Bible interlinéaire |
| 9005 וֶ conj - |
| 477 אֱלִישָׁ֡ע nmpr.m.sg.a Et Élisée |
| 1696 דִּבֶּ֣ר verbo.piel.perf.p3.m.sg parla |
| 413 אֶל־ prep à |
| 9006 הָ art - |
| 802 אִשָּׁה֩ subs.f.sg.a la femme |
| 834 אֲשֶׁר־ conj de laquelle |
| 2421 הֶחֱיָ֨ה verbo.hif.perf.p3.m.sg il avait rendu la vie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנָ֜הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg au fils |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 6965 ק֤וּמִי verbo.qal.impv.p2.f.sg Lève |
| 9005 וּ conj - |
| 1980 לְכִי֙ verbo.qal.impv.p2.f.sg - |
| 859 אַ֣תְּ prps.p2.f.sg toi |
| 9005 וּ conj - |
| 1004 בֵיתֵ֔ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg et ta maison |
| 9005 וְ conj - |
| 1481 ג֖וּרִי verbo.qal.impv.p2.f.sg et séjourne |
| 9001 בַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj où |
| 1481 תָּג֑וּרִי verbo.qal.impf.p2.f.sg tu pourras séjourner |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 7121 קָרָ֤א verbo.qal.perf.p3.m.sg a appelé |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לָֽ prep - |
| 7458 רָעָ֔ב subs.m.sg.a la famine |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb et même |
| 935 בָּ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg elle viendra |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 7651 שֶׁ֥בַע subs.u.sg.a pour sept |
| 8141 שָׁנִֽים׃ subs.f.pl.a ans |
La femme se leva, et elle fit selon la parole de l'homme de Dieu: elle s'en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 6965 תָּ֨קָם֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg se leva |
| 9006 הָֽ art - |
| 802 אִשָּׁ֔ה subs.f.sg.a Et la femme |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 תַּ֕עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.f.sg et fit |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֖ר subs.m.sg.c selon la parole |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c de l’homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּ֤לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 1931 הִיא֙ prps.p3.f.sg elle |
| 9005 וּ conj - |
| 1004 בֵיתָ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg et sa maison |
| 9005 וַ conj - |
| 1481 תָּ֥גָר verbo.qal.wayq.p3.f.sg et séjourna |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶֽרֶץ־ subs.u.sg.c au pays |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֖ים subs.m.pl.a des Philistins |
| 7651 שֶׁ֥בַע subs.u.sg.a sept |
| 8141 שָׁנִֽים׃ subs.f.pl.a ans |
Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 4480 מִ prep - |
| 7097 קְצֵה֙ subs.m.sg.c au bout |
| 7651 שֶׁ֣בַע subs.u.sg.a de sept |
| 8141 שָׁנִ֔ים subs.f.pl.a ans |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 תָּ֥שָׁב verbo.qal.wayq.p3.f.sg s’en revint |
| 9006 הָ art - |
| 802 אִשָּׁ֖ה subs.f.sg.a que la femme |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c du pays |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֑ים subs.m.pl.a des Philistins |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 תֵּצֵא֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle sortit |
| 9003 לִ prep - |
| 6817 צְעֹ֣ק verbo.qal.infc.u.u.u.a pour crier |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 413 אֶל־ prep au sujet |
| 1004 בֵּיתָ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg de sa maison |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et de |
| 7704 שָׂדָֽהּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg ses champs |
Le roi s'entretenait avec Guéhazi, serviteur de l'homme de Dieu, et il disait: Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'Élisée a faites. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 1696 מְדַבֵּר֙ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a parlait |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1522 גֵּ֣חֲזִ֔י nmpr.m.sg.a Guéhazi |
| 5288 נַ֥עַר subs.m.sg.c serviteur |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.c de l’homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 5608 סַפְּרָה־ verbo.piel.impv.p2.m.sg Raconte |
| 4994 נָּ֣א intj -moi, je te prie |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גְּדֹלֹ֖ות subs.f.pl.a les grandes choses |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qu’ |
| 6213 עָשָׂ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg a faites |
| 477 אֱלִישָֽׁע׃ nmpr.m.sg.a Élisée |
Et pendant qu'il racontait au roi comment Élisée avait rendu la vie à un mort, la femme dont Élisée avait fait revivre le fils vint implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi dit: O roi, mon seigneur, voici la femme, et voici son fils qu'Élisée a fait revivre. (fls)
