La Bible en Ligne

Publicité


Toute la Bible A.T. N.T.


Bible interlinéaire
2 Rois 8

M'lakhim

Élisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils: Lève-toi, va t'en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras; car l'Éternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour sept années.

9005
וֶ
conj
-
477
אֱלִישָׁ֡ע
nmpr.m.sg.a
Et Élisée
1696
דִּבֶּ֣ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
parla
413
אֶל־
prep
à
9006
הָ
art
-
802
אִשָּׁה֩
subs.f.sg.a
la femme
834
אֲשֶׁר־
conj
de laquelle
2421
הֶחֱיָ֨ה
verbo.hif.perf.p3.m.sg
il avait rendu la vie
853
אֶת־
prep
-
1121
בְּנָ֜הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
au fils
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֗ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
6965
ק֤וּמִי
verbo.qal.impv.p2.f.sg
Lève
9005
וּ
conj
-
1980
לְכִי֙
verbo.qal.impv.p2.f.sg
-
859
אַ֣תְּ
prps.p2.f.sg
toi
9005
וּ
conj
-
1004
בֵיתֵ֔ךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
et ta maison
9005
וְ
conj
-
1481
ג֖וּרִי
verbo.qal.impv.p2.f.sg
et séjourne
9001
בַּ
prep
-
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
1481
תָּג֑וּרִי
verbo.qal.impf.p2.f.sg
tu pourras séjourner
3588
כִּֽי־
conj
car
7121
קָרָ֤א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
a appelé
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9003
לָֽ
prep
-
7458
רָעָ֔ב
subs.m.sg.a
la famine
9005
וְ
conj
-
1571
גַם־
advb
et même
935
בָּ֥א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
elle viendra
413
אֶל־
prep
sur
9006
הָ
art
-
776
אָ֖רֶץ
subs.u.sg.a
le pays
7651
שֶׁ֥בַע
subs.u.sg.a
pour sept
8141
שָׁנִֽים׃
subs.f.pl.a
ans


La femme se leva, et elle fit selon la parole de l'homme de Dieu: elle s'en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins. (fls)

9005
וַ
conj
-
6965
תָּ֨קָם֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
se leva
9006
הָֽ
art
-
802
אִשָּׁ֔ה
subs.f.sg.a
Et la femme
9005
וַ
conj
-
6213
תַּ֕עַשׂ
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et fit
9002
כִּ
prep
-
1697
דְבַ֖ר
subs.m.sg.c
selon la parole
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
de l’homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֑ים
subs.m.pl.a
de Dieu
9005
וַ
conj
-
1980
תֵּ֤לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
-
1931
הִיא֙
prps.p3.f.sg
elle
9005
וּ
conj
-
1004
בֵיתָ֔הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
et sa maison
9005
וַ
conj
-
1481
תָּ֥גָר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et séjourna
9001
בְּ
prep
-
776
אֶֽרֶץ־
subs.u.sg.c
au pays
6430
פְּלִשְׁתִּ֖ים
subs.m.pl.a
des Philistins
7651
שֶׁ֥בַע
subs.u.sg.a
sept
8141
שָׁנִֽים׃
subs.f.pl.a
ans


Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. (fls)

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֗י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva
4480
מִ
prep
-
7097
קְצֵה֙
subs.m.sg.c
au bout
7651
שֶׁ֣בַע
subs.u.sg.a
de sept
8141
שָׁנִ֔ים
subs.f.pl.a
ans
9005
וַ
conj
-
7725
תָּ֥שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
s’en revint
9006
הָ
art
-
802
אִשָּׁ֖ה
subs.f.sg.a
que la femme
4480
מֵ
prep
-
776
אֶ֣רֶץ
subs.u.sg.c
du pays
6430
פְּלִשְׁתִּ֑ים
subs.m.pl.a
des Philistins
9005
וַ
conj
-
3318
תֵּצֵא֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle sortit
9003
לִ
prep
-
6817
צְעֹ֣ק
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour crier
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
413
אֶל־
prep
au sujet
1004
בֵּיתָ֖הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
de sa maison
9005
וְ
conj
-
413
אֶל־
prep
et de
7704
שָׂדָֽהּ׃
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
ses champs


Le roi s'entretenait avec Guéhazi, serviteur de l'homme de Dieu, et il disait: Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'Élisée a faites. (fls)

