Bible interlinéaire |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 256 אַחְאָ֛ב nmpr.m.sg.a Or Achab |
| 7657 שִׁבְעִ֥ים subs.m.pl.a avait 70 |
| 1121 בָּנִ֖ים subs.m.pl.a fils |
| 9001 בְּ prep - |
| 8111 שֹׁמְרֹ֑ון nmpr.u.sg.a à Samarie |
| 9005 וַ conj - |
| 3789 יִּכְתֹּב֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg écrivit |
| 3058 יֵה֨וּא nmpr.m.sg.a et Jéhu |
| 5612 סְפָרִ֜ים subs.m.pl.a des lettres |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et les envoya |
| 8111 שֹׁמְרֹ֗ון nmpr.u.sg.a à Samarie |
| 413 אֶל־ prep aux |
| 8269 שָׂרֵ֤י subs.m.pl.c chefs |
| 3157 יִזְרְעֶאל֙ nmpr.u.sg.a de Jizreël |
| 9006 הַ art - |
| 2205 זְּקֵנִ֔ים adjv.m.pl.a aux anciens |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et aux |
| 9006 הָ conj - |
| 539 אֹמְנִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a gouverneurs |
| 256 אַחְאָ֖ב nmpr.m.sg.a des enfants d’Achab |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, -puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes, -
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb Maintenant |
| 9002 כְּ prep - |
| 935 בֹ֨א verbo.qal.infc.u.u.u.c vous sera parvenue |
| 9006 הַ art - |
| 5612 סֵּ֤פֶר subs.m.sg.a lettre |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg quand cette |
| 413 אֲלֵיכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl puisque vous |
| 9005 וְ conj - |
| 854 אִתְּכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl avez avec |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c vous les fils |
| 113 אֲדֹנֵיכֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl de votre seigneur |
| 9005 וְ conj - |
| 854 אִתְּכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl et |
| 9006 הָ art - |
| 7393 רֶ֣כֶב subs.m.sg.a que vous avez les chars |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 5483 סּוּסִ֔ים subs.m.pl.a et les chevaux |
| 9005 וְ conj - |
| 5892 עִ֥יר subs.f.sg.c et une ville |
| 4013 מִבְצָ֖ר subs.m.sg.a forte |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 5402 נָּֽשֶׁק׃ subs.m.sg.a et des armes |
voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître!
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְאִיתֶ֞ם verbo.qal.perf.p2.m.pl regardez |
| 9006 הַ art - |
| 2896 טֹּ֤וב subs.m.sg.a est le meilleur |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3477 יָּשָׁר֙ subs.m.sg.a et le plus apte |
| 4480 מִ prep - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c lequel des fils |
| 113 אֲדֹנֵיכֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl de votre seigneur |
| 9005 וְ conj - |
| 7760 שַׂמְתֶּ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et mettez |
| 5921 עַל־ prep -le sur |
| 3678 כִּסֵּ֣א subs.m.sg.c le trône |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son père |
| 9005 וְ conj - |
| 3898 הִֽלָּחֲמ֖וּ verbo.nif.impv.p2.m.pl et combattez |
| 5921 עַל־ prep pour |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c la maison |
| 113 אֲדֹנֵיכֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl de votre seigneur |
Ils eurent une très grande peur, et ils dirent: Voici, deux rois n'ont pu lui résister; comment résisterions-nous?
| 9005 וַ conj - |
| 3372 יִּֽרְאוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl peur |
| 3966 מְאֹ֣ד advb.m.sg.a Et ils eurent extrêmement |
| 3966 מְאֹ֔ד advb.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמְר֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et dirent |
| 2009 הִנֵּה֙ intj Voici |
| 8147 שְׁנֵ֣י subs.u.du.c les deux |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מְּלָכִ֔ים subs.m.pl.a rois |
| 3808 לֹ֥א nega n’ |
| 5975 עָמְד֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ont pu tenir |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant |
| 9005 וְ conj - |
| 349 אֵ֖יךְ inrg comment |
| 5975 נַעֲמֹ֥ד verbo.qal.impf.p1.u.pl tiendrions |
| 587 אֲנָֽחְנוּ׃ prps.p1.u.pl lui, et nous |
Et le chef de la maison, le chef de la ville, les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu: Nous sommes tes serviteurs, et nous ferons tout ce que tu nous diras; nous n'établirons personne roi, fais ce qui te semble bon.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg des enfants envoyèrent |
| 834 אֲשֶׁר־ conj Et celui qui |
| 5921 עַל־ prep était préposé sur |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֣יִת subs.m.sg.a la maison |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֪ר conj et celui qui |
| 5921 עַל־ prep était préposé sur |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֟יר subs.f.sg.a la ville |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2205 זְּקֵנִים֩ subs.m.pl.a et les anciens |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 539 אֹמְנִ֨ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a et les gouverneurs |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3058 יֵה֤וּא׀ nmpr.m.sg.a Jéhu |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹר֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 5650 עֲבָדֶ֣יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg sommes tes serviteurs |
| 587 אֲנַ֔חְנוּ prps.p1.u.pl Nous |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹ֛ל subs.m.sg.a et tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce que |
| 559 תֹּאמַ֥ר verbo.qal.impf.p2.m.sg diras |
| 413 אֵלֵ֖ינוּ prep.prs.p1.u.pl tu nous |
| 6213 נַעֲשֶׂ֑ה verbo.qal.impf.p1.u.pl nous le ferons |
| 3808 לֹֽא־ nega nous n’ |
| 4427 נַמְלִ֣יךְ verbo.hif.impf.p1.u.pl établirons roi |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a personne |
| 9006 הַ art - |
| 2896 טֹּ֥וב subs.m.sg.a ce qui est bon |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶ֖יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
| 6213 עֲשֵֽׂה׃ verbo.qal.impv.p2.m.sg fais |
Jéhu leur écrivit une seconde lettre où il était dit: Si vous êtes à moi et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes de ces hommes, fils de votre maître, et venez auprès de moi demain à cette heure, à Jizreel. Or les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient.