| 9005 וַ֠ conj - |
| 1961 יְהִי verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg tandis qu’il |
| 5608 מְסַפֵּ֣ר verbo.piel.ptca.u.m.sg.a racontait |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּלֶךְ֮ subs.m.sg.a au roi |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj comment |
| 2421 הֶחֱיָ֣ה verbo.hif.perf.p3.m.sg il avait rendu la vie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4191 מֵּת֒ subs.qal.ptca.u.m.sg.a à un mort |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj voici |
| 9006 הָ art - |
| 802 אִשָּׁ֜ה subs.f.sg.a la femme |
| 834 אֲשֶׁר־ conj de laquelle |
| 2421 הֶחֱיָ֤ה verbo.hif.perf.p3.m.sg il avait rendu la vie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנָהּ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg au fils |
| 6817 צֹעֶ֣קֶת verbo.qal.ptca.u.f.sg.a vint crier |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 5921 עַל־ prep au sujet de |
| 1004 בֵּיתָ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg sa maison |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep et de |
| 7704 שָׂדָ֑הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg ses champs |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1522 גֵּֽחֲזִי֙ nmpr.m.sg.a Et Guéhazi |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a Ô roi |
| 2063 זֹ֚את prde.f.sg c’est ici |
| 9006 הָֽ art - |
| 802 אִשָּׁ֔ה subs.f.sg.a la femme |
| 9005 וְ conj - |
| 2088 זֶה־ prde.m.sg et c’est ici |
| 1121 בְּנָ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son fils |
| 834 אֲשֶׁר־ conj auquel |
| 2421 הֶחֱיָ֥ה verbo.hif.perf.p3.m.sg a rendu la vie |
| 477 אֱלִישָֽׁע׃ nmpr.m.sg.a Élisée |
Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit: Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu'à maintenant. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 7592 יִּשְׁאַ֥ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg interrogea |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9003 לָ prep - |
| 802 אִשָּׁ֖ה subs.f.sg.a la femme |
| 9005 וַ conj - |
| 5608 תְּסַפֶּר־ verbo.piel.wayq.p3.f.sg et elle lui raconta |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֶּן־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui donna |
| 9003 לָ֣הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּלֶךְ֩ subs.m.sg.a Et le roi |
| 5631 סָרִ֨יס subs.m.sg.a eunuque |
| 259 אֶחָ֜ד subs.u.sg.a un |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 7725 הָשֵׁ֤יב verbo.hif.impv.p2.m.sg Rends |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a -lui tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce qui |
| 9003 לָהּ֙ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵת֙ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c lui appartient, et tout |
| 8393 תְּבוּאֹ֣ת subs.f.pl.c le revenu |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֔ה subs.m.sg.a des champs |
| 4480 מִ prep - |
| 3117 יֹּ֛ום subs.m.sg.c depuis le jour |
| 5800 עָזְבָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg où elle a quitté |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 6258 עָֽתָּה׃ פ advb à maintenant |
Élisée se rendit à Damas. Ben Hadad, roi de Syrie, était malade; et on l'avertit, en disant: L'homme de Dieu est arrivé ici. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 477 אֱלִישָׁע֙ nmpr.m.sg.a Et Élisée |
| 1834 דַּמֶּ֔שֶׂק nmpr.u.sg.a à Damas |
| 9005 וּ conj - |
| 1130 בֶן־הֲדַ֥ד nmpr.m.sg.a et Ben |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 758 אֲרָ֖ם nmpr.u.sg.a de Syrie |
| 2470 חֹלֶ֑ה subs.qal.ptca.u.m.sg.a était malade |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יֻּגַּד־ verbo.hof.wayq.p3.m.sg et on lui rapporta |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 935 בָּ֛א verbo.qal.perf.p3.m.sg est venu |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c L’homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 2008 הֵֽנָּה׃ advb ici |
Le roi dit à Hazaël: Prends avec toi un présent, et va au-devant de l'homme de Dieu; consulte par lui l'Éternel, en disant: Guérirai-je de cette maladie? (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 413 אֶל־ prep à |
| 2371 חֲזָהאֵ֗ל nmpr.m.sg.a Hazaël |
| 3947 קַ֤ח verbo.qal.impv.p2.m.sg Prends |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָֽדְךָ֙ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg dans ta main |
