣חֲמֹ֔ו
verbo.nif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
lorsqu’il combattait
854
אֶת־
prep
contre
2371
חֲזָאֵ֖ל
nmpr.m.sg.a
Hazaël
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
758
אֲרָ֑ם
nmpr.u.sg.a
de Syrie
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3058
יֵהוּא֙
nmpr.m.sg.a
Et Jéhu
518
אִם־
conj
Si
3426
יֵ֣שׁ
subs.u.sg.a
c’est
5315
נַפְשְׁכֶ֔ם
subs.f.sg.a.prs.p2.m.pl
votre pensée
408
אַל־
nega
que personne
3318
יֵצֵ֤א
verbo.qal.impf.p3.m.sg
et ne sorte
6412
פָלִיט֙
subs.m.sg.a
ne s’échappe
4480
מִן־
prep
de
9006
הָ
art
-
5892
עִ֔יר
subs.f.sg.a
la ville
9003
לָ
prep
-
1980
לֶ֖כֶת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
-
9003
לְ
prep
-
5046
הַגִּ֥יד
verbo.hif.infc.u.u.u.a
raconter
9001
בְּ
prep
-
3157
יִזְרְעֶֽאל׃
nmpr.u.sg.a
la nouvelle] à Jizreël


Et Jéhu monta sur son char et partit pour Jizreel, car Joram y était alité, et Achazia, roi de Juda, était descendu pour le visiter. (fls)

9005
וַ
conj
-
7392
יִּרְכַּ֤ב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
monta en char
3058
יֵהוּא֙
nmpr.m.sg.a
Et Jéhu
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֣לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
3157
יִזְרְעֶ֔אלָה
nmpr.u.sg.a
à Jizreël
3588
כִּ֥י
conj
car
3141
יֹורָ֖ם
nmpr.m.sg.a
Joram
7901
שֹׁכֵ֣ב
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
était alité
8033
שָׁ֑מָּה
advb
y
9005
וַֽ
conj
-
274
אֲחַזְיָה֙
nmpr.m.sg.a
et Achazia
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
3063
יְהוּדָ֔ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
3381
יָרַ֖ד
verbo.qal.perf.p3.m.sg
était descendu
9003
לִ
prep
-
7200
רְאֹ֥ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour voir
853
אֶת־
prep
-
3141
יֹורָֽם׃
nmpr.m.sg.a
Joram


La sentinelle placée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe. Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d'eux pour demander si c'est la paix. (fls)

9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
6822
צֹּפֶה֩
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
Et la sentinelle
5975
עֹמֵ֨ד
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
se tenait
5921
עַֽל־
prep
sur
9006
הַ
art
-
4026
מִּגְדָּ֜ל
subs.m.sg.a
la tour
9001
בְּ
prep
-
3157
יִזְרְעֶ֗אל
nmpr.u.sg.a
à Jizreël
9005
וַ
conj
-
7200
יַּ֞רְא
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et vit
853
אֶת־
prep
-
8229
שִׁפְעַ֤ת
subs.f.sg.c
la troupe
3058
יֵהוּא֙
nmpr.m.sg.a
de Jéhu
9001
בְּ
prep
-
935
בֹאֹ֔ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
comme il arrivait
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
8229
שִׁפְעַ֖ת
subs.f.sg.c
une troupe
589
אֲנִ֣י
prps.p1.u.sg
Je
7200
רֹאֶ֑ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
vois
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3088
יְהֹורָ֗ם
nmpr.m.sg.a
Et Joram
3947
קַ֥ח
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Prends
7395
רַכָּ֛ב
subs.m.sg.a
un cavalier
9005
וּֽ
conj
-
7971
שְׁלַ֥ח
verbo.qal.impv.p2.m.sg
et envoie
9003
לִ
prep
-
7122
קְרָאתָ֖ם
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl
-
9005
וְ
conj
-
559
יֹאמַ֥ר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
et qu’il dise
9004
הֲ
inrg
-
7965
שָׁלֹֽום׃
subs.m.sg.a
Est-ce la paix


Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t'importe la paix? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit: Le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas. (fls)

9005
וַ
conj
-
1980
יֵּלֶךְ֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
7392
רֹכֵ֨ב
subs.qal.ptca.u.m.sg.c
Et l’homme
9006
הַ
art
-
5483
סּ֜וּס
subs.m.sg.a
à cheval
9003
לִ
prep
-
7122
קְרָאתֹ֗ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
3541
כֹּֽה־
advb
Ainsi
559
אָמַ֤ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
a dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
le roi
9004
הֲ
inrg
-
7965
שָׁלֹ֔ום
subs.m.sg.a
Est-ce la paix
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֧אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3058
יֵה֛וּא
nmpr.m.sg.a
Et Jéhu
4100
מַה־
prin.u.u
Qu’
9003
לְּךָ֥
prep.prs.p2.m.sg
-
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
7965
שָׁלֹ֖ום
subs.m.sg.a
as-tu à faire de la paix
5437
סֹ֣ב
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Tourne
413
אֶֽל־
prep
et passe derrière
310
אַחֲרָ֑י
subs.m.pl.a
moi
9005
וַ
conj
-
5046
יַּגֵּ֤ד
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
annonça
9006
הַ
art
-
6822
צֹּפֶה֙
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
Et la sentinelle
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
935
בָּֽא־
verbo.qal.perf.p3.m.sg
est venu
9006
הַ
art
-
4397
מַּלְאָ֥ךְ
subs.m.sg.a
Le messager
5704
עַד־
prep
jusqu’
1992
הֵ֖ם
prps.p3.m.pl
à eux
9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
pas
7725
שָֽׁב׃
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et il ne revient


Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t'importe la paix? Passe derrière moi. (fls)

9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֗ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il envoya
7392
רֹכֵ֣ב
subs.qal.ptca.u.m.sg.c
homme
5483
סוּס֮
subs.m.sg.a
à cheval
8145
שֵׁנִי֒
adjv.m.sg.a
un second
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֣א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il vint
413
אֲלֵהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
à
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֛אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
eux, et dit
3541
כֹּֽה־
advb
Ainsi
559
אָמַ֥ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
7965
שָׁלֹ֑ום
subs.m.sg.a
Est-ce la paix
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֧אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3058
יֵה֛וּא
nmpr.m.sg.a
Et Jéhu
4100
מַה־
prin.u.u
Qu’
9003
לְּךָ֥
prep.prs.p2.m.sg
-
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
7965
שָׁלֹ֖ום
subs.m.sg.a
as-tu à faire de la paix
5437
סֹ֥ב
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Tourne
413
אֶֽל־
prep
et passe derrière
310
אַחֲרָֽי׃
subs.m.pl.a
moi


La sentinelle en donna avis, et dit: Il est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d'une manière insensée. (fls)

9005
וַ
conj
-
5046
יַּגֵּ֤ד
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
annonça
9006
הַ
art
-
6822
צֹּפֶה֙
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
Et la sentinelle
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
935
בָּ֥א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Il est venu
5704
עַד־
prep
jusqu’
413
אֲלֵיהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
à eux
9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
pas
7725
שָׁ֑ב
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et ne revient
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
4491
מִּנְהָ֗ג
subs.m.sg.a
Et la manière de conduire
9002
כְּ
prep
-
4491
מִנְהַג֙
subs.m.sg.c
-
3058
יֵה֣וּא
nmpr.m.sg.a
de Jéhu
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
5250
נִמְשִׁ֔י
nmpr.m.sg.a
de Nimshi
3588
כִּ֥י
conj
car
9001
בְ
prep
-
7697
שִׁגָּעֹ֖ון
subs.m.sg.a
avec furie
5090
יִנְהָֽג׃
verbo.qal.impf.p3.m.sg
il conduit