| 9005 וַ conj - |
| 3789 יִּכְתֹּ֣ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg écrivit |
| 413 אֲלֵיהֶם֩ prep.prs.p3.m.pl Et il leur |
| 5612 סֵ֨פֶר׀ subs.m.sg.a une lettre |
| 8145 שֵׁנִ֜ית advb.f.sg.a pour la seconde |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a fois disant |
| 518 אִם־ conj Si |
| 9003 לִ֨י prep.prs.p1.u.sg - |
| 859 אַתֶּ֜ם prps.p2.m.pl vous êtes à moi et si vous |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 6963 קֹלִ֣י׀ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma voix |
| 859 אַתֶּ֣ם prps.p2.m.pl de votre |
| 8085 שֹׁמְעִ֗ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a écoutez |
| 3947 קְחוּ֙ verbo.qal.impv.p2.m.pl prenez |
| 853 אֶת־ prep qui les |
| 7218 רָאשֵׁי֙ subs.m.pl.c les têtes |
| 376 אַנְשֵׁ֣י subs.m.pl.c des hommes |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c fils |
| 113 אֲדֹנֵיכֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl seigneur |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בֹ֧אוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et venez |
| 413 אֵלַ֛י prep vers |
| 9002 כָּ prep - |
| 6256 עֵ֥ת subs.u.sg.a à cette heure |
| 4279 מָחָ֖ר advb.m.sg.a moi demain |
| 3157 יִזְרְעֶ֑אלָה nmpr.u.sg.a -ci, à Jizreël |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֤י subs.m.pl.c Et les fils |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a du roi |
| 7657 שִׁבְעִ֣ים subs.m.pl.a 70 |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 854 אֶת־ prep étaient avec |
| 1419 גְּדֹלֵ֥י subs.m.pl.c les grands |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a de la ville |
| 1431 מְגַדְּלִ֥ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a élevaient |
| 853 אֹותָֽם׃ prep.prs.p3.m.pl - |
Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi, et ils égorgèrent ces soixante-dix hommes; puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles, et les envoyèrent à Jéhu, à Jizreel.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 9002 כְּ prep - |
| 935 בֹ֤א verbo.qal.infc.u.u.u.c parvint |
| 9006 הַ art - |
| 5612 סֵּ֨פֶר֙ subs.m.sg.a quand la lettre |
| 413 אֲלֵיהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl leur |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקְחוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl ils prirent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c les fils |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7820 יִּשְׁחֲט֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 7657 שִׁבְעִ֣ים subs.m.pl.a 70 |
| 376 אִ֑ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּשִׂ֤ימוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils mirent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7218 רָֽאשֵׁיהֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leurs têtes |
| 9001 בַּ prep - |
| 1731 דּוּדִ֔ים subs.m.pl.a dans des corbeilles |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלְח֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl envoyèrent |
| 413 אֵלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg et les lui |
| 3157 יִזְרְעֶֽאלָה׃ nmpr.u.sg.a à Jizreël |
Le messager vint l'en informer, en disant: Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit: Mettez-les en deux tas à l'entrée de la porte, jusqu'au matin.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָךְ֙ subs.m.sg.a Et un messager |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֶּד־ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et le lui rapporta |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 935 הֵבִ֖יאוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl Ils ont apporté |
| 7218 רָאשֵׁ֣י subs.m.pl.c les têtes |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c des fils |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 7760 שִׂ֣ימוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Mettez |
| 853 אֹתָ֞ם prep.prs.p3.m.pl -les |
| 8147 שְׁנֵ֧י subs.u.du.c en deux |
| 6652 צִבֻּרִ֛ים subs.m.pl.a tas |
| 6607 פֶּ֥תַח subs.m.sg.c à l’entrée |
| 9006 הַ art - |
| 8179 שַּׁ֖עַר subs.m.sg.a de la porte |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 9006 הַ art - |
| 1242 בֹּֽקֶר׃ subs.m.sg.a au matin |
Le matin, il sortit; et se présentant à tout le peuple, il dit: Vous êtes justes! voici, moi, j'ai conspiré contre mon maître et je l'ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci?