| 4503 מִנְחָ֔ה subs.f.sg.a un présent |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 לֵ֕ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֖את verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c de l’homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 1875 דָרַשְׁתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg et consulte |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3069 יְהוָ֤ה nmpr.m.sg.a - |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 853 אֹותֹו֙ prep.prs.p3.m.sg par lui |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 9004 הַ inrg - |
| 2421 אֶחְיֶ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg Relèverai |
| 4480 מֵ prep - |
| 2483 חֳלִ֥י subs.m.sg.c maladie |
| 2088 זֶֽה׃ prde.m.sg -je de cette |
Hazaël alla au-devant d'Élisée, prenant avec lui un présent, tout ce qu'il y avait de meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux. Lorsqu'il fut arrivé, il se présenta à lui, et dit: Ton fils Ben Hadad, roi de Syrie, m'envoie vers toi pour dire: Guérirai-je de cette maladie? (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 2371 חֲזָאֵל֮ nmpr.m.sg.a Et Hazaël |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֹו֒ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et prit |
| 4503 מִנְחָ֤ה subs.f.sg.a un présent |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יָדֹו֙ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg dans sa main |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c de toutes |
| 2898 ט֣וּב subs.m.sg.c les bonnes |
| 1834 דַּמֶּ֔שֶׂק nmpr.u.sg.a choses de Damas |
| 4853 מַשָּׂ֖א subs.m.sg.c la charge |
| 705 אַרְבָּעִ֣ים subs.m.pl.a de 40 |
| 1581 גָּמָ֑ל subs.u.sg.a chameaux |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il vint |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹ֣ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se tint |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui, et dit |
| 1121 בִּנְךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Ton fils |
| 1130 בֶן־הֲדַ֤ד nmpr.m.sg.a Ben |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 758 אֲרָם֙ nmpr.u.sg.a de Syrie |
| 7971 שְׁלָחַ֤נִי verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’a envoyé |
| 413 אֵלֶ֨יךָ֙ prep.prs.p2.m.sg vers |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a toi disant |
| 9004 הַ inrg - |
| 2421 אֶחְיֶ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg Relèverai |
| 4480 מֵ prep - |
| 2483 חֳלִ֥י subs.m.sg.c maladie |
| 2088 זֶֽה׃ prde.m.sg -je de cette |
Élisée lui répondit: Va, dis-lui: Tu guériras! Mais l'Éternel m'a révélé qu'il mourra. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg lui |
| 477 אֱלִישָׁ֔ע nmpr.m.sg.a Et Élisée |
| 1980 לֵ֥ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 559 אֱמָר־ verbo.qal.impv.p2.m.sg dis |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 2421 חָיֹ֣ה advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 2421 תִחְיֶ֑ה verbo.qal.impf.p2.m.sg relèveras |
| 9005 וְ conj - |
| 7200 הִרְאַ֥נִי verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’a montré |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Mais l’Éternel |
| 3588 כִּֽי־ conj qu’ |
| 4191 מֹ֥ות advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 4191 יָמֽוּת׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg mourra |
L'homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּעֲמֵ֥ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il arrêta |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6440 פָּנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg sa face |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֣שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg et la fixa |
| 5704 עַד־ prep sur lui jusqu’ |
| 954 בֹּ֑שׁ verbo.qal.infc.u.u.u.a à ce qu’il fut confus |
| 9005 וַ conj - |
| 1058 יֵּ֖בְךְּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg pleura |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c puis l’homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִֽים׃ subs.m.pl.a de Dieu |
Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et Élisée répondit: Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d'Israël; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l'épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre de leurs femmes enceintes. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 2371 חֲזָאֵ֔ל nmpr.m.sg.a Et Hazaël |
| 4069 מַדּ֖וּעַ inrg Pourquoi |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 1058 בֹכֶ֑ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a pleure |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֡אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3588 כִּֽי־ conj Parce |
