Bible interlinéaire |
| 9005 וֶ conj - |
| 477 אֱלִישָׁע֙ nmpr.m.sg.a *Et Élisée |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֔יא subs.m.sg.a le prophète |
| 7121 קָרָ֕א verbo.qal.perf.p3.m.sg appela |
| 9003 לְ prep - |
| 259 אַחַ֖ד subs.u.sg.c un |
| 4480 מִ prep - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c des fils |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֑ים subs.m.pl.a des prophètes |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et lui dit |
| 9003 לֹ֜ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 2296 חֲגֹ֣ר verbo.qal.impv.p2.m.sg Ceins |
| 4975 מָתְנֶ֗יךָ subs.m.du.a.prs.p2.m.sg tes reins |
| 9005 וְ֠ conj - |
| 3947 קַח verbo.qal.impv.p2.m.sg et prends |
| 6378 פַּ֣ךְ subs.m.sg.c fiole |
| 9006 הַ art - |
| 8081 שֶּׁ֤מֶן subs.m.sg.a d’huile |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg cette |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֶ֔ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg en ta main |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 לֵ֖ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 7433 רָמֹ֥ת nmpr.u.sg.a à Ramoth |
| 1568 גִּלְעָֽד׃ nmpr.u.sg.a de Galaad |
Quand tu y seras arrivé, vois Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi. Tu iras le faire lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée.
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֖אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg Et entre |
| 8033 שָׁ֑מָּה advb là |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְאֵֽה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg et vois |
| 8033 שָׁ֠ם advb -y |
| 3058 יֵה֨וּא nmpr.m.sg.a Jéhu |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 3092 יְהֹושָׁפָ֜ט nmpr.m.sg.a de Josaphat |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5250 נִמְשִׁ֗י nmpr.m.sg.a de Nimshi |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֨אתָ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu entreras |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 הֲקֵֽמֹתֹו֙ verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg et tu le feras lever |
| 4480 מִ prep - |
| 8432 תֹּ֣וך subs.m.sg.c du milieu |
| 251 אֶחָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses frères |
| 9005 וְ conj - |
| 935 הֵבֵיאתָ֥ verbo.hif.perf.p2.m.sg mèneras |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg et tu le |
| 2315 חֶ֥דֶר subs.m.sg.a dans une chambre |
| 9001 בְּ prep - |
| 2315 חָֽדֶר׃ subs.m.sg.a intérieure |
Tu prendras la fiole d'huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras: Ainsi parle l'Éternel: Je t'oins roi d'Israël! Puis tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans t'arrêter.
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקַחְתָּ֤ verbo.qal.perf.p2.m.sg Et tu prendras |
| 6378 פַךְ־ subs.m.sg.c la fiole |
| 9006 הַ art - |
| 8081 שֶּׁ֨מֶן֙ subs.m.sg.a d’huile |
| 9005 וְ conj - |
| 3332 יָצַקְתָּ֣ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu la verseras |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 7218 רֹאשֹׁ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa tête |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָֽמַרְתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu diras |
| 3541 כֹּֽה־ advb Ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 4886 מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg Je t’oins |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 9005 וּ conj - |
| 6605 פָתַחְתָּ֥ verbo.qal.perf.p2.m.sg Et tu ouvriras |
| 9006 הַ art - |
| 1817 דֶּ֛לֶת subs.f.sg.a la porte |
| 9005 וְ conj - |
| 5127 נַ֖סְתָּה verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu t’enfuiras |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 2442 תְחַכֶּֽה׃ verbo.piel.impf.p2.m.sg et tu n’attendras |
Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth en Galaad.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֧לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֛עַר subs.m.sg.a Et le jeune homme |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֥עַר subs.m.sg.a le jeune |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֖יא subs.m.sg.a prophète |
| 7433 רָמֹ֥ת nmpr.u.sg.a à Ramoth |
| 1568 גִּלְעָֽד׃ nmpr.u.sg.a de Galaad |