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֤י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 9001 בַ prep - |
| 1242 בֹּ֨קֶר֙ subs.m.sg.a le matin |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg il sortit |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹ֔ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se tint là |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a le peuple |
| 6662 צַדִּקִ֖ים adjv.m.pl.a êtes justes |
| 859 אַתֶּ֑ם prps.p2.m.pl Vous |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj voici |
| 589 אֲנִ֜י prps.p1.u.sg j’ |
| 7194 קָשַׁ֤רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg ai conspiré |
| 5921 עַל־ prep contre |
| 113 אֲדֹנִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9005 וָ conj - |
| 2026 אֶהְרְגֵ֔הוּ verbo.qal.wayq.p1.u.sg.prs.p3.m.sg et je l’ai tué |
| 9005 וּ conj - |
| 4310 מִ֥י prin.u.u mais qui |
| 5221 הִכָּ֖ה verbo.hif.perf.p3.m.sg a frappé |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 428 אֵֽלֶּה׃ prde.u.pl ceux-ci |
Sachez donc qu'il ne tombera rien à terre de la parole de l'Éternel, de la parole que l'Éternel a prononcée contre la maison d'Achab; l'Éternel accomplit ce qu'il a déclaré par son serviteur Élie.
| 3045 דְּע֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Sachez |
| 645 אֵפֹ֗וא intj donc |
| 3588 כִּי֩ conj que |
| 3808 לֹ֨א nega rien |
| 5307 יִפֹּ֜ל verbo.qal.impf.p3.m.sg ne tombera |
| 4480 מִ prep - |
| 1697 דְּבַ֤ר subs.m.sg.c de la parole |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 776 אַ֔רְצָה subs.u.sg.a en terre |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 1696 דִּבֶּ֥ר verbo.piel.perf.p3.m.sg a prononcée |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 5921 עַל־ prep contre |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 256 אַחְאָ֑ב nmpr.m.sg.a d’Achab |
| 9005 וַ conj - |
| 3068 יהוָ֣ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 6213 עָשָׂ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg a fait |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce qu’ |
| 1696 דִּבֶּ֔ר verbo.piel.perf.p3.m.sg il avait dit |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֖ד subs.u.sg.c par |
| 5650 עַבְדֹּ֥ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son serviteur |
| 452 אֵלִיָּֽהוּ׃ nmpr.m.sg.a Élie |
Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d'Achab à Jizreel, tous ses grands, ses familiers et ses ministres, sans en laisser échapper un seul.
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֣ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg frappa |
| 3058 יֵה֗וּא nmpr.m.sg.a Et Jéhu |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 9006 הַ conj - |
| 7604 נִּשְׁאָרִ֤ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a ceux qui restaient |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c de la maison |
| 256 אַחְאָב֙ nmpr.m.sg.a d’Achab |
| 9001 בְּ prep - |
| 3157 יִזְרְעֶ֔אל nmpr.u.sg.a à Jizreël |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 1419 גְּדֹלָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses grands |
| 9005 וּ conj - |
| 3045 מְיֻדָּעָ֣יו subs.pual.ptcp.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg étaient de sa connaissance |
| 9005 וְ conj - |
| 3548 כֹהֲנָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses sacrificateurs |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 1115 בִּלְתִּ֥י subs.u.sg.c à ne pas |
| 7604 הִשְׁאִֽיר־ verbo.hif.perf.p3.m.sg lui laisser |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 8300 שָׂרִֽיד׃ subs.m.sg.a un réchappé |
Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin,
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֨קָם֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il se leva |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֔א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et partit |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֖לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 8111 שֹׁמְרֹ֑ון nmpr.u.sg.a à Samarie |
| 1931 ה֛וּא prps.p3.m.sg Et comme il |
| 1004 בֵּֽית־עֵ֥קֶד הָרֹעִ֖ים nmpr.u.sg.a - |
| 9001 בַּ prep - |
| 1870 דָּֽרֶךְ׃ subs.u.sg.a sur le chemin |
Jéhu trouva les frères d'Achazia, roi de Juda, et il dit: Qui êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes les frères d'Achazia, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.