9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֗לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
1696
מְדַבֵּר֙
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
parlait
413
אֶל־
prep
à
1522
גֵּ֣חֲזִ֔י
nmpr.m.sg.a
Guéhazi
5288
נַ֥עַר
subs.m.sg.c
serviteur
376
אִישׁ־
subs.m.sg.c
de l’homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֖ים
subs.m.pl.a
de Dieu
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֑ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
5608
סַפְּרָה־
verbo.piel.impv.p2.m.sg
Raconte
4994
נָּ֣א
intj
-moi, je te prie
9003
לִ֔י
prep.prs.p1.u.sg
-
853
אֵ֥ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toutes
9006
הַ
art
-
1419
גְּדֹלֹ֖ות
subs.f.pl.a
les grandes choses
834
אֲשֶׁר־
conj
qu’
6213
עָשָׂ֥ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
a faites
477
אֱלִישָֽׁע׃
nmpr.m.sg.a
Élisée


Et pendant qu'il racontait au roi comment Élisée avait rendu la vie à un mort, la femme dont Élisée avait fait revivre le fils vint implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi dit: O roi, mon seigneur, voici la femme, et voici son fils qu'Élisée a fait revivre. (fls)

9005
וַ֠
conj
-
1961
יְהִי
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva que
1931
ה֥וּא
prps.p3.m.sg
tandis qu’il
5608
מְסַפֵּ֣ר
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
racontait
9003
לַ
prep
-
4428
מֶּלֶךְ֮
subs.m.sg.a
au roi
853
אֵ֣ת
prep
-
834
אֲשֶׁר־
conj
comment
2421
הֶחֱיָ֣ה
verbo.hif.perf.p3.m.sg
il avait rendu la vie
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4191
מֵּת֒
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
à un mort
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֨ה
intj
voici
9006
הָ
art
-
802
אִשָּׁ֜ה
subs.f.sg.a
la femme
834
אֲשֶׁר־
conj
de laquelle
2421
הֶחֱיָ֤ה
verbo.hif.perf.p3.m.sg
il avait rendu la vie
853
אֶת־
prep
-
1121
בְּנָהּ֙
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
au fils
6817
צֹעֶ֣קֶת
verbo.qal.ptca.u.f.sg.a
vint crier
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
5921
עַל־
prep
au sujet de
1004
בֵּיתָ֖הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
sa maison
9005
וְ
conj
-
5921
עַל־
prep
et de
7704
שָׂדָ֑הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
ses champs
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
1522
גֵּֽחֲזִי֙
nmpr.m.sg.a
Et Guéhazi
113
אֲדֹנִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
Ô roi
2063
זֹ֚את
prde.f.sg
c’est ici
9006
הָֽ
art
-
802
אִשָּׁ֔ה
subs.f.sg.a
la femme
9005
וְ
conj
-
2088
זֶה־
prde.m.sg
et c’est ici
1121
בְּנָ֖הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
son fils
834
אֲשֶׁר־
conj
auquel
2421
הֶחֱיָ֥ה
verbo.hif.perf.p3.m.sg
a rendu la vie
477
אֱלִישָֽׁע׃
nmpr.m.sg.a
Élisée


Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit: Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu'à maintenant. (fls)

9005
וַ
conj
-
7592
יִּשְׁאַ֥ל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
interrogea
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֛לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
9003
לָ
prep
-
802
אִשָּׁ֖ה
subs.f.sg.a
la femme
9005
וַ
conj
-
5608
תְּסַפֶּר־
verbo.piel.wayq.p3.f.sg
et elle lui raconta
9003
לֹ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
5414
יִּתֶּן־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lui donna
9003
לָ֣הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּלֶךְ֩
subs.m.sg.a
Et le roi
5631
סָרִ֨יס
subs.m.sg.a
eunuque
259
אֶחָ֜ד
subs.u.sg.a
un
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֗ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
7725
הָשֵׁ֤יב
verbo.hif.impv.p2.m.sg
Rends
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.a
-lui tout
834
אֲשֶׁר־
conj
ce qui
9003
לָהּ֙
prep.prs.p3.f.sg
-
9005
וְ
conj
-
853
אֵת֙
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
lui appartient, et tout
8393
תְּבוּאֹ֣ת
subs.f.pl.c
le revenu
9006
הַ
art
-
7704
שָּׂדֶ֔ה
subs.m.sg.a
des champs
4480
מִ
prep
-
3117
יֹּ֛ום
subs.m.sg.c
depuis le jour
5800
עָזְבָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
où elle a quitté
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
776
אָ֖רֶץ
subs.u.sg.a
le pays
9005
וְ
conj
-
5704
עַד־
prep
jusqu’
6258
עָֽתָּה׃ פ
advb
à maintenant