Quand il arriva, voici, les chefs de l'armée étaient assis. Il dit: Chef, j'ai un mot à te dire. Et Jéhu dit: Auquel de nous tous? Il répondit: A toi, chef.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֗א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il entra |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj et voici |
| 8269 שָׂרֵ֤י subs.m.pl.c les chefs |
| 9006 הַ art - |
| 2428 חַ֨יִל֙ subs.m.sg.a de l’armée |
| 3427 יֹֽשְׁבִ֔ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a étaient assis |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 1697 דָּבָ֥ר subs.m.sg.a j’ai une parole |
| 9003 לִ֛י prep.prs.p1.u.sg - |
| 413 אֵלֶ֖יךָ prep.prs.p2.m.sg pour |
| 9006 הַ art - |
| 8269 שָּׂ֑ר subs.m.sg.a Chef |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3058 יֵהוּא֙ nmpr.m.sg.a Et Jéhu |
| 413 אֶל־ prep Pour |
| 4310 מִ֣י prin.u.u qui |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כֻּלָּ֔נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl de nous tous |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 413 אֵלֶ֥יךָ prep.prs.p2.m.sg Pour toi |
| 9006 הַ art - |
| 8269 שָּֽׂר׃ subs.m.sg.a chef |
Jéhu se leva et entra dans la maison, et le jeune homme répandit l'huile sur sa tête, en lui disant: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'oins roi d'Israël, du peuple de l'Éternel.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֨קָם֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [Jéhu] se leva |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et entra |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֔יְתָה subs.m.sg.a dans la maison |
| 9005 וַ conj - |
| 3332 יִּצֹ֥ק verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [le jeune homme versa |
| 9006 הַ art - |
| 8081 שֶּׁ֖מֶן subs.m.sg.a l’huile |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 7218 רֹאשֹׁ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa tête |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et lui dit |
| 9003 לֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3541 כֹּֽה־ advb Ainsi |
| 559 אָמַ֤ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c le Dieu |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 4886 מְשַׁחְתִּ֧יךָֽ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg Je t’oins |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֛לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 5971 עַ֥ם subs.m.sg.c le peuple |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
Tu frapperas la maison d'Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l'Éternel.
| 9005 וְ conj - |
| 5221 הִ֨כִּיתָ֔ה verbo.hif.perf.p2.m.sg et tu frapperas |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c la maison |
| 256 אַחְאָ֖ב nmpr.m.sg.a d’Achab |
| 113 אֲדֹנֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton seigneur |
| 9005 וְ conj - |
| 5358 נִקַּמְתִּ֞י verbo.piel.perf.p1.u.sg et je vengerai |
| 1818 דְּמֵ֣י׀ subs.m.pl.c le sang |
| 5650 עֲבָדַ֣י subs.m.pl.a de mes serviteurs |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֗ים subs.m.pl.a les prophètes |
| 9005 וּ conj - |
| 1818 דְמֵ֛י subs.m.pl.c et le sang |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de tous |
| 5650 עַבְדֵ֥י subs.m.pl.c les serviteurs |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֥ד subs.u.sg.c de la main |
| 348 אִיזָֽבֶל׃ nmpr.f.sg.a de Jézabel |
Toute la maison d'Achab périra; j'exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,
| 9005 וְ conj - |
| 6 אָבַ֖ד verbo.qal.perf.p3.m.sg périra |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c Et toute |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 256 אַחְאָ֑ב nmpr.m.sg.a d’Achab |
| 9005 וְ conj - |
| 3772 הִכְרַתִּ֤י verbo.hif.perf.p1.u.sg et je retrancherai |
| 9003 לְ prep - |
| 256 אַחְאָב֙ nmpr.m.sg.a à Achab |
| 8366 מַשְׁתִּ֣ין verbo.hif.ptca.u.m.sg.a tous les mâles |
| 9001 בְּ prep - |
| 7023 קִ֔יר subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 6113 עָצ֥וּר subs.qal.ptcp.u.m.sg.a l’homme lié |
| 9005 וְ conj - |
| 5800 עָז֖וּב subs.qal.ptcp.u.m.sg.a et l’homme libre |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a en Israël |
et je rendrai la maison d'Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d'Achija.