Alors Joram dit: Attelle! Et on attela son char. Joram, roi d'Israël, et Achazia, roi de Juda, sortirent chacun dans son char pour aller au-devant de Jéhu, et ils le rencontrèrent dans le champ de Naboth de Jizreel. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
3088
יְהֹורָם֙
nmpr.m.sg.a
Et Joram
631
אֱסֹ֔ר
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Qu’on attelle
9005
וַ
conj
-
631
יֶּאְסֹ֖ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et on attela
7393
רִכְבֹּ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son char
9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצֵ֣א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sortit
3088
יְהֹורָ֣ם
nmpr.m.sg.a
Et Joram
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
3478
יִ֠שְׂרָאֵל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9005
וַ
conj
-
274
אֲחַזְיָ֨הוּ
nmpr.m.sg.a
et Achazia
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
3063
יְהוּדָ֜ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
chacun
9001
בְּ
prep
-
7393
רִכְבֹּ֗ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
dans son char
9005
וַ
conj
-
3318
יֵּֽצְאוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils sortirent
9003
לִ
prep
-
7122
קְרַ֣את
verbo.qal.infc.u.u.u.c
-
3058
יֵה֔וּא
nmpr.m.sg.a
de Jéhu
9005
וַ
conj
-
4672
יִּמְצָאֻ֔הוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg
et le trouvèrent
9001
בְּ
prep
-
2513
חֶלְקַ֖ת
subs.f.sg.c
dans le champ
5022
נָבֹ֥ות
nmpr.m.sg.a
de Naboth
9006
הַ
art
-
3158
יִּזְרְעֵאלִֽי׃
subs.m.sg.a
Jizreélite


Dès que Joram vit Jéhu, il dit: Est-ce la paix, Jéhu? Jéhu répondit: Quoi, la paix! tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et la multitude de ses sortilèges! (fls)

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֗י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva que
9002
כִּ
prep
-
7200
רְאֹ֤ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
vit
3088
יְהֹורָם֙
nmpr.m.sg.a
quand Joram
853
אֶת־
prep
-
3058
יֵה֔וּא
nmpr.m.sg.a
Jéhu
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
il dit
9004
הֲ
inrg
-
7965
שָׁלֹ֣ום
subs.m.sg.a
Est-ce la paix
3058
יֵה֑וּא
nmpr.m.sg.a
Jéhu
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
4100
מָ֣ה
prin.u.u
Quelle
9006
הַ
art
-
7965
שָּׁלֹ֔ום
subs.m.sg.a
paix
5704
עַד־
prep
… aussi longtemps
2183
זְנוּנֵ֞י
subs.m.pl.c
que les prostitutions
348
אִיזֶ֧בֶל
nmpr.f.sg.a
de Jézabel
517
אִמְּךָ֛
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
ta mère
9005
וּ
conj
-
3785
כְשָׁפֶ֖יהָ
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
et ses enchantements
9006
הָ
art
-
7227
רַבִּֽים׃
adjv.m.pl.a
sont en si grand nombre


Joram tourna bride et s'enfuit, et il dit à Achazia: Trahison, Achazia! (fls)

9005
וַ
conj
-
2015
יַּהֲפֹ֧ךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
tourna
3088
יְהֹורָ֛ם
nmpr.m.sg.a
Et Joram
3027
יָדָ֖יו
subs.u.du.a.prs.p3.m.sg
sa main
9005
וַ
conj
-
5127
יָּנֹ֑ס
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et s’enfuit
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
413
אֶל־
prep
à
274
אֲחַזְיָ֖הוּ
nmpr.m.sg.a
Achazia
4820
מִרְמָ֥ה
subs.f.sg.a
Trahison
274
אֲחַזְיָֽה׃
nmpr.m.sg.a
Achazia


Mais Jéhu saisit son arc, et il frappa Joram entre les épaules: la flèche sortit par le coeur, et Joram s'affaissa dans son char. (fls)