Élisée se rendit à Damas. Ben Hadad, roi de Syrie, était malade; et on l'avertit, en disant: L'homme de Dieu est arrivé ici. (fls)

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vint
477
אֱלִישָׁע֙
nmpr.m.sg.a
Et Élisée
1834
דַּמֶּ֔שֶׂק
nmpr.u.sg.a
à Damas
9005
וּ
conj
-
1130
בֶן־הֲדַ֥ד
nmpr.m.sg.a
et Ben
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
758
אֲרָ֖ם
nmpr.u.sg.a
de Syrie
2470
חֹלֶ֑ה
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
était malade
9005
וַ
conj
-
5046
יֻּגַּד־
verbo.hof.wayq.p3.m.sg
et on lui rapporta
9003
לֹ֣ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
935
בָּ֛א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
est venu
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.c
L’homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֖ים
subs.m.pl.a
de Dieu
5704
עַד־
prep
jusqu’
2008
הֵֽנָּה׃
advb
ici


Le roi dit à Hazaël: Prends avec toi un présent, et va au-devant de l'homme de Dieu; consulte par lui l'Éternel, en disant: Guérirai-je de cette maladie? (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֜לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
413
אֶל־
prep
à
2371
חֲזָהאֵ֗ל
nmpr.m.sg.a
Hazaël
3947
קַ֤ח
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Prends
9001
בְּ
prep
-
3027
יָֽדְךָ֙
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
dans ta main
4503
מִנְחָ֔ה
subs.f.sg.a
un présent
9005
וְ
conj
-
1980
לֵ֕ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
9003
לִ
prep
-
7122
קְרַ֖את
verbo.qal.infc.u.u.u.c
-
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
de l’homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֑ים
subs.m.pl.a
de Dieu
9005
וְ
conj
-
1875
דָרַשְׁתָּ֙
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et consulte
853
אֶת־
prep
-
3069
יְהוָ֤ה
nmpr.m.sg.a
-
4480
מֵֽ
prep
-
853
אֹותֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
par lui
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
9004
הַ
inrg
-
2421
אֶחְיֶ֖ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
Relèverai
4480
מֵ
prep
-
2483
חֳלִ֥י
subs.m.sg.c
maladie
2088
זֶֽה׃
prde.m.sg
-je de cette


Hazaël alla au-devant d'Élisée, prenant avec lui un présent, tout ce qu'il y avait de meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux. Lorsqu'il fut arrivé, il se présenta à lui, et dit: Ton fils Ben Hadad, roi de Syrie, m'envoie vers toi pour dire: Guérirai-je de cette maladie? (fls)

9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֣לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
2371
חֲזָאֵל֮
nmpr.m.sg.a
Et Hazaël
9003
לִ
prep
-
7122
קְרָאתֹו֒
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
3947
יִּקַּ֨ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et prit
4503
מִנְחָ֤ה
subs.f.sg.a
un présent
9001
בְ
prep
-
3027
יָדֹו֙
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
dans sa main
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
de toutes
2898
ט֣וּב
subs.m.sg.c
les bonnes
1834
דַּמֶּ֔שֶׂק
nmpr.u.sg.a
choses de Damas
4853
מַשָּׂ֖א
subs.m.sg.c
la charge
705
אַרְבָּעִ֣ים
subs.m.pl.a
de 40
1581
גָּמָ֑ל
subs.u.sg.a
chameaux
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹא֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il vint
9005
וַ
conj
-
5975
יַּעֲמֹ֣ד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et se tint
9003
לְ
prep
-
6440
פָנָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
devant
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lui, et dit
1121
בִּנְךָ֙
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
Ton fils
1130
בֶן־הֲדַ֤ד
nmpr.m.sg.a
Ben
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
758
אֲרָם֙
nmpr.u.sg.a
de Syrie
7971
שְׁלָחַ֤נִי
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
m’a envoyé
413
אֵלֶ֨יךָ֙
prep.prs.p2.m.sg
vers
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
toi disant
9004
הַ
inrg
-
2421
אֶחְיֶ֖ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
Relèverai
4480
מֵ
prep
-
2483
חֳלִ֥י
subs.m.sg.c
maladie
2088
זֶֽה׃
prde.m.sg
-je de cette