| 9005 וְ conj - |
| 3058 יֵה֗וּא nmpr.m.sg.a Jéhu |
| 4672 מָצָא֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg trouva |
| 853 אֶת־ prep - |
| 251 אֲחֵי֙ subs.m.pl.c les frères |
| 274 אֲחַזְיָ֣הוּ nmpr.m.sg.a d’Achazia |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 4310 מִ֣י prin.u.u Qui |
| 859 אַתֶּ֑ם prps.p2.m.pl êtes |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֗וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils dirent |
| 251 אֲחֵ֤י subs.m.pl.c Nous sommes les frères |
| 274 אֲחַזְיָ֨הוּ֙ nmpr.m.sg.a d’Achazia |
| 587 אֲנַ֔חְנוּ prps.p1.u.pl et nous |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 נֵּ֛רֶד verbo.qal.wayq.p1.u.pl sommes descendus |
| 9003 לִ prep - |
| 7965 שְׁלֹ֥ום subs.m.sg.c pour saluer |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c les fils |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֥י subs.m.pl.c et les fils |
| 9006 הַ art - |
| 1377 גְּבִירָֽה׃ subs.f.sg.a de la reine |
Jéhu dit: Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion; Jéhu n'en laissa échapper aucun.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 8610 תִּפְשׂ֣וּם verbo.qal.impv.p2.m.pl.prs.p3.m.pl Saisissez |
| 2416 חַיִּ֔ים adjv.m.pl.a -les vivants |
| 9005 וַֽ conj - |
| 8610 יִּתְפְּשׂ֖וּם verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.pl Et ils les saisirent |
| 2416 חַיִּ֑ים adjv.m.pl.a vivants |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7820 יִּשְׁחָט֞וּם verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.pl - |
| 413 אֶל־ prep et les |
| 953 בֹּ֣ור subs.m.sg.c près du puits |
| 1044 בֵּֽית־עֵ֗קֶד nmpr.u.sg.a de la cabane |
| 705 אַרְבָּעִ֤ים subs.m.pl.a 42 |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנַ֨יִם֙ subs.u.du.a 42 |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 7604 הִשְׁאִ֥יר verbo.hif.perf.p3.m.sg et il n’en laissa |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a un |
| 4480 מֵהֶֽם׃ ס prep.prs.p3.m.pl - |
Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui. Il le salua, et lui dit: Ton coeur est-il sincère, comme mon coeur l'est envers le tien? Et Jonadab répondit: Il l'est. S'il l'est, répliqua Jéhu, donne-moi ta main. Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans son char,
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֡ם advb de là |
| 9005 וַ conj - |
| 4672 יִּמְצָ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et trouva |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3082 יְהֹונָדָב֩ nmpr.m.sg.a Jonadab |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 7394 רֵכָ֨ב nmpr.m.sg.a de Récab |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֹ֜ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1288 יְבָרְכֵ֗הוּ verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et il le salua |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg et lui |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3426 יֵ֧שׁ subs.u.sg.a l’est |
| 854 אֶת־ prep - |
| 3824 לְבָבְךָ֣ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Ton cœur |
| 3477 יָשָׁ֗ר adjv.m.sg.a est-il droit |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj comme |
| 3824 לְבָבִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon cœur |
| 5973 עִם־ prep à l’égard |
| 3824 לְבָבֶ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ton cœur |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3082 יְהֹונָדָ֥ב nmpr.m.sg.a Et Jonadab |
| 3426 יֵ֛שׁ subs.u.sg.a Il l’est |
| 9005 וָ conj - |
| 3426 יֵ֖שׁ subs.u.sg.a – S’il l’est |
| 5414 תְּנָ֣ה verbo.qal.impv.p2.m.sg donne |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3027 יָדֶ֑ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg -moi ta main |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֣ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg – Et il lui donna |
| 3027 יָדֹ֔ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sa main |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּעֲלֵ֥הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et [Jéhu] le fit monter |
| 413 אֵלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg auprès de |
| 413 אֶל־ prep lui dans |
| 9006 הַ art - |
| 4818 מֶּרְכָּבָֽה׃ subs.f.sg.a le char |
et dit: Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l'Éternel. Il l'emmena ainsi dans son char.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 1980 לְכָ֣ה verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 854 אִתִּ֔י prep.prs.p1.u.sg avec |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְאֵ֖ה verbo.qal.impv.p2.m.sg moi, et vois |
| 9001 בְּ prep - |
| 7068 קִנְאָתִ֣י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mon zèle |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָ֑ה nmpr.m.sg.a pour l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 7392 יַּרְכִּ֥בוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl mena |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg Et on le |
| 9001 בְּ prep - |
| 7393 רִכְבֹּֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dans le char |
Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d'Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon la parole que l'Éternel avait dite à Élie.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [Jéhu arriva |
| 8111 שֹֽׁמְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a à Samarie |
| 9005 וַ֠ conj - |
| 5221 יַּךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et il frappa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 9006 הַ conj - |
| 7604 נִּשְׁאָרִ֧ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a ceux qui restaient |
| 9003 לְ prep - |
| 256 אַחְאָ֛ב nmpr.m.sg.a d’Achab |
| 9001 בְּ prep - |
| 8111 שֹׁמְרֹ֖ון nmpr.u.sg.a à Samarie |
| 5704 עַד־ conj jusqu’ |
| 8045 הִשְׁמִידֹ֑ו verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg à ce qu’il l’ait détruit |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֣ר subs.m.sg.c selon la parole |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 1696 דִּבֶּ֖ר verbo.piel.perf.p3.m.sg il avait dite |
| 413 אֶל־ prep à |
| 452 אֵלִיָּֽהוּ׃ פ nmpr.m.sg.a Élie |
Puis il assembla tout le peuple, et leur dit: Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup.