9005
וְ
conj
-
3058
יֵה֞וּא
nmpr.m.sg.a
Et Jéhu
4390
מִלֵּ֧א
verbo.piel.perf.p3.m.sg
prit
3027
יָדֹ֣ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
en main
9001
בַ
prep
-
7198
קֶּ֗שֶׁת
subs.f.sg.a
son arc
9005
וַ
conj
-
5221
יַּ֤ךְ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
et frappa
853
אֶת־
prep
-
3088
יְהֹורָם֙
nmpr.m.sg.a
Joram
996
בֵּ֣ין
prep.m.sg.c
entre
2220
זְרֹעָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
les bras
9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצֵ֥א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sortit
9006
הַ
art
-
2678
חֵ֖צִי
subs.m.sg.a
et la flèche
4480
מִ
prep
-
3820
לִּבֹּ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
au travers de son cœur
9005
וַ
conj
-
3766
יִּכְרַ֖ע
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il s’affaissa
9001
בְּ
prep
-
7393
רִכְבֹּֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
dans son char


Jéhu dit à son officier Bidkar: Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel; car souviens-t'en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l'Éternel prononça contre lui cette sentence: (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et [Jéhu dit
413
אֶל־
prep
à
920
בִּדְקַר֙
nmpr.m.sg.a
Bidkar
7991
שָֽׁלִשֹׁ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son lieutenant
5375
שָׂ֚א
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Prends
7993
הַשְׁלִכֵ֔הוּ
verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.sg
-le, [et jette
9001
בְּ
prep
-
2513
חֶלְקַ֕ת
subs.f.sg.c
-le dans la portion
7704
שְׂדֵ֖ה
subs.m.sg.c
de champ
5022
נָבֹ֣ות
nmpr.m.sg.a
de Naboth
9006
הַ
art
-
3158
יִּזְרְעֵאלִ֑י
subs.m.sg.a
le Jizreélite
3588
כִּֽי־
conj
car
2142
זְכֹ֞ר
verbo.qal.impv.p2.m.sg
souviens
589
אֲנִ֣י
prps.p1.u.sg
-toi que, quand moi
9005
וָ
conj
-
859
אַ֗תָּה
prps.p2.m.sg
et toi
854
אֵ֣ת
prep
-
7392
רֹכְבִ֤ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
nous étions en char
6776
צְמָדִים֙
subs.m.pl.a
tous les deux
310
אַֽחֲרֵי֙
prep.m.pl.c
à la suite
256
אַחְאָ֣ב
nmpr.m.sg.a
d’Achab
1
אָבִ֔יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son père
9005
וַֽ
conj
-
3068
יהוָה֙
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
5375
נָשָׂ֣א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
prononça
5921
עָלָ֔יו
prep.prs.p3.m.sg
contre lui
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4853
מַּשָּׂ֖א
subs.m.sg.a
oracle
9006
הַ
art
-
2088
זֶּֽה׃
prde.m.sg
cet


J'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l'Éternel! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Éternel. (fls)

518
אִם־
conj
N’ai
3808
לֹ֡א
nega
-je pas
853
אֶת־
prep
-
1818
דְּמֵ֣י
subs.m.pl.c
le sang
5022
נָבֹות֩
nmpr.m.sg.a
de Naboth
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
1818
דְּמֵ֨י
subs.m.pl.c
et le sang
1121
בָנָ֜יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
de ses fils
7200
רָאִ֤יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
vu
570
אֶ֨מֶשׁ֙
advb.m.sg.a
hier
5002
נְאֻם־
subs.m.sg.c
dit
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9005
וְ
conj
-
7999
שִׁלַּמְתִּ֥י
verbo.piel.perf.p1.u.sg
et je te le rendrai
9003
לְךָ֛
prep.prs.p2.m.sg
-
9001
בַּ
prep
-
2513
חֶלְקָ֥ה
subs.f.sg.a
dans ce champ
9006
הַ
art
-
2063
זֹּ֖את
prde.f.sg
-ci
5002
נְאֻם־
subs.m.sg.c
dit
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֗ה
advb
Et maintenant
5375
שָׂ֧א
verbo.qal.impv.p2.m.sg
prends
7993
הַשְׁלִכֵ֛הוּ
verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.sg
-le [et jette
9001
בַּ
prep
-
2513
חֶלְקָ֖ה
subs.f.sg.a
-le dans le champ
9002
כִּ
prep
-
1697
דְבַ֥ר
subs.m.sg.c
selon la parole
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel


Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s'enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit, et dit: Lui aussi, frappez-le sur le char! Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut. (fls)

9005
וַ
conj
-
274
אֲחַזְיָ֤ה
nmpr.m.sg.a
Et Achazia
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
3063
יְהוּדָה֙
nmpr.u.sg.a
de Juda
7200
רָאָ֔ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
vit
9005
וַ
conj
-
5127
יָּ֕נָס
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
cela], et s’enfuit
1870
דֶּ֖רֶךְ
prep.u.sg.c
par le chemin
1004
בֵּ֣ית הַגָּ֑ן
nmpr.u.sg.a
de la maison
9005
וַ
conj
-
7291
יִּרְדֹּ֨ף
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
poursuivit
310
אַחֲרָ֜יו
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
le
3058
יֵה֗וּא
nmpr.m.sg.a
et Jéhu
9005
וַ֠
conj
-
559
יֹּאמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
1571
גַּם־
advb
aussi
853
אֹתֹ֞ו
prep.prs.p3.m.sg
-le
5221
הַכֻּ֣הוּ
verbo.hif.impv.p2.m.pl.prs.p3.m.sg
Frappez
413
אֶל־
prep
lui
9006
הַ
art
-
4818
מֶּרְכָּבָ֗ה
subs.f.sg.a
sur le char
9001
בְּ
prep
-
4608
מַֽעֲלֵה־גוּר֙
nmpr.u.sg.a
Ils le frappèrent] à la montée
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
854
אֶֽת־
prep
est près
2991
יִבְלְעָ֔ם
nmpr.u.sg.a
de Jibleam
9005
וַ
conj
-
5127
יָּ֥נָס
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il s’enfuit
4023
מְגִדֹּ֖ו
nmpr.u.sg.a
à Meguiddo
9005
וַ
conj
-
4191
יָּ֥מָת
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
mourut
8033
שָֽׁם׃
advb
et y


Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils l'enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David. (fls)

9005
וַ
conj
-
7392
יַּרְכִּ֧בוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
transportèrent
853
אֹתֹ֛ו
prep.prs.p3.m.sg
le
5650
עֲבָדָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
Et ses serviteurs
3389
יְרוּשָׁלְָ֑מָה
nmpr.u.sg.a
sur un char à Jérusalem
9005
וַ
conj
-
6912
יִּקְבְּר֨וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
enterrèrent
853
אֹתֹ֧ו
prep.prs.p3.m.sg
et l’
9001
בִ
prep
-
6900
קְבֻרָתֹ֛ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
dans son sépulcre
5973
עִם־
prep
avec
1
אֲבֹתָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses pères
9001
בְּ
prep
-
5892
עִ֥יר
subs.f.sg.c
dans la ville
1732
דָּוִֽד׃ פ
nmpr.m.sg.a
de David


Achazia était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d'Achab. (fls)

9005
וּ
conj
-
9001
בִ
prep
-
8141
שְׁנַת֙
subs.f.sg.c
-
259
אַחַ֣ת
subs.f.sg.c
Or la onzième
6240
עֶשְׂרֵ֣ה
subs.u.sg.a
Or la onzième
8141
שָׁנָ֔ה
subs.f.sg.a
année
9003
לְ
prep
-
3141
יֹורָ֖ם
nmpr.m.sg.a
de Joram
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
256
אַחְאָ֑ב
nmpr.m.sg.a
d’Achab
4427
מָלַ֥ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
avait commencé de régner
274
אֲחַזְיָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Achazia
5921
עַל־
prep
sur
3063
יְהוּדָֽה׃
nmpr.u.sg.a
Juda


Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l'ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre. (fls)