Élisée lui répondit: Va, dis-lui: Tu guériras! Mais l'Éternel m'a révélé qu'il mourra. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
413
אֵלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
lui
477
אֱלִישָׁ֔ע
nmpr.m.sg.a
Et Élisée
1980
לֵ֥ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
559
אֱמָר־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
dis
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
2421
חָיֹ֣ה
advb.qal.infa.u.u.u.a
-
2421
תִחְיֶ֑ה
verbo.qal.impf.p2.m.sg
relèveras
9005
וְ
conj
-
7200
הִרְאַ֥נִי
verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
m’a montré
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Mais l’Éternel
3588
כִּֽי־
conj
qu’
4191
מֹ֥ות
advb.qal.infa.u.u.u.a
-
4191
יָמֽוּת׃
verbo.qal.impf.p3.m.sg
mourra


L'homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura. (fls)

9005
וַ
conj
-
5975
יַּעֲמֵ֥ד
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
Et il arrêta
853
אֶת־
prep
-
6440
פָּנָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sa face
9005
וַ
conj
-
7760
יָּ֣שֶׂם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et la fixa
5704
עַד־
prep
sur lui jusqu’
954
בֹּ֑שׁ
verbo.qal.infc.u.u.u.a
à ce qu’il fut confus
9005
וַ
conj
-
1058
יֵּ֖בְךְּ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
pleura
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.c
puis l’homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִֽים׃
subs.m.pl.a
de Dieu


Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et Élisée répondit: Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d'Israël; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l'épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre de leurs femmes enceintes. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
2371
חֲזָאֵ֔ל
nmpr.m.sg.a
Et Hazaël
4069
מַדּ֖וּעַ
inrg
Pourquoi
113
אֲדֹנִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
1058
בֹכֶ֑ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
pleure
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֡אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
3588
כִּֽי־
conj
Parce
3045
יָדַ֡עְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
que je sais
853
אֵ֣ת
prep
-
834
אֲשֶׁר־
conj
que
6213
תַּעֲשֶׂה֩
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu feras
9003
לִ
prep
-
1121
בְנֵ֨י
subs.m.pl.c
aux fils
3478
יִשְׂרָאֵ֜ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
7451
רָעָ֗ה
subs.f.sg.a
le mal
4013
מִבְצְרֵיהֶ֞ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
à leurs villes fortes
7971
תְּשַׁלַּ֤ח
verbo.piel.impf.p2.m.sg
tu mettras
9001
בָּ
prep
-
784
אֵשׁ֙
subs.u.sg.a
le feu
9005
וּ
conj
-
970
בַחֻֽרֵיהֶם֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
leurs jeunes hommes
9001
בַּ
prep
-
2719
חֶ֣רֶב
subs.f.sg.a
avec l’épée
2026
תַּהֲרֹ֔ג
verbo.qal.impf.p2.m.sg
et tu tueras
9005
וְ
conj
-
5768
עֹלְלֵיהֶ֣ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
leurs petits enfants
7376
תְּרַטֵּ֔שׁ
verbo.piel.impf.p2.m.sg
et tu écraseras
9005
וְ
conj
-
2030
הָרֹתֵיהֶ֖ם
subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl
le ventre à leurs femmes enceintes
1234
תְּבַקֵּֽעַ׃
verbo.piel.impf.p2.m.sg
et tu fendras


Hazaël dit: Mais qu'est-ce que ton serviteur, ce chien, pour faire de si grandes choses? Et Élisée dit: L'Éternel m'a révélé que tu seras roi de Syrie. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
2371
חֲזָהאֵ֔ל
nmpr.m.sg.a
Et Hazaël
3588
כִּ֣י
conj
Mais
4100
מָ֤ה
prin.u.u
qu’
5650
עַבְדְּךָ֙
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
est ton serviteur
9006
הַ
art
-
3611
כֶּ֔לֶב
subs.m.sg.a
un chien
3588
כִּ֣י
conj
pour qu’
6213
יַעֲשֶׂ֔ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
il fasse
9006
הַ
art
-
1697
דָּבָ֥ר
subs.m.sg.a
chose
9006
הַ
art
-
1419
גָּדֹ֖ול
adjv.m.sg.a
grande
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֑ה
prde.m.sg
cette
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
477
אֱלִישָׁ֔ע
nmpr.m.sg.a
Et Élisée
7200
הִרְאַ֧נִי
verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
m’a montré
3068
יְהוָ֛ה
nmpr.m.sg.a
L’Éternel
853
אֹתְךָ֖
prep.prs.p2.m.sg
que
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.a
tu seras roi
5921
עַל־
prep
sur
758
אֲרָֽם׃
nmpr.u.sg.a
la Syrie