| 3045 יָדַ֡עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg que je sais |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 6213 תַּעֲשֶׂה֩ verbo.qal.impf.p2.m.sg tu feras |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנֵ֨י subs.m.pl.c aux fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֜ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 7451 רָעָ֗ה subs.f.sg.a le mal |
| 4013 מִבְצְרֵיהֶ֞ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl à leurs villes fortes |
| 7971 תְּשַׁלַּ֤ח verbo.piel.impf.p2.m.sg tu mettras |
| 9001 בָּ prep - |
| 784 אֵשׁ֙ subs.u.sg.a le feu |
| 9005 וּ conj - |
| 970 בַחֻֽרֵיהֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leurs jeunes hommes |
| 9001 בַּ prep - |
| 2719 חֶ֣רֶב subs.f.sg.a avec l’épée |
| 2026 תַּהֲרֹ֔ג verbo.qal.impf.p2.m.sg et tu tueras |
| 9005 וְ conj - |
| 5768 עֹלְלֵיהֶ֣ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leurs petits enfants |
| 7376 תְּרַטֵּ֔שׁ verbo.piel.impf.p2.m.sg et tu écraseras |
| 9005 וְ conj - |
| 2030 הָרֹתֵיהֶ֖ם subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl le ventre à leurs femmes enceintes |
| 1234 תְּבַקֵּֽעַ׃ verbo.piel.impf.p2.m.sg et tu fendras |
Hazaël dit: Mais qu'est-ce que ton serviteur, ce chien, pour faire de si grandes choses? Et Élisée dit: L'Éternel m'a révélé que tu seras roi de Syrie. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 2371 חֲזָהאֵ֔ל nmpr.m.sg.a Et Hazaël |
| 3588 כִּ֣י conj Mais |
| 4100 מָ֤ה prin.u.u qu’ |
| 5650 עַבְדְּךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg est ton serviteur |
| 9006 הַ art - |
| 3611 כֶּ֔לֶב subs.m.sg.a un chien |
| 3588 כִּ֣י conj pour qu’ |
| 6213 יַעֲשֶׂ֔ה verbo.qal.impf.p3.m.sg il fasse |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֥ר subs.m.sg.a chose |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּדֹ֖ול adjv.m.sg.a grande |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg cette |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 477 אֱלִישָׁ֔ע nmpr.m.sg.a Et Élisée |
| 7200 הִרְאַ֧נִי verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’a montré |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 853 אֹתְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg que |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.a tu seras roi |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 758 אֲרָֽם׃ nmpr.u.sg.a la Syrie |
Hazaël quitta Élisée, et revint auprès de son maître, qui lui dit: Que t'a dit Élisée? Et il répondit: Il m'a dit: Tu guériras! (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֣ת prep Et il s’en |
| 477 אֱלִישָׁ֗ע nmpr.m.sg.a d’avec Élisée |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et vint |
| 413 אֶל־ prep vers son |
| 113 אֲדֹנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg maître |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et [Ben-Hadad] lui dit |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4100 מָֽה־ prin.u.u Que |
| 559 אָמַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg t’a dit |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 477 אֱלִישָׁ֑ע nmpr.m.sg.a Élisée |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 559 אָ֥מַר verbo.qal.perf.p3.m.sg Il m’a dit |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 2421 חָיֹ֥ה advb.qal.infa.u.u.u.a que certainement tu en relèveras |
| 2421 תִחְיֶֽה׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
Le lendemain, Hazaël prit une couverture, qu'il plongea dans l'eau, et il l'étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 4480 מִֽ prep - |
| 4283 מָּחֳרָ֗ת subs.f.sg.a le lendemain |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg qu’il prit |
| 9006 הַ art - |
| 4346 מַּכְבֵּר֙ subs.m.sg.a la couverture |
| 9005 וַ conj - |
| 2881 יִּטְבֹּ֣ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et la plongea |
| 9001 בַּ prep - |
| 4325 מַּ֔יִם subs.m.pl.a dans l’eau |
| 9005 וַ conj - |
| 6566 יִּפְרֹ֥שׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et l’étendit |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6440 פָּנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg le visage |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּמֹ֑ת verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il mourut |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֥ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg régna |
| 2371 חֲזָהאֵ֖ל nmpr.m.sg.a Et Hazaël |
| 8478 תַּחְתָּֽיו׃ פ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |
La cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, régna. (fls)