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָֽתַתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg et je rendrai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c la maison |
| 256 אַחְאָ֔ב nmpr.m.sg.a d’Achab |
| 9002 כְּ prep - |
| 1004 בֵ֖ית subs.m.sg.c semblable à la maison |
| 3379 יָרָבְעָ֣ם nmpr.m.sg.a de Jéroboam |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5028 נְבָ֑ט nmpr.m.sg.a de Nebath |
| 9005 וּ conj - |
| 9002 כְ prep - |
| 1004 בֵ֖ית subs.m.sg.c et à la maison |
| 1201 בַּעְשָׁ֥א nmpr.m.sg.a de Baësha |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 281 אֲחִיָּֽה׃ nmpr.m.sg.a d’Akhija |
Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n'y aura personne pour l'enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s'enfuit.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 348 אִיזֶ֜בֶל nmpr.f.sg.a Jézabel |
| 398 יֹאכְל֧וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl mangeront |
| 9006 הַ art - |
| 3611 כְּלָבִ֛ים subs.m.pl.a et les chiens |
| 9001 בְּ prep - |
| 2506 חֵ֥לֶק subs.m.sg.c dans le champ |
| 3157 יִזְרְעֶ֖אל nmpr.u.sg.a de Jizreël |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c et il n’y aura personne |
| 6912 קֹבֵ֑ר subs.qal.ptca.u.m.sg.a qui l’enterre |
| 9005 וַ conj - |
| 6605 יִּפְתַּ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il ouvrit |
| 9006 הַ art - |
| 1817 דֶּ֖לֶת subs.f.sg.a la porte |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּנֹֽס׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et s’enfuit |
Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître, on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi? Jéhu leur répondit: Vous connaissez bien l'homme et ce qu'il peut dire.
| 9005 וְ conj - |
| 3058 יֵה֗וּא nmpr.m.sg.a Et Jéhu |
| 3318 יָצָא֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg sortit |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 5650 עַבְדֵ֣י subs.m.pl.c les serviteurs |
| 113 אֲדֹנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de son seigneur |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et on lui dit |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7965 שָׁלֹ֔ום subs.m.sg.a Tout va-t-il bien |
| 4069 מַדּ֛וּעַ inrg Pourquoi |
| 935 בָּֽא־ verbo.qal.perf.p3.m.sg est-il venu |
| 9006 הַ art - |
| 7696 מְשֻׁגָּ֥ע subs.pual.ptcp.u.m.sg.a fou |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg ce |
| 413 אֵלֶ֑יךָ prep.prs.p2.m.sg vers |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֲלֵיהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl Et il leur |
| 859 אַתֶּ֛ם prps.p2.m.pl Vous |
| 3045 יְדַעְתֶּ֥ם verbo.qal.perf.p2.m.pl connaissez |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a l’homme |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7879 שִׂיחֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et sa pensée |
Mais ils répliquèrent: Mensonge! Réponds-nous donc! Et il dit: Il m'a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi parle l'Éternel: Je t'oins roi d'Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils dirent |
| 8267 שֶׁ֔קֶר subs.m.sg.a Mensonge |
| 5046 הַגֶּד־ verbo.hif.impv.p2.m.sg Dis |
| 4994 נָ֖א intj -le-nous donc |
| 9003 לָ֑נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 9002 כָּ prep - |
| 2063 זֹ֤את prde.f.sg de telle |
| 9005 וְ conj - |
| 9002 כָ prep - |
| 2063 זֹאת֙ prde.f.sg et telle |
| 559 אָמַ֤ר verbo.qal.perf.p3.m.sg Il m’a parlé |
| 413 אֵלַי֙ prep manière |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3541 כֹּ֚ה advb Ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 4886 מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg Je t’ai oint |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 413 אֶל־ prep sur |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
Aussitôt ils prirent chacun leurs vêtements, qu'ils mirent sous Jéhu au haut des degrés; ils sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi!