Hazaël quitta Élisée, et revint auprès de son maître, qui lui dit: Que t'a dit Élisée? Et il répondit: Il m'a dit: Tu guériras! (fls)

9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֣לֶךְ׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
4480
מֵ
prep
-
854
אֵ֣ת
prep
Et il s’en
477
אֱלִישָׁ֗ע
nmpr.m.sg.a
d’avec Élisée
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹא֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et vint
413
אֶל־
prep
vers son
113
אֲדֹנָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
maître
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et [Ben-Hadad] lui dit
9003
לֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
4100
מָֽה־
prin.u.u
Que
559
אָמַ֥ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
t’a dit
9003
לְךָ֖
prep.prs.p2.m.sg
-
477
אֱלִישָׁ֑ע
nmpr.m.sg.a
Élisée
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
559
אָ֥מַר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Il m’a dit
9003
לִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
-
2421
חָיֹ֥ה
advb.qal.infa.u.u.u.a
que certainement tu en relèveras
2421
תִחְיֶֽה׃
verbo.qal.impf.p2.m.sg
-


Le lendemain, Hazaël prit une couverture, qu'il plongea dans l'eau, et il l'étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place. (fls)

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֣י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva
4480
מִֽ
prep
-
4283
מָּחֳרָ֗ת
subs.f.sg.a
le lendemain
9005
וַ
conj
-
3947
יִּקַּ֤ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
qu’il prit
9006
הַ
art
-
4346
מַּכְבֵּר֙
subs.m.sg.a
la couverture
9005
וַ
conj
-
2881
יִּטְבֹּ֣ל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et la plongea
9001
בַּ
prep
-
4325
מַּ֔יִם
subs.m.pl.a
dans l’eau
9005
וַ
conj
-
6566
יִּפְרֹ֥שׂ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et l’étendit
5921
עַל־
prep
sur
6440
פָּנָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
le visage
9005
וַ
conj
-
4191
יָּמֹ֑ת
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il mourut
9005
וַ
conj
-
4427
יִּמְלֹ֥ךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
régna
2371
חֲזָהאֵ֖ל
nmpr.m.sg.a
Et Hazaël
8478
תַּחְתָּֽיו׃ פ
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
à sa place


La cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, régna. (fls)

9005
וּ
conj
-
9001
בִ
prep
-
8141
שְׁנַ֣ת
subs.f.sg.c
année
2568
חָמֵ֗שׁ
subs.u.sg.a
*Et la cinquième
9003
לְ
prep
-
3141
יֹורָ֤ם
nmpr.m.sg.a
de Joram
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
256
אַחְאָב֙
nmpr.m.sg.a
d’Achab
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9005
וִ
conj
-
3092
יהֹושָׁפָ֖ט
nmpr.m.sg.a
et Josaphat
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
étant roi
3063
יְהוּדָ֑ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
4427
מָלַ֛ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
commença de régner
3088
יְהֹורָ֥ם
nmpr.m.sg.a
Joram
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
3092
יְהֹושָׁפָ֖ט
nmpr.m.sg.a
de Josaphat
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
3063
יְהוּדָֽה׃
nmpr.u.sg.a
de Juda


Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. (fls)

1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
Il était âgé
7970
שְׁלֹשִׁ֥ים
subs.m.pl.a
de 32
9005
וּ
conj
-
8147
שְׁתַּ֛יִם
subs.f.du.a
de 32
8141
שָׁנָ֖ה
subs.f.sg.a
ans
1961
הָיָ֣ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
lorsqu’
9001
בְ
prep
-
4427
מָלְכֹ֑ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
il commença de régner
9005
וּ
conj
-
8083
שְׁמֹנֶ֣ה
subs.u.sg.a
huit
8141
שָׁנִ֔ים
subs.f.pl.a
ans
4427
מָלַ֖ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et il régna
9001
בִּ
prep
-
3389
ירוּשָׁלִָֽם׃
nmpr.u.sg.a
à Jérusalem


Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel. (fls)