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 8141 שְׁנַ֣ת subs.f.sg.c année |
| 2568 חָמֵ֗שׁ subs.u.sg.a *Et la cinquième |
| 9003 לְ prep - |
| 3141 יֹורָ֤ם nmpr.m.sg.a de Joram |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 256 אַחְאָב֙ nmpr.m.sg.a d’Achab |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וִ conj - |
| 3092 יהֹושָׁפָ֖ט nmpr.m.sg.a et Josaphat |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c étant roi |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 4427 מָלַ֛ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg commença de régner |
| 3088 יְהֹורָ֥ם nmpr.m.sg.a Joram |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3092 יְהֹושָׁפָ֖ט nmpr.m.sg.a de Josaphat |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a de Juda |
Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. (fls)
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c Il était âgé |
| 7970 שְׁלֹשִׁ֥ים subs.m.pl.a de 32 |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁתַּ֛יִם subs.f.du.a de 32 |
| 8141 שָׁנָ֖ה subs.f.sg.a ans |
| 1961 הָיָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg lorsqu’ |
| 9001 בְ prep - |
| 4427 מָלְכֹ֑ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg il commença de régner |
| 9005 וּ conj - |
| 8083 שְׁמֹנֶ֣ה subs.u.sg.a huit |
| 8141 שָׁנִ֔ים subs.f.pl.a ans |
| 4427 מָלַ֖ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg et il régna |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 1870 דֶ֣רֶךְ׀ subs.u.sg.c dans la voie |
| 4428 מַלְכֵ֣י subs.m.pl.c des rois |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj selon ce que |
| 6213 עָשׂוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl faisait |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 256 אַחְאָ֔ב nmpr.m.sg.a d’Achab |
| 3588 כִּ֚י conj car |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c une fille |
| 256 אַחְאָ֔ב nmpr.m.sg.a d’Achab |
| 1961 הָֽיְתָה־ verbo.qal.perf.p3.f.sg il avait |
| 9003 לֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 802 אִשָּׁ֑ה subs.f.sg.a pour femme |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֥עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il fit |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רַ֖ע subs.m.sg.a ce qui est mauvais |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֥י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
Mais l'Éternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu'il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega point |
| 14 אָבָ֤ה verbo.qal.perf.p3.m.sg ne voulut |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Mais l’Éternel |
| 9003 לְ prep - |
| 7843 הַשְׁחִ֣ית verbo.hif.infc.u.u.u.a détruire |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a Juda |
| 4616 לְמַ֖עַן prep à cause de |
| 1732 דָּוִ֣ד nmpr.m.sg.a David |
| 5650 עַבְדֹּ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son serviteur |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj selon ce qu’ |
| 559 אָֽמַר־ verbo.qal.perf.p3.m.sg il lui avait dit |
| 9003 לֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לָ prep - |
| 5414 תֵ֨ת verbo.qal.infc.u.u.u.a qu’il lui donnerait |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5216 נִ֛יר subs.m.sg.a une lampe |
| 9003 לְ prep - |
| 1121 בָנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg pour ses fils |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c à toujours |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִֽים׃ subs.m.pl.a - |
De son temps, Édom se révolta contre l'autorité de Juda, et se donna un roi. (fls)
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יָמָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg En ses jours |
| 6586 פָּשַׁ֣ע verbo.qal.perf.p3.m.sg se révolta |
| 123 אֱדֹ֔ום nmpr.u.sg.a Édom |
| 4480 מִ prep - |
| 8478 תַּ֖חַת subs.m.sg.c de dessous |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c la main |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יַּמְלִ֥כוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et ils établirent |
| 5921 עֲלֵיהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl sur |
| 4428 מֶֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a un roi |
Joram passa à Tsaïr, avec tous ses chars; s'étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui l'entouraient et les chefs des chars, et le peuple s'enfuit dans ses tentes. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֤ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg passa |
| 3141 יֹורָם֙ nmpr.m.sg.a Et Joram |