| 9005 וַֽ conj - |
| 4116 יְמַהֲר֗וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl Et ils se hâtèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקְחוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et prirent |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 899 בִּגְדֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son vêtement |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּשִׂ֥ימוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et les mirent |
| 8478 תַחְתָּ֖יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg sous |
| 413 אֶל־ prep lui sur |
| 1634 גֶּ֣רֶם subs.m.sg.c - |
| 9006 הַֽ art - |
| 4609 מַּעֲלֹ֑ות subs.f.pl.a les degrés |
| 9005 וַֽ conj - |
| 8628 יִּתְקְעוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils sonnèrent |
| 9001 בַּ prep - |
| 7782 שֹּׁופָ֔ר subs.m.sg.a de la trompette |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et dirent |
| 4427 מָלַ֥ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg est roi |
| 3058 יֵהֽוּא׃ nmpr.m.sg.a Jéhu |
Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi, forma une conspiration contre Joram. -Or Joram et tout Israël défendaient Ramoth en Galaad contre Hazaël, roi de Syrie;
| 9005 וַ conj - |
| 7194 יִּתְקַשֵּׁ֗ר verbo.hit.wayq.p3.m.sg conspira |
| 3058 יֵה֛וּא nmpr.m.sg.a Et Jéhu |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3092 יְהֹושָׁפָ֥ט nmpr.m.sg.a de Josaphat |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 5250 נִמְשִׁ֖י nmpr.m.sg.a de Nimshi |
| 413 אֶל־ prep contre |
| 3141 יֹורָ֑ם nmpr.m.sg.a Joram |
| 9005 וְ conj - |
| 3141 יֹורָם֩ nmpr.m.sg.a Joram |
| 1961 הָיָ֨ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Et |
| 8104 שֹׁמֵ֜ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a gardait |
| 9001 בְּ prep - |
| 7216 רָמֹ֣ת nmpr.u.sg.a - |
| 1568 גִּלְעָ֗ד nmpr.u.sg.a de Galaad |
| 1931 ה֚וּא prps.p3.m.sg lui |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tout |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֥י subs.m.pl.c à cause de |
| 2371 חֲזָאֵ֖ל nmpr.m.sg.a Hazaël |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 758 אֲרָֽם׃ nmpr.u.sg.a de Syrie |
mais le roi Joram s'en était retourné pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. -Jéhu dit: Si c'est votre volonté, personne ne s'échappera de la ville pour aller porter la nouvelle à Jizreel.
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשָׁב֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’en était retourné |
| 3088 יְהֹורָ֨ם nmpr.m.sg.a Joram |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 9003 לְ prep - |
| 7495 הִתְרַפֵּ֣א verbo.hit.infc.u.u.u.a pour se faire guérir |
| 9001 בִ prep - |
| 3157 יְזְרְעֶ֗אל nmpr.u.sg.a à Jizreël |
| 4480 מִן־ prep des |
| 9006 הַ art - |
| 4347 מַּכִּים֙ subs.f.pl.a blessures |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 5221 יַכֻּ֣הוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl.prs.p3.m.sg lui avaient faites |
| 761 אֲרַמִּ֔ים subs.m.pl.a les Syriens |
| 9001 בְּ prep - |
| 3898 הִלָּ֣חֲמֹ֔ו verbo.nif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg lorsqu’il combattait |
| 854 אֶת־ prep contre |
| 2371 חֲזָאֵ֖ל nmpr.m.sg.a Hazaël |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 758 אֲרָ֑ם nmpr.u.sg.a de Syrie |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3058 יֵהוּא֙ nmpr.m.sg.a Et Jéhu |
| 518 אִם־ conj Si |
| 3426 יֵ֣שׁ subs.u.sg.a c’est |
| 5315 נַפְשְׁכֶ֔ם subs.f.sg.a.prs.p2.m.pl votre pensée |
| 408 אַל־ nega que personne |
| 3318 יֵצֵ֤א verbo.qal.impf.p3.m.sg et ne sorte |
| 6412 פָלִיט֙ subs.m.sg.a ne s’échappe |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a la ville |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֖כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 5046 הַגִּ֥יד verbo.hif.infc.u.u.u.a raconter |
| 9001 בְּ prep - |
| 3157 יִזְרְעֶֽאל׃ nmpr.u.sg.a la nouvelle] à Jizreël |
Et Jéhu monta sur son char et partit pour Jizreel, car Joram y était alité, et Achazia, roi de Juda, était descendu pour le visiter.