| 9005 וַ conj - |
| 6908 יִּקְבֹּ֤ץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg assembla |
| 3058 יֵהוּא֙ nmpr.m.sg.a Et Jéhu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֲלֵהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl et leur |
| 256 אַחְאָ֕ב nmpr.m.sg.a Achab |
| 5647 עָבַ֥ד verb.qal.perf.p3.m.sg a servi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בַּ֖עַל subs.m.sg.a - |
| 4592 מְעָ֑ט advb.m.sg.a un peu |
| 3058 יֵה֖וּא nmpr.m.sg.a Jéhu |
| 5647 יַעַבְדֶ֥נּוּ verb.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg le servira |
| 7235 הַרְבֵּֽה׃ advb.hif.infa.u.u.u.a beaucoup |
Maintenant convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu'il en manque un seul, car je veux offrir un grand sacrifice à Baal: quiconque manquera ne vivra pas. Jéhu agissait avec ruse, pour faire périr les serviteurs de Baal.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֣ה advb Et maintenant |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c moi tous |
| 5030 נְבִיאֵ֣י subs.m.pl.c les prophètes |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בַּ֡עַל subs.m.sg.a - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 5647 עֹבְדָ֣יו subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses serviteurs |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 3548 כֹּהֲנָיו֩ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses sacrificateurs |
| 7121 קִרְא֨וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl appelez |
| 413 אֵלַ֜י prep vers |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a un |
| 408 אַל־ nega que pas |
| 6485 יִפָּקֵ֗ד verbo.nif.impf.p3.m.sg ne manque |
| 3588 כִּי֩ conj car |
| 2077 זֶ֨בַח subs.m.sg.a sacrifice |
| 1419 גָּדֹ֥ול adjv.m.sg.a j’ai [à offrir] un grand |
| 9003 לִי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לַ prep - |
| 1167 בַּ֔עַל subs.m.sg.a - |
| 3605 כֹּ֥ל subs.m.sg.a Quiconque |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 6485 יִפָּקֵ֖ד verbo.nif.impf.p3.m.sg manquera |
| 3808 לֹ֣א nega point |
| 2421 יִֽחְיֶ֑ה verbo.qal.impf.p3.m.sg ne vivra |
| 9005 וְ conj - |
| 3058 יֵהוּא֙ nmpr.m.sg.a Et Jéhu |
| 6213 עָשָׂ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg agissait |
| 9001 בְ prep - |
| 6122 עָקְבָּ֔ה subs.f.sg.a avec ruse |
| 4616 לְמַ֥עַן prep afin |
| 6 הַאֲבִ֖יד verbo.hif.infc.u.u.u.a de faire périr |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5647 עֹבְדֵ֥י subs.qal.ptca.u.m.pl.c les serviteurs |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בָּֽעַל׃ subs.m.sg.a - |
Il dit: Publiez une fête en l'honneur de Baal. Et ils la publièrent.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3058 יֵה֗וּא nmpr.m.sg.a Et Jéhu |
| 6942 קַדְּשׁ֧וּ verbo.piel.impv.p2.m.pl Sanctifiez |
| 6116 עֲצָרָ֛ה subs.f.sg.a une fête solennelle |
| 9003 לַ prep - |
| 1167 בַּ֖עַל subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָֽאוּ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils la publièrent |
Il envoya des messagers dans tout Israël; et tous les serviteurs de Baal arrivèrent, il n'y en eut pas un qui ne vînt; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'un bout à l'autre.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 3058 יֵהוּא֙ nmpr.m.sg.a Et Jéhu |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c par tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨אוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl vinrent |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tous |
| 5647 עֹבְדֵ֣י subs.qal.ptca.u.m.pl.c les serviteurs |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בַּ֔עַל subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 7604 נִשְׁאַ֥ר verbo.nif.perf.p3.m.sg et il n’en resta |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a un |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 3808 לֹֽא־ nega ne |
| 935 בָ֑א verbo.qal.perf.p3.m.sg vienne |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨אוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils entrèrent |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בַּ֔עַל subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 4390 יִּמָּלֵ֥א verbo.nif.wayq.p3.m.sg fut remplie |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c et la maison |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בַּ֖עַל subs.m.sg.a - |
| 6310 פֶּ֥ה subs.m.sg.a d’un bout |
| 9003 לָ prep - |
| 6310 פֶֽה׃ subs.m.sg.a - |
Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire: Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et cet homme sortit des vêtements pour eux.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 9003 לַֽ prep - |
| 834 אֲשֶׁר֙ conj à celui qui |
| 5921 עַל־ prep était [préposé sur |
| 9006 הַ art - |
| 4458 מֶּלְתָּחָ֔ה subs.f.sg.a le vestiaire |
| 3318 הֹוצֵ֣א verbo.hif.impv.p2.m.sg Sors |
| 3830 לְב֔וּשׁ subs.m.sg.a des vêtements |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כֹ֖ל subs.m.sg.c pour tous |
| 5647 עֹבְדֵ֣י subs.qal.ptca.u.m.pl.c les serviteurs |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בָּ֑עַל subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֹּצֵ֥א verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il leur sortit |
| 9003 לָהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9006 הַ art - |
| 4403 מַּלְבּֽוּשׁ׃ subs.m.sg.a des vêtements |
Alors Jéhu vint à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Récab, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu'il n'y ait pas ici des serviteurs de l'Éternel, mais qu'il y ait seulement des serviteurs de Baal.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg entrèrent |