| 6811 צָעִ֔ירָה nmpr.u.sg.a à Tsaïr |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 9006 הָ art - |
| 7393 רֶ֖כֶב subs.m.sg.a les chars |
| 5973 עִמֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et |
| 1931 ה֞וּא prps.p3.m.sg il |
| 6965 קָ֣ם verbo.qal.ptca.u.m.sg.a se leva |
| 3915 לַ֗יְלָה advb.m.sg.a de nuit |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֶּ֨ה verbo.hif.wayq.p3.m.sg et frappa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 123 אֱדֹ֜ום nmpr.u.sg.a Édom |
| 9006 הַ conj - |
| 5437 סֹּבֵ֤יב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a avait entouré |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg qui l’ |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵת֙ prep - |
| 8269 שָׂרֵ֣י subs.m.pl.c et les chefs |
| 9006 הָ art - |
| 7393 רֶ֔כֶב subs.m.sg.a des chars |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּ֥נָס verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’enfuit |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a et le peuple |
| 9003 לְ prep - |
| 168 אֹהָלָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg à ses tentes |
La rébellion d'Édom contre l'autorité de Juda a duré jusqu'à ce jour. Libna se révolta aussi dans le même temps. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 6586 יִּפְשַׁ֣ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg se révolta |
| 123 אֱדֹ֗ום nmpr.u.sg.a Mais Édom |
| 4480 מִ prep - |
| 8478 תַּ֨חַת֙ subs.m.sg.c de dessous |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c la main |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 5704 עַ֖ד prep jusqu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a à ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg dans ce |
| 227 אָ֛ז advb Alors |
| 6586 תִּפְשַׁ֥ע verbo.qal.impf.p3.f.sg se révolta |
| 3841 לִבְנָ֖ה nmpr.u.sg.a Libna |
| 9001 בָּ prep - |
| 6256 עֵ֥ת subs.u.sg.a temps |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הִֽיא׃ prde.p3.f.sg même |
Le reste des actions de Joram, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֛תֶר subs.m.sg.c Et le reste |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des actes |
| 3141 יֹורָ֖ם nmpr.m.sg.a de Joram |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a et tout |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce qu’ |
| 6213 עָשָׂ֑ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il fit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹֽוא־ nega n’est-il pas |
| 1992 הֵ֣ם prps.p3.m.pl cela |
| 3789 כְּתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a écrit |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c le livre |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des chroniques |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c des rois |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a de Juda |
Joram se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Achazia, son fils, régna à sa place. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֤ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’endormit |
| 3141 יֹורָם֙ nmpr.m.sg.a Et Joram |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקָּבֵ֥ר verbo.nif.wayq.p3.m.sg et fut enterré |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 9001 בְּ prep - |
| 5892 עִ֣יר subs.f.sg.c dans la ville |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a de David |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֛ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg régna |
| 274 אֲחַזְיָ֥הוּ nmpr.m.sg.a et Achazia |
| 1121 בְנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 8478 תַּחְתָּֽיו׃ פ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |
La douzième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna. (fls)
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַת֙ subs.f.sg.c année |
| 8147 שְׁתֵּים־ subs.f.du.a *La douzième |
| 6240 עֶשְׂרֵ֣ה subs.u.sg.a *La douzième |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 3141 יֹורָ֥ם nmpr.m.sg.a de Joram |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 256 אַחְאָ֖ב nmpr.m.sg.a d’Achab |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 4427 מָלַ֛ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg commença de régner |
| 274 אֲחַזְיָ֥הוּ nmpr.m.sg.a Achazia |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 3088 יְהֹורָ֖ם nmpr.m.sg.a de Joram |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a de Juda |
Achazia avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Omri, roi d'Israël. (fls)
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c était âgé |