9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֨לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9001
בְּ
prep
-
1870
דֶ֣רֶךְ׀
subs.u.sg.c
dans la voie
4428
מַלְכֵ֣י
subs.m.pl.c
des rois
3478
יִשְׂרָאֵ֗ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
selon ce que
6213
עָשׂוּ֙
verbo.qal.perf.p3.u.pl
faisait
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
la maison
256
אַחְאָ֔ב
nmpr.m.sg.a
d’Achab
3588
כִּ֚י
conj
car
1323
בַּת־
subs.f.sg.c
une fille
256
אַחְאָ֔ב
nmpr.m.sg.a
d’Achab
1961
הָֽיְתָה־
verbo.qal.perf.p3.f.sg
il avait
9003
לֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9003
לְ
prep
-
802
אִשָּׁ֑ה
subs.f.sg.a
pour femme
9005
וַ
conj
-
6213
יַּ֥עַשׂ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il fit
9006
הָ
art
-
7451
רַ֖ע
subs.m.sg.a
ce qui est mauvais
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֵ֥י
subs.f.du.c
aux yeux
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel


Mais l'Éternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu'il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils. (fls)

9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
point
14
אָבָ֤ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ne voulut
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Mais l’Éternel
9003
לְ
prep
-
7843
הַשְׁחִ֣ית
verbo.hif.infc.u.u.u.a
détruire
853
אֶת־
prep
-
3063
יְהוּדָ֔ה
nmpr.u.sg.a
Juda
4616
לְמַ֖עַן
prep
à cause de
1732
דָּוִ֣ד
nmpr.m.sg.a
David
5650
עַבְדֹּ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son serviteur
9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
selon ce qu’
559
אָֽמַר־
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il lui avait dit
9003
לֹ֗ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9003
לָ
prep
-
5414
תֵ֨ת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
qu’il lui donnerait
9003
לֹ֥ו
prep.prs.p3.m.sg
-
5216
נִ֛יר
subs.m.sg.a
une lampe
9003
לְ
prep
-
1121
בָנָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
pour ses fils
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
à toujours
9006
הַ
art
-
3117
יָּמִֽים׃
subs.m.pl.a
-


De son temps, Édom se révolta contre l'autorité de Juda, et se donna un roi. (fls)

9001
בְּ
prep
-
3117
יָמָיו֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
En ses jours
6586
פָּשַׁ֣ע
verbo.qal.perf.p3.m.sg
se révolta
123
אֱדֹ֔ום
nmpr.u.sg.a
Édom
4480
מִ
prep
-
8478
תַּ֖חַת
subs.m.sg.c
de dessous
3027
יַד־
subs.u.sg.c
la main
3063
יְהוּדָ֑ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
9005
וַ
conj
-
4427
יַּמְלִ֥כוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
et ils établirent
5921
עֲלֵיהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
sur
4428
מֶֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
un roi


Joram passa à Tsaïr, avec tous ses chars; s'étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui l'entouraient et les chefs des chars, et le peuple s'enfuit dans ses tentes. (fls)

9005
וַ
conj
-
5674
יַּעֲבֹ֤ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
passa
3141
יֹורָם֙
nmpr.m.sg.a
Et Joram
6811
צָעִ֔ירָה
nmpr.u.sg.a
à Tsaïr
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et tous
9006
הָ
art
-
7393
רֶ֖כֶב
subs.m.sg.a
les chars
5973
עִמֹּ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
avec
9005
וַֽ
conj
-
1961
יְהִי־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et
1931
ה֞וּא
prps.p3.m.sg
il
6965
קָ֣ם
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
se leva
3915
לַ֗יְלָה
advb.m.sg.a
de nuit
9005
וַ
conj
-
5221
יַּכֶּ֨ה
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
et frappa
853
אֶת־
prep
-
123
אֱדֹ֜ום
nmpr.u.sg.a
Édom
9006
הַ
conj
-
5437
סֹּבֵ֤יב
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
avait entouré
413
אֵלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
qui l’
9005
וְ
conj
-
853
אֵת֙
prep
-
8269
שָׂרֵ֣י
subs.m.pl.c
et les chefs
9006
הָ
art
-
7393
רֶ֔כֶב
subs.m.sg.a
des chars
9005
וַ
conj
-
5127
יָּ֥נָס
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
s’enfuit
9006
הָ
art
-
5971
עָ֖ם
subs.m.sg.a
et le peuple
9003
לְ
prep
-
168
אֹהָלָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
à ses tentes


La rébellion d'Édom contre l'autorité de Juda a duré jusqu'à ce jour. Libna se révolta aussi dans le même temps. (fls)