| 3058 יֵה֛וּא nmpr.m.sg.a Et Jéhu |
| 9005 וִ conj - |
| 3082 יהֹונָדָ֥ב nmpr.m.sg.a et Jonadab |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 7394 רֵכָ֖ב nmpr.m.sg.a de Récab |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בָּ֑עַל subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֜אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et [Jéhu dit |
| 9003 לְ prep - |
| 5647 עֹבְדֵ֣י subs.qal.ptca.u.m.pl.c aux serviteurs |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בַּ֗עַל subs.m.sg.a - |
| 2664 חַפְּשׂ֤וּ verbo.piel.impv.p2.m.pl Examinez |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְאוּ֙ verbo.qal.impv.p2.m.pl et voyez |
| 6435 פֶּן־ conj afin |
| 3426 יֶשׁ־ subs.u.sg.a qu’il n’y ait |
| 6311 פֹּ֤ה advb pas ici |
| 5973 עִמָּכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl avec |
| 4480 מֵ prep - |
| 5650 עַבְדֵ֣י subs.m.pl.c vous quelqu’un des serviteurs |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 3588 כִּ֛י conj mais |
| 518 אִם־ conj - |
| 5647 עֹבְדֵ֥י subs.qal.ptca.u.m.pl.c des serviteurs |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בַּ֖עַל subs.m.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדָּֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl seulement |
Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: Celui qui laissera échapper quelqu'un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֕אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils entrèrent |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֖ות verbo.qal.infc.u.u.u.c pour offrir |
| 2077 זְבָחִ֣ים subs.m.pl.a des sacrifices |
| 9005 וְ conj - |
| 5930 עֹלֹ֑ות subs.f.pl.a et des holocaustes |
| 9005 וְ conj - |
| 3058 יֵה֞וּא nmpr.m.sg.a Et Jéhu |
| 7760 שָׂם־ verbo.qal.perf.p3.m.sg plaça |
| 9003 לֹ֤ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בַ prep - |
| 2351 חוּץ֙ subs.m.sg.a par-dehors |
| 8084 שְׁמֹנִ֣ים subs.m.pl.a 80 |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il [leur dit |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֤ישׁ subs.m.sg.a Celui |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 4422 יִמָּלֵט֙ verbo.nif.impf.p3.m.sg laissera échapper |
| 4480 מִן־ prep un seul] d’entre |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֗ים subs.m.pl.a les hommes |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj que |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg j’ |
| 935 מֵבִ֣יא verbo.hif.ptca.u.m.sg.a ai mis |
| 5921 עַל־ prep entre |
| 3027 יְדֵיכֶ֔ם subs.u.du.a.prs.p2.m.pl vos mains |
| 5315 נַפְשֹׁ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa vie |
| 8478 תַּ֥חַת prep.m.sg.c sera pour |
| 5315 נַפְשֹֽׁו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg la vie de cet homme |
Lorsqu'on eut achevé d'offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers: Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l'épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et ils allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֞י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 9002 כְּ prep - |
| 3615 כַלֹּתֹ֣ו׀ verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg quand on eut achevé |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֣ות verbo.qal.infc.u.u.u.c d’offrir |
| 9006 הָ art - |
| 5930 עֹלָ֗ה subs.f.sg.a l’holocauste |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3058 יֵ֠הוּא nmpr.m.sg.a Jéhu |
| 9003 לָ prep - |
| 7323 רָצִ֨ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a aux coureurs |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַ prep - |
| 7991 שָּׁלִשִׁ֜ים subs.m.pl.a et aux capitaines |
| 935 בֹּ֤אוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Entrez |
| 5221 הַכּוּם֙ verbo.hif.impv.p2.m.pl.prs.p3.m.pl frappez |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a un |
| 408 אַל־ nega que pas |
| 3318 יֵצֵ֔א verbo.qal.impf.p3.m.sg ne sorte |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכּ֖וּם verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.pl Et ils les frappèrent |
| 9003 לְ prep - |
| 6310 פִי־ subs.m.sg.c par le tranchant |
| 2719 חָ֑רֶב subs.f.sg.a de l’épée |
| 9005 וַ conj - |
| 7993 יַּשְׁלִ֗כוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl les jetèrent |
| 9006 הָֽ art - |
| 7323 רָצִים֙ subs.qal.ptca.u.m.pl.a Et les coureurs |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 7991 שָּׁ֣לִשִׁ֔ים subs.m.pl.a et les capitaines |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 5892 עִ֥יר subs.f.sg.c à la ville |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c de la maison |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בָּֽעַל׃ subs.m.sg.a - |
Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal, et les brûlèrent.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֹּצִ֛אוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et tirèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4676 מַצְּבֹ֥ות subs.f.pl.c les stèles |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c hors de la maison |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בַּ֖עַל subs.m.sg.a - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 8313 יִּשְׂרְפֽוּהָ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.f.sg et les brûlèrent |
Ils renversèrent la statue de Baal, ils renversèrent aussi la maison de Baal, et ils en firent un cloaque, qui a subsisté jusqu'à ce jour.