| 6242 עֶשְׂרִ֨ים subs.m.pl.a de 22 |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁתַּ֤יִם subs.f.du.a de 22 |
| 8141 שָׁנָה֙ subs.f.sg.a ans |
| 274 אֲחַזְיָ֣הוּ nmpr.m.sg.a Achazia |
| 9001 בְ prep - |
| 4427 מָלְכֹ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg lorsqu’il commença de régner |
| 9005 וְ conj - |
| 8141 שָׁנָ֣ה subs.f.sg.a an |
| 259 אַחַ֔ת subs.f.sg.a un |
| 4427 מָלַ֖ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg et il régna |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֤ם subs.m.sg.c et le nom |
| 517 אִמֹּו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa mère |
| 6271 עֲתַלְיָ֔הוּ nmpr.f.sg.a était Athalie |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c fille |
| 6018 עָמְרִ֖י nmpr.m.sg.a d’Omri |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Il marcha dans la voie de la maison d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme la maison d'Achab, car il était allié par mariage à la maison d'Achab. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֗לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 1870 דֶ֨רֶךְ֙ subs.u.sg.c dans la voie |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c de la maison |
| 256 אַחְאָ֔ב nmpr.m.sg.a d’Achab |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֧עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et fit |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רַ֛ע subs.m.sg.a ce qui est mauvais |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֥י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9002 כְּ prep - |
| 1004 בֵ֣ית subs.m.sg.c comme la maison |
| 256 אַחְאָ֑ב nmpr.m.sg.a d’Achab |
| 3588 כִּ֛י conj car |
| 2860 חֲתַ֥ן subs.m.sg.c était gendre |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c de la maison |
| 256 אַחְאָ֖ב nmpr.m.sg.a d’Achab |
| 1931 הֽוּא׃ prps.p3.m.sg il |
Il alla avec Joram, fils d'Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֜לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 854 אֶת־ prep avec |
| 3141 יֹורָ֣ם nmpr.m.sg.a Joram |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 256 אַחְאָ֗ב nmpr.m.sg.a d’Achab |
| 9003 לַ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָ֛ה subs.f.sg.a à la guerre |
| 5973 עִם־ prep contre |
| 2371 חֲזָהאֵ֥ל nmpr.m.sg.a Hazaël |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 758 אֲרָ֖ם nmpr.u.sg.a de Syrie |
| 9001 בְּ prep - |
| 7216 רָמֹ֣ת nmpr.u.sg.a - |
| 1568 גִּלְעָ֑ד nmpr.u.sg.a de Galaad |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכּ֥וּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl blessèrent |
| 761 אֲרַמִּ֖ים subs.m.pl.a Et les Syriens |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3141 יֹורָֽם׃ nmpr.m.sg.a Joram |
Le roi Joram s'en retourna pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jizreel, parce qu'il était malade. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשָׁב֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’en retourna |
| 3141 יֹורָ֨ם nmpr.m.sg.a Joram |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9003 לְ prep - |
| 7495 הִתְרַפֵּ֣א verbo.hit.infc.u.u.u.a pour se faire guérir |
| 9001 בְ prep - |
| 3157 יִזְרְעֶ֗אל nmpr.u.sg.a à Jizreël |
| 4480 מִן־ prep des |
| 9006 הַ art - |
| 4347 מַּכִּים֙ subs.f.pl.a blessures |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj que |
| 5221 יַכֻּ֤הוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl.prs.p3.m.sg lui avaient faites |
| 761 אֲרַמִּים֙ subs.m.pl.a les Syriens |
| 9001 בָּֽ prep - |
| 7414 רָמָ֔ה nmpr.u.sg.a à Rama |
| 9001 בְּ prep - |
| 3898 הִלָּ֣חֲמֹ֔ו verbo.nif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg lorsqu’il combattait |
| 854 אֶת־ prep contre |
| 2371 חֲזָהאֵ֖ל nmpr.m.sg.a Hazaël |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 758 אֲרָ֑ם nmpr.u.sg.a de Syrie |
| 9005 וַ conj - |
| 274 אֲחַזְיָ֨הוּ nmpr.m.sg.a et Achazia |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 3088 יְהֹורָ֜ם nmpr.m.sg.a de Joram |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֗ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 3381 יָרַ֡ד verbo.qal.perf.p3.m.sg descendit |
| 9003 לִ prep - |
| 7200 רְאֹ֞ות verbo.qal.infc.u.u.u.a pour voir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3141 יֹורָ֧ם nmpr.m.sg.a Joram |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 256 אַחְאָ֛ב nmpr.m.sg.a d’Achab |
| 9001 בְּ prep - |
| 3157 יִזְרְעֶ֖אל nmpr.u.sg.a à Jizreël |
| 3588 כִּֽי־ conj parce |
| 2470 חֹלֶ֥ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a était malade |
| 1931 הֽוּא׃ פ prps.p3.m.sg qu’il |