| 9005 וַ conj - |
| 7392 יִּרְכַּ֤ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg monta en char |
| 3058 יֵהוּא֙ nmpr.m.sg.a Et Jéhu |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 3157 יִזְרְעֶ֔אלָה nmpr.u.sg.a à Jizreël |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 3141 יֹורָ֖ם nmpr.m.sg.a Joram |
| 7901 שֹׁכֵ֣ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a était alité |
| 8033 שָׁ֑מָּה advb y |
| 9005 וַֽ conj - |
| 274 אֲחַזְיָה֙ nmpr.m.sg.a et Achazia |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 3381 יָרַ֖ד verbo.qal.perf.p3.m.sg était descendu |
| 9003 לִ prep - |
| 7200 רְאֹ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.a pour voir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3141 יֹורָֽם׃ nmpr.m.sg.a Joram |
La sentinelle placée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe. Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d'eux pour demander si c'est la paix.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 6822 צֹּפֶה֩ subs.qal.ptca.u.m.sg.a Et la sentinelle |
| 5975 עֹמֵ֨ד verbo.qal.ptca.u.m.sg.a se tenait |
| 5921 עַֽל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 4026 מִּגְדָּ֜ל subs.m.sg.a la tour |
| 9001 בְּ prep - |
| 3157 יִזְרְעֶ֗אל nmpr.u.sg.a à Jizreël |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֞רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg et vit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8229 שִׁפְעַ֤ת subs.f.sg.c la troupe |
| 3058 יֵהוּא֙ nmpr.m.sg.a de Jéhu |
| 9001 בְּ prep - |
| 935 בֹאֹ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg comme il arrivait |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 8229 שִׁפְעַ֖ת subs.f.sg.c une troupe |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg Je |
| 7200 רֹאֶ֑ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a vois |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3088 יְהֹורָ֗ם nmpr.m.sg.a Et Joram |
| 3947 קַ֥ח verbo.qal.impv.p2.m.sg Prends |
| 7395 רַכָּ֛ב subs.m.sg.a un cavalier |
| 9005 וּֽ conj - |
| 7971 שְׁלַ֥ח verbo.qal.impv.p2.m.sg et envoie |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתָ֖ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 559 יֹאמַ֥ר verbo.qal.impf.p3.m.sg et qu’il dise |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a Est-ce la paix |
Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t'importe la paix? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit: Le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלֶךְ֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 7392 רֹכֵ֨ב subs.qal.ptca.u.m.sg.c Et l’homme |
| 9006 הַ art - |
| 5483 סּ֜וּס subs.m.sg.a à cheval |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֹ֗ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 3541 כֹּֽה־ advb Ainsi |
| 559 אָמַ֤ר verbo.qal.perf.p3.m.sg a dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a le roi |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7965 שָׁלֹ֔ום subs.m.sg.a Est-ce la paix |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3058 יֵה֛וּא nmpr.m.sg.a Et Jéhu |
| 4100 מַה־ prin.u.u Qu’ |
| 9003 לְּךָ֥ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 7965 שָׁלֹ֖ום subs.m.sg.a as-tu à faire de la paix |
| 5437 סֹ֣ב verbo.qal.impv.p2.m.sg Tourne |
| 413 אֶֽל־ prep et passe derrière |
| 310 אַחֲרָ֑י subs.m.pl.a moi |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֵּ֤ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg annonça |
| 9006 הַ art - |
| 6822 צֹּפֶה֙ subs.qal.ptca.u.m.sg.a Et la sentinelle |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 935 בָּֽא־ verbo.qal.perf.p3.m.sg est venu |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָ֥ךְ subs.m.sg.a Le messager |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 1992 הֵ֖ם prps.p3.m.pl à eux |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 7725 שָֽׁב׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg et il ne revient |
Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t'importe la paix? Passe derrière moi.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֗ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il envoya |
| 7392 רֹכֵ֣ב subs.qal.ptca.u.m.sg.c homme |
| 5483 סוּס֮ subs.m.sg.a à cheval |
| 8145 שֵׁנִי֒ adjv.m.sg.a un second |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il vint |
| 413 אֲלֵהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl à |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֛אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg eux, et dit |
| 3541 כֹּֽה־ advb Ainsi |
| 559 אָמַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 7965 שָׁלֹ֑ום subs.m.sg.a Est-ce la paix |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3058 יֵה֛וּא nmpr.m.sg.a Et Jéhu |
| 4100 מַה־ prin.u.u Qu’ |
| 9003 לְּךָ֥ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 7965 שָׁלֹ֖ום subs.m.sg.a as-tu à faire de la paix |
| 5437 סֹ֥ב verbo.qal.impv.p2.m.sg Tourne |
| 413 אֶֽל־ prep et passe derrière |
| 310 אַחֲרָֽי׃ subs.m.pl.a moi |
La sentinelle en donna avis, et dit: Il est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d'une manière insensée.
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֵּ֤ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg annonça |
| 9006 הַ art - |
| 6822 צֹּפֶה֙ subs.qal.ptca.u.m.sg.a Et la sentinelle |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 935 בָּ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg Il est venu |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 413 אֲלֵיהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl à eux |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 7725 שָׁ֑ב verbo.qal.perf.p3.m.sg et ne revient |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4491 מִּנְהָ֗ג subs.m.sg.a Et la manière de conduire |
| 9002 כְּ prep - |
| 4491 מִנְהַג֙ subs.m.sg.c - |
| 3058 יֵה֣וּא nmpr.m.sg.a de Jéhu |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c fils |
| 5250 נִמְשִׁ֔י nmpr.m.sg.a de Nimshi |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 9001 בְ prep - |
| 7697 שִׁגָּעֹ֖ון subs.m.sg.a avec furie |
| 5090 יִנְהָֽג׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg il conduit |
Alors Joram dit: Attelle! Et on attela son char. Joram, roi d'Israël, et Achazia, roi de Juda, sortirent chacun dans son char pour aller au-devant de Jéhu, et ils le rencontrèrent dans le champ de Naboth de Jizreel.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 3088 יְהֹורָם֙ nmpr.m.sg.a Et Joram |
| 631 אֱסֹ֔ר verbo.qal.impv.p2.m.sg Qu’on attelle |
| 9005 וַ conj - |
| 631 יֶּאְסֹ֖ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et on attela |
| 7393 רִכְבֹּ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son char |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortit |
| 3088 יְהֹורָ֣ם nmpr.m.sg.a Et Joram |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִ֠שְׂרָאֵל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 274 אֲחַזְיָ֨הוּ nmpr.m.sg.a et Achazia |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֜ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 9001 בְּ prep - |
| 7393 רִכְבֹּ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dans son char |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּֽצְאוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils sortirent |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֣את verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 3058 יֵה֔וּא nmpr.m.sg.a de Jéhu |
| 9005 וַ conj - |
| 4672 יִּמְצָאֻ֔הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg et le trouvèrent |
| 9001 בְּ prep - |
| 2513 חֶלְקַ֖ת subs.f.sg.c dans le champ |
| 5022 נָבֹ֥ות nmpr.m.sg.a de Naboth |
| 9006 הַ art - |
| 3158 יִּזְרְעֵאלִֽי׃ subs.m.sg.a Jizreélite |
Dès que Joram vit Jéhu, il dit: Est-ce la paix, Jéhu? Jéhu répondit: Quoi, la paix! tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et la multitude de ses sortilèges!