9005
וַ
conj
-
6586
יִּפְשַׁ֣ע
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se révolta
123
אֱדֹ֗ום
nmpr.u.sg.a
Mais Édom
4480
מִ
prep
-
8478
תַּ֨חַת֙
subs.m.sg.c
de dessous
3027
יַד־
subs.u.sg.c
la main
3063
יְהוּדָ֔ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
5704
עַ֖ד
prep
jusqu’
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
à ce jour
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֑ה
prde.m.sg
dans ce
227
אָ֛ז
advb
Alors
6586
תִּפְשַׁ֥ע
verbo.qal.impf.p3.f.sg
se révolta
3841
לִבְנָ֖ה
nmpr.u.sg.a
Libna
9001
בָּ
prep
-
6256
עֵ֥ת
subs.u.sg.a
temps
9006
הַ
art
-
1931
הִֽיא׃
prde.p3.f.sg
même


Le reste des actions de Joram, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? (fls)

9005
וְ
conj
-
3499
יֶ֛תֶר
subs.m.sg.c
Et le reste
1697
דִּבְרֵ֥י
subs.m.pl.c
des actes
3141
יֹורָ֖ם
nmpr.m.sg.a
de Joram
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.a
et tout
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
ce qu’
6213
עָשָׂ֑ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il fit
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹֽוא־
nega
n’est-il pas
1992
הֵ֣ם
prps.p3.m.pl
cela
3789
כְּתוּבִ֗ים
verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a
écrit
5921
עַל־
prep
dans
5612
סֵ֛פֶר
subs.m.sg.c
le livre
1697
דִּבְרֵ֥י
subs.m.pl.c
des chroniques
9006
הַ
art
-
3117
יָּמִ֖ים
subs.m.pl.a
-
9003
לְ
prep
-
4428
מַלְכֵ֥י
subs.m.pl.c
des rois
3063
יְהוּדָֽה׃
nmpr.u.sg.a
de Juda


Joram se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Achazia, son fils, régna à sa place. (fls)

9005
וַ
conj
-
7901
יִּשְׁכַּ֤ב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
s’endormit
3141
יֹורָם֙
nmpr.m.sg.a
Et Joram
5973
עִם־
prep
avec
1
אֲבֹתָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses pères
9005
וַ
conj
-
6912
יִּקָּבֵ֥ר
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
et fut enterré
5973
עִם־
prep
avec
1
אֲבֹתָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses pères
9001
בְּ
prep
-
5892
עִ֣יר
subs.f.sg.c
dans la ville
1732
דָּוִ֑ד
nmpr.m.sg.a
de David
9005
וַ
conj
-
4427
יִּמְלֹ֛ךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
régna
274
אֲחַזְיָ֥הוּ
nmpr.m.sg.a
et Achazia
1121
בְנֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son fils
8478
תַּחְתָּֽיו׃ פ
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
à sa place


La douzième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna. (fls)

9001
בִּ
prep
-
8141
שְׁנַת֙
subs.f.sg.c
année
8147
שְׁתֵּים־
subs.f.du.a
*La douzième
6240
עֶשְׂרֵ֣ה
subs.u.sg.a
*La douzième
8141
שָׁנָ֔ה
subs.f.sg.a
-
9003
לְ
prep
-
3141
יֹורָ֥ם
nmpr.m.sg.a
de Joram
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
256
אַחְאָ֖ב
nmpr.m.sg.a
d’Achab
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
4427
מָלַ֛ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
commença de régner
274
אֲחַזְיָ֥הוּ
nmpr.m.sg.a
Achazia
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
3088
יְהֹורָ֖ם
nmpr.m.sg.a
de Joram
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
3063
יְהוּדָֽה׃
nmpr.u.sg.a
de Juda


Achazia avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Omri, roi d'Israël. (fls)

1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
était âgé
6242
עֶשְׂרִ֨ים
subs.m.pl.a
de 22
9005
וּ
conj
-
8147
שְׁתַּ֤יִם
subs.f.du.a
de 22
8141
שָׁנָה֙
subs.f.sg.a
ans
274
אֲחַזְיָ֣הוּ
nmpr.m.sg.a
Achazia
9001
בְ
prep
-
4427
מָלְכֹ֔ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
lorsqu’il commença de régner
9005
וְ
conj
-
8141
שָׁנָ֣ה
subs.f.sg.a
an
259
אַחַ֔ת
subs.f.sg.a
un
4427
מָלַ֖ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et il régna
9001
בִּ
prep
-
3389
ירוּשָׁלִָ֑ם
nmpr.u.sg.a
à Jérusalem
9005
וְ
conj
-
8034
שֵׁ֤ם
subs.m.sg.c
et le nom
517
אִמֹּו֙
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
de sa mère
6271
עֲתַלְיָ֔הוּ
nmpr.f.sg.a
était Athalie
1323
בַּת־
subs.f.sg.c
fille
6018
עָמְרִ֖י
nmpr.m.sg.a
d’Omri
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
d’Israël