| 9005 וַֽ conj - |
| 5422 יִּתְּצ֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils abattirent |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 4676 מַצְּבַ֣ת subs.f.sg.c la stèle |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בָּ֑עַל subs.m.sg.a - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5422 יִּתְּצוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils abattirent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בַּ֔עַל subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יְשִׂמֻ֥הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg et en firent |
| 9003 לְ prep - |
| 4163 מֹֽוצָאֹ֖ות subs.f.pl.a des cloaques |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּֽום׃ subs.m.sg.a à ce jour |
Jéhu extermina Baal du milieu d'Israël;
| 9005 וַ conj - |
| 8045 יַּשְׁמֵ֥ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg extermina |
| 3058 יֵה֛וּא nmpr.m.sg.a Ainsi Jéhu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בַּ֖עַל subs.m.sg.a - |
| 4480 מִ prep - |
| 3478 יִּשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a du milieu d’Israël |
mais il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, il n'abandonna point les veaux d'or qui étaient à Béthel et à Dan.
| 7535 רַ֠ק advb Seulement |
| 2399 חֲטָאֵ֞י subs.m.pl.c quant aux péchés |
| 3379 יָרָבְעָ֤ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5028 נְבָט֙ nmpr.m.sg.a de Nebath |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj par lesquels |
| 2398 הֶחֱטִ֣יא verbo.hif.perf.p3.m.sg il avait fait pécher |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 5493 סָ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg ne s’en détourna |
| 3058 יֵה֖וּא nmpr.m.sg.a – Jéhu |
| 4480 מֵ prep - |
| 310 אַֽחֲרֵיהֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl – savoir |
| 5695 עֶגְלֵי֙ subs.m.pl.c les veaux |
| 9006 הַ art - |
| 2091 זָּהָ֔ב subs.m.sg.a d’or |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 1008 בֵּֽית־אֵ֖ל nmpr.u.sg.a étaient à Béthel |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj et |
| 9001 בְּ prep - |
| 1835 דָֽן׃ ס nmpr.u.sg.a à Dan |
L'Éternel dit à Jéhu: Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d'Achab tout ce qui était conforme à ma volonté, tes fils jusqu'à la quatrième génération seront assis sur le trône d'Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3058 יֵה֗וּא nmpr.m.sg.a Jéhu |
| 3282 יַ֤עַן prep.u.sg.c Parce |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 2895 הֱטִיבֹ֨תָ֙ verbo.hif.perf.p2.m.sg tu as bien |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֤ות verbo.qal.infc.u.u.u.c exécuté |
| 9006 הַ art - |
| 3477 יָּשָׁר֙ subs.m.sg.a ce qui était droit |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינַ֔י subs.f.du.a à mes yeux |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כֹל֙ subs.m.sg.a selon tout |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce qui |
| 9001 בִּ prep - |
| 3824 לְבָבִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg était dans mon cœur |
| 6213 עָשִׂ֖יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg et] que tu as fait |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵ֣ית subs.m.sg.c à la maison |
| 256 אַחְאָ֑ב nmpr.m.sg.a d’Achab |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c tes fils |
| 7243 רְבִעִ֔ים subs.m.pl.a jusqu’à la quatrième |
| 3427 יֵשְׁב֥וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl génération, seront assis |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3678 כִּסֵּ֥א subs.m.sg.c le trône |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Toutefois Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son coeur dans la loi de l'Éternel, le Dieu d'Israël; il ne se détourna point des péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.