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֥וא
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vint
3058
יֵה֖וּא
nmpr.m.sg.a
Et Jéhu
3157
יִזְרְעֶ֑אלָה
nmpr.u.sg.a
à Jizreël
9005
וְ
conj
-
348
אִיזֶ֣בֶל
nmpr.f.sg.a
et Jézabel
8085
שָׁמְעָ֗ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
l’apprit
9005
וַ
conj
-
7760
תָּ֨שֶׂם
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
et mit
9001
בַּ
prep
-
6320
פּ֤וּךְ
subs.m.sg.a
du fard
5869
עֵינֶ֨יהָ֙
subs.f.du.a.prs.p3.f.sg
à ses yeux
9005
וַ
conj
-
3190
תֵּ֣יטֶב
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
et orna
853
אֶת־
prep
-
7218
רֹאשָׁ֔הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
sa tête
9005
וַ
conj
-
8259
תַּשְׁקֵ֖ף
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
et regarda
1157
בְּעַ֥ד
prep.u.sg.c
par
9006
הַ
art
-
2474
חַלֹּֽון׃
subs.u.sg.a
la fenêtre


Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit: Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître? (fls)

9005
וְ
conj
-
3058
יֵה֖וּא
nmpr.m.sg.a
Et Jéhu
935
בָּ֣א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
entra
9001
בַ
prep
-
8179
שָּׁ֑עַר
subs.m.sg.a
dans la porte
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et elle dit
9004
הֲ
inrg
-
7965
שָׁלֹ֔ום
subs.m.sg.a
Est-ce la paix
2174
זִמְרִ֖י
nmpr.m.sg.a
Zimri
2026
הֹרֵ֥ג
subs.qal.ptca.u.m.sg.c
assassin
113
אֲדֹנָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
de son seigneur


Il leva le visage vers la fenêtre, et dit: Qui est pour moi? qui? Et deux ou trois eunuques le regardèrent en s'approchant de la fenêtre. (fls)

9005
וַ
conj
-
5375
יִּשָּׂ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il leva
6440
פָנָיו֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sa face
413
אֶל־
prep
vers
9006
הַ֣
art
-
2474
חַלֹּ֔ון
subs.u.sg.a
la fenêtre
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
4310
מִ֥י
prin.u.u
Qui est
854
אִתִּ֖י
prep.prs.p1.u.sg
pour moi
4310
מִ֑י
prin.u.u
Qui
9005
וַ
conj
-
8259
יַּשְׁקִ֣יפוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
regardèrent
413
אֵלָ֔יו
prep.prs.p3.m.sg
vers
8147
שְׁנַ֥יִם
subs.u.du.a
Et deux
7969
שְׁלֹשָׁ֖ה
subs.f.sg.a
ou trois
5631
סָרִיסִֽים׃
subs.m.pl.a
eunuques


Il dit: Jetez-la en bas! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds; (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
8058
שִׁמְט֖וּהָ
verbo.qal.impv.p2.m.pl.prs.p3.f.sg
Jetez
9005
וַֽ
conj
-
8058
יִּשְׁמְט֑וּהָ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.f.sg
Et ils la jetèrent
9005
וַ
conj
-
5137
יִּ֨ז
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il rejaillit
4480
מִ
prep
-
1818
דָּמָ֧הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
de son sang
413
אֶל־
prep
contre
9006
הַ
art
-
7023
קִּ֛יר
subs.m.sg.a
la muraille
9005
וְ
conj
-
413
אֶל־
prep
et contre
9006
הַ
art
-
5483
סּוּסִ֖ים
subs.m.pl.a
les chevaux
9005
וַֽ
conj
-
7429
יִּרְמְסֶֽנָּה׃
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg
et il la foula aux pieds


puis il entra, mangea et but, et il dit: Allez voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi. (fls)

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֖א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il entra
9005
וַ
conj
-
398
יֹּ֣אכַל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et mangea
9005
וַ
conj
-
8354
יֵּ֑שְׁתְּ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et but
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il dit
6485
פִּקְדוּ־
verbo.qal.impv.p2.m.pl
voir
4994
נָ֞א
intj
Allez donc
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
779
אֲרוּרָ֤ה
subs.qal.ptcp.u.f.sg.a
maudite
9006
הַ
art
-
2063
זֹּאת֙
prde.f.sg
cette
9005
וְ
conj
-
6912
קִבְר֔וּהָ
verbo.qal.impv.p2.m.pl.prs.p3.f.sg
et enterrez
3588
כִּ֥י
conj
-la car
1323
בַת־
subs.f.sg.c
est fille
4428
מֶ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
de roi
1931
הִֽיא׃
prps.p3.f.sg
elle