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 9002 כִּ prep - |
| 7200 רְאֹ֤ות verbo.qal.infc.u.u.u.c vit |
| 3088 יְהֹורָם֙ nmpr.m.sg.a quand Joram |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3058 יֵה֔וּא nmpr.m.sg.a Jéhu |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg il dit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7965 שָׁלֹ֣ום subs.m.sg.a Est-ce la paix |
| 3058 יֵה֑וּא nmpr.m.sg.a Jéhu |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 4100 מָ֣ה prin.u.u Quelle |
| 9006 הַ art - |
| 7965 שָּׁלֹ֔ום subs.m.sg.a paix |
| 5704 עַד־ prep … aussi longtemps |
| 2183 זְנוּנֵ֞י subs.m.pl.c que les prostitutions |
| 348 אִיזֶ֧בֶל nmpr.f.sg.a de Jézabel |
| 517 אִמְּךָ֛ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ta mère |
| 9005 וּ conj - |
| 3785 כְשָׁפֶ֖יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg et ses enchantements |
| 9006 הָ art - |
| 7227 רַבִּֽים׃ adjv.m.pl.a sont en si grand nombre |
Joram tourna bride et s'enfuit, et il dit à Achazia: Trahison, Achazia!
| 9005 וַ conj - |
| 2015 יַּהֲפֹ֧ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg tourna |
| 3088 יְהֹורָ֛ם nmpr.m.sg.a Et Joram |
| 3027 יָדָ֖יו subs.u.du.a.prs.p3.m.sg sa main |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּנֹ֑ס verbo.qal.wayq.p3.m.sg et s’enfuit |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 274 אֲחַזְיָ֖הוּ nmpr.m.sg.a Achazia |
| 4820 מִרְמָ֥ה subs.f.sg.a Trahison |
| 274 אֲחַזְיָֽה׃ nmpr.m.sg.a Achazia |
Mais Jéhu saisit son arc, et il frappa Joram entre les épaules: la flèche sortit par le coeur, et Joram s'affaissa dans son char.
| 9005 וְ conj - |
| 3058 יֵה֞וּא nmpr.m.sg.a Et Jéhu |
| 4390 מִלֵּ֧א verbo.piel.perf.p3.m.sg prit |
| 3027 יָדֹ֣ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg en main |
| 9001 בַ prep - |
| 7198 קֶּ֗שֶׁת subs.f.sg.a son arc |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֤ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et frappa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3088 יְהֹורָם֙ nmpr.m.sg.a Joram |
| 996 בֵּ֣ין prep.m.sg.c entre |
| 2220 זְרֹעָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg les bras |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortit |
| 9006 הַ art - |
| 2678 חֵ֖צִי subs.m.sg.a et la flèche |
| 4480 מִ prep - |
| 3820 לִּבֹּ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg au travers de son cœur |
| 9005 וַ conj - |
| 3766 יִּכְרַ֖ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il s’affaissa |
| 9001 בְּ prep - |
| 7393 רִכְבֹּֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dans son char |
Jéhu dit à son officier Bidkar: Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel; car souviens-t'en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l'Éternel prononça contre lui cette sentence:
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [Jéhu dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 920 בִּדְקַר֙ nmpr.m.sg.a Bidkar |
| 7991 שָֽׁלִשֹׁ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son lieutenant |
| 5375 שָׂ֚א verbo.qal.impv.p2.m.sg Prends |
| 7993 הַשְׁלִכֵ֔הוּ verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.sg -le, [et jette |
| 9001 בְּ prep - |
| 2513 חֶלְקַ֕ת subs.f.sg.c -le dans la portion |
| 7704 שְׂדֵ֖ה subs.m.sg.c de champ |
| 5022 נָבֹ֣ות nmpr.m.sg.a de Naboth |
| 9006 הַ art - |
| 3158 יִּזְרְעֵאלִ֑י subs.m.sg.a le Jizreélite |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 2142 זְכֹ֞ר verbo.qal.impv.p2.m.sg souviens |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg -toi que, quand moi |
| 9005 וָ conj - |
| 859 אַ֗תָּה prps.p2.m.sg et toi |
| 854 אֵ֣ת prep - |
| 7392 רֹכְבִ֤ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a nous étions en char |
| 6776 צְמָדִים֙ subs.m.pl.a tous les deux |
| 310 אַֽחֲרֵי֙ prep.m.pl.c à la suite |
| 256 אַחְאָ֣ב nmpr.m.sg.a d’Achab |
| 1 אָבִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
| 9005 וַֽ conj - |
| 3068 יהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 5375 נָשָׂ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg prononça |
| 5921 עָלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg contre lui |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4853 מַּשָּׂ֖א subs.m.sg.a oracle |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg cet |
J'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l'Éternel! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Éternel.