Il marcha dans la voie de la maison d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme la maison d'Achab, car il était allié par mariage à la maison d'Achab. (fls)

9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֗לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9001
בְּ
prep
-
1870
דֶ֨רֶךְ֙
subs.u.sg.c
dans la voie
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
de la maison
256
אַחְאָ֔ב
nmpr.m.sg.a
d’Achab
9005
וַ
conj
-
6213
יַּ֧עַשׂ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et fit
9006
הָ
art
-
7451
רַ֛ע
subs.m.sg.a
ce qui est mauvais
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֵ֥י
subs.f.du.c
aux yeux
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
9002
כְּ
prep
-
1004
בֵ֣ית
subs.m.sg.c
comme la maison
256
אַחְאָ֑ב
nmpr.m.sg.a
d’Achab
3588
כִּ֛י
conj
car
2860
חֲתַ֥ן
subs.m.sg.c
était gendre
1004
בֵּית־
subs.m.sg.c
de la maison
256
אַחְאָ֖ב
nmpr.m.sg.a
d’Achab
1931
הֽוּא׃
prps.p3.m.sg
il


Il alla avec Joram, fils d'Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram. (fls)

9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֜לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
854
אֶת־
prep
avec
3141
יֹורָ֣ם
nmpr.m.sg.a
Joram
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
256
אַחְאָ֗ב
nmpr.m.sg.a
d’Achab
9003
לַ
prep
-
4421
מִּלְחָמָ֛ה
subs.f.sg.a
à la guerre
5973
עִם־
prep
contre
2371
חֲזָהאֵ֥ל
nmpr.m.sg.a
Hazaël
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
758
אֲרָ֖ם
nmpr.u.sg.a
de Syrie
9001
בְּ
prep
-
7216
רָמֹ֣ת
nmpr.u.sg.a
-
1568
גִּלְעָ֑ד
nmpr.u.sg.a
de Galaad
9005
וַ
conj
-
5221
יַּכּ֥וּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
blessèrent
761
אֲרַמִּ֖ים
subs.m.pl.a
Et les Syriens
853
אֶת־
prep
-
3141
יֹורָֽם׃
nmpr.m.sg.a
Joram


Le roi Joram s'en retourna pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jizreel, parce qu'il était malade. (fls)

9005
וַ
conj
-
7725
יָּשָׁב֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
s’en retourna
3141
יֹורָ֨ם
nmpr.m.sg.a
Joram
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֜לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
9003
לְ
prep
-
7495
הִתְרַפֵּ֣א
verbo.hit.infc.u.u.u.a
pour se faire guérir
9001
בְ
prep
-
3157
יִזְרְעֶ֗אל
nmpr.u.sg.a
à Jizreël
4480
מִן־
prep
des
9006
הַ
art
-
4347
מַּכִּים֙
subs.f.pl.a
blessures
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
que
5221
יַכֻּ֤הוּ
verbo.hif.impf.p3.m.pl.prs.p3.m.sg
lui avaient faites
761
אֲרַמִּים֙
subs.m.pl.a
les Syriens
9001
בָּֽ
prep
-
7414
רָמָ֔ה
nmpr.u.sg.a
à Rama
9001
בְּ
prep
-
3898
הִלָּ֣חֲמֹ֔ו
verbo.nif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
lorsqu’il combattait
854
אֶת־
prep
contre
2371
חֲזָהאֵ֖ל
nmpr.m.sg.a
Hazaël
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
758
אֲרָ֑ם
nmpr.u.sg.a
de Syrie
9005
וַ
conj
-
274
אֲחַזְיָ֨הוּ
nmpr.m.sg.a
et Achazia
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
3088
יְהֹורָ֜ם
nmpr.m.sg.a
de Joram
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
3063
יְהוּדָ֗ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
3381
יָרַ֡ד
verbo.qal.perf.p3.m.sg
descendit
9003
לִ
prep
-
7200
רְאֹ֞ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour voir
853
אֶת־
prep
-
3141
יֹורָ֧ם
nmpr.m.sg.a
Joram
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
256
אַחְאָ֛ב
nmpr.m.sg.a
d’Achab
9001
בְּ
prep
-
3157
יִזְרְעֶ֖אל
nmpr.u.sg.a
à Jizreël
3588
כִּֽי־
conj
parce
2470
חֹלֶ֥ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
était malade
1931
הֽוּא׃ פ
prps.p3.m.sg
qu’il