Ils allèrent pour l'enterrer; mais ils ne trouvèrent d'elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains. (fls)

9005
וַ
conj
-
1980
יֵּלְכ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
-
9003
לְ
prep
-
6912
קָבְרָ֑הּ
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg
pour l’enterrer
9005
וְ
conj
-
3808
לֹא־
nega
rien
4672
מָ֣צְאוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
mais ils ne trouvèrent
9001
בָ֗הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
3588
כִּ֧י
conj
d’elle que
518
אִם־
conj
-
9006
הַ
art
-
1538
גֻּלְגֹּ֛לֶת
subs.f.sg.a
le crâne
9005
וְ
conj
-
9006
הָ
art
-
7272
רַגְלַ֖יִם
subs.f.du.a
et les pieds
9005
וְ
conj
-
3709
כַפֹּ֥ות
subs.f.pl.c
et les paumes
9006
הַ
art
-
3027
יָּדָֽיִם׃
subs.u.du.a
des mains


Ils retournèrent l'annoncer à Jéhu, qui dit: C'est ce qu'avait déclaré l'Éternel par son serviteur Élie, le Thischbite, en disant: Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans le camp de Jizreel; (fls)

9005
וַ
conj
-
7725
יָּשֻׁבוּ֮
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et ils revinrent
9005
וַ
conj
-
5046
יַּגִּ֣ידוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
et le lui rapportèrent
9003
לֹו֒
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il dit
1697
דְּבַר־
subs.m.sg.c
la parole
3068
יְהוָ֣ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
1931
ה֔וּא
prps.p3.m.sg
C’est
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qu’
1696
דִּבֶּ֗ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
il a dite
9001
בְּ
prep
-
3027
יַד־
subs.u.sg.c
par
5650
עַבְדֹּ֛ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son serviteur
452
אֵלִיָּ֥הוּ
nmpr.m.sg.a
Élie
9006
הַ
art
-
8664
תִּשְׁבִּ֖י
subs.m.sg.a
le Thishbite
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֑ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
9001
בְּ
prep
-
2506
חֵ֣לֶק
subs.m.sg.c
Dans le champ
3157
יִזְרְעֶ֔אל
nmpr.u.sg.a
de Jizreël
398
יֹאכְל֥וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
mangeront
9006
הַ
art
-
3611
כְּלָבִ֖ים
subs.m.pl.a
les chiens
853
אֶת־
prep
-
1320
בְּשַׂ֥ר
subs.m.sg.c
la chair
348
אִיזָֽבֶל׃
nmpr.f.sg.a
de Jézabel


et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu'on ne pourra dire: C'est Jézabel. (fls)

9005
וְֽ
conj
-
1961
הָיְתָ֞ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
sera
5038
נִבְלַ֣ת
subs.f.sg.c
et le cadavre
348
אִיזֶ֗בֶל
nmpr.f.sg.a
de Jézabel
9002
כְּ
prep
-
1828
דֹ֛מֶן
subs.m.sg.a
comme du fumier
5921
עַל־
prep
sur
6440
פְּנֵ֥י
subs.m.pl.c
la face
9006
הַ
art
-
7704
שָּׂדֶ֖ה
subs.m.sg.a
des champs
9001
בְּ
prep
-
2506
חֵ֣לֶק
subs.m.sg.c
dans le champ
3157
יִזְרְעֶ֑אל
nmpr.u.sg.a
de Jizreël
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
en sorte qu’
3808
לֹֽא־
nega
pas
559
יֹאמְר֖וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
on ne dira
2063
זֹ֥את
prde.f.sg
C’est ici
348
אִיזָֽבֶל׃ פ
nmpr.f.sg.a
Jézabel