| 9005 וְ conj - |
| 3058 יֵה֗וּא nmpr.m.sg.a Mais Jéhu |
| 3808 לֹ֥א nega ne prit pas |
| 8104 שָׁמַ֛ר verbo.qal.perf.p3.m.sg garde |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֛כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 8451 תֹֽורַת־ subs.f.sg.c dans la loi |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵֽי־ subs.m.pl.c le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c de tout |
| 3824 לְבָבֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son cœur |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 5493 סָ֗ר verbo.qal.perf.p3.m.sg il ne se détourna |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַל֙ prep des |
| 2403 חַטֹּ֣אות subs.f.pl.c péchés |
| 3379 יָֽרָבְעָ֔ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj par lesquels |
| 2398 הֶחֱטִ֖יא verbo.hif.perf.p3.m.sg il avait fait pécher |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
Dans ce temps-là, l'Éternel commença à entamer le territoire d'Israël; et Hazaël les battit sur toute la frontière d'Israël.
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יָּמִ֣ים subs.m.pl.a En ces jours |
| 9006 הָ art - |
| 1992 הֵ֔ם prde.p3.m.pl -là |
| 2490 הֵחֵ֣ל verbo.hif.perf.p3.m.sg commença |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לְ prep - |
| 7096 קַצֹּ֖ות verbo.piel.infc.u.u.u.a à entamer |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֵּ֥ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl les frappa |
| 2371 חֲזָאֵ֖ל nmpr.m.sg.a et Hazaël |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c dans toutes |
| 1366 גְּב֥וּל subs.m.sg.c les frontières |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Depuis le Jourdain, vers le soleil levant, il battit tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites et les Manassites, depuis Aroër sur le torrent de l'Arnon jusqu'à Galaad et à Basan.
| 4480 מִן־ prep depuis |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּן֙ nmpr.u.sg.a le Jourdain |
| 4217 מִזְרַ֣ח subs.m.sg.c levant |
| 9006 הַ art - |
| 8121 שֶּׁ֔מֶשׁ subs.u.sg.a vers le soleil |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c le pays |
| 9006 הַ art - |
| 1568 גִּלְעָ֔ד nmpr.u.sg.a de Galaad |
| 9006 הַ art - |
| 1425 גָּדִ֥י subs.m.sg.a les Gadites |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 7206 רֻאובֵנִ֖י subs.m.sg.a et les Rubénites |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַֽ art - |
| 4520 מְנַשִּׁ֑י subs.m.sg.a et les Manassites |
| 4480 מֵ prep - |
| 6177 עֲרֹעֵר֙ nmpr.u.sg.a depuis Aroër |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 5921 עַל־ prep est sur |
| 5158 נַ֣חַל subs.m.sg.c le torrent |
| 769 אַרְנֹ֔ן nmpr.u.sg.a de l’Arnon |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 1568 גִּלְעָ֖ד nmpr.u.sg.a et Galaad |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 1316 בָּשָֽׁן׃ nmpr.u.sg.a et Basan |
Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu'il a fait, et tous ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֨תֶר subs.m.sg.c Et le reste |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des actes |
| 3058 יֵה֛וּא nmpr.m.sg.a de Jéhu |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a et tout |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj ce qu’ |
| 6213 עָשָׂ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il fit |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et toute |
| 1369 גְּבוּרָתֹ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa puissance |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹֽוא־ nega n’est-il pas |
| 1992 הֵ֣ם prps.p3.m.pl cela |
| 3789 כְּתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a écrit |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c le livre |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des chroniques |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c des rois |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Jéhu se coucha avec ses pères, et on l'enterra à Samarie. Et Joachaz, son fils, régna à sa place.
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֤ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’endormit |
| 3058 יֵהוּא֙ nmpr.m.sg.a Et Jéhu |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקְבְּר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl enterra |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg et on l’ |
| 9001 בְּ prep - |
| 8111 שֹׁמְרֹ֑ון nmpr.u.sg.a à Samarie |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֛ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg régna |
| 3059 יְהֹואָחָ֥ז nmpr.m.sg.a et Joakhaz |
| 1121 בְּנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 8478 תַּחְתָּֽיו׃ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |
Jéhu avait régné vingt-huit ans sur Israël à Samarie.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֗ים subs.m.pl.a Et les jours |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj que |
| 4427 מָלַ֤ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg régna |
| 3058 יֵהוּא֙ nmpr.m.sg.a Jéhu |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 6242 עֶשְׂרִ֥ים subs.m.pl.a furent 28 |
| 9005 וּ conj - |
| 8083 שְׁמֹנֶֽה־ subs.u.sg.a furent 28 |
| 8141 שָׁנָ֖ה subs.f.sg.a ans |
| 9001 בְּ prep - |
| 8111 שֹׁמְרֹֽון׃ פ nmpr.u.sg.a à Samarie |