| 518 אִם־ conj N’ai |
| 3808 לֹ֡א nega -je pas |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1818 דְּמֵ֣י subs.m.pl.c le sang |
| 5022 נָבֹות֩ nmpr.m.sg.a de Naboth |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1818 דְּמֵ֨י subs.m.pl.c et le sang |
| 1121 בָנָ֜יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses fils |
| 7200 רָאִ֤יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg vu |
| 570 אֶ֨מֶשׁ֙ advb.m.sg.a hier |
| 5002 נְאֻם־ subs.m.sg.c dit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 7999 שִׁלַּמְתִּ֥י verbo.piel.perf.p1.u.sg et je te le rendrai |
| 9003 לְךָ֛ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 2513 חֶלְקָ֥ה subs.f.sg.a dans ce champ |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֖את prde.f.sg -ci |
| 5002 נְאֻם־ subs.m.sg.c dit |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb Et maintenant |
| 5375 שָׂ֧א verbo.qal.impv.p2.m.sg prends |
| 7993 הַשְׁלִכֵ֛הוּ verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.sg -le [et jette |
| 9001 בַּ prep - |
| 2513 חֶלְקָ֖ה subs.f.sg.a -le dans le champ |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֥ר subs.m.sg.c selon la parole |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s'enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit, et dit: Lui aussi, frappez-le sur le char! Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut.
| 9005 וַ conj - |
| 274 אֲחַזְיָ֤ה nmpr.m.sg.a Et Achazia |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָה֙ nmpr.u.sg.a de Juda |
| 7200 רָאָ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg vit |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּ֕נָס verbo.qal.wayq.p3.m.sg cela], et s’enfuit |
| 1870 דֶּ֖רֶךְ prep.u.sg.c par le chemin |
| 1004 בֵּ֣ית הַגָּ֑ן nmpr.u.sg.a de la maison |
| 9005 וַ conj - |
| 7291 יִּרְדֹּ֨ף verbo.qal.wayq.p3.m.sg poursuivit |
| 310 אַחֲרָ֜יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg le |
| 3058 יֵה֗וּא nmpr.m.sg.a et Jéhu |
| 9005 וַ֠ conj - |
| 559 יֹּאמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 853 אֹתֹ֞ו prep.prs.p3.m.sg -le |
| 5221 הַכֻּ֣הוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl.prs.p3.m.sg Frappez |
| 413 אֶל־ prep lui |
| 9006 הַ art - |
| 4818 מֶּרְכָּבָ֗ה subs.f.sg.a sur le char |
| 9001 בְּ prep - |
| 4608 מַֽעֲלֵה־גוּר֙ nmpr.u.sg.a Ils le frappèrent] à la montée |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 854 אֶֽת־ prep est près |
| 2991 יִבְלְעָ֔ם nmpr.u.sg.a de Jibleam |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּ֥נָס verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il s’enfuit |
| 4023 מְגִדֹּ֖ו nmpr.u.sg.a à Meguiddo |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֥מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg mourut |
| 8033 שָֽׁם׃ advb et y |
Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils l'enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David.
| 9005 וַ conj - |
| 7392 יַּרְכִּ֧בוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl transportèrent |
| 853 אֹתֹ֛ו prep.prs.p3.m.sg le |
| 5650 עֲבָדָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Et ses serviteurs |
| 3389 יְרוּשָׁלְָ֑מָה nmpr.u.sg.a sur un char à Jérusalem |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקְבְּר֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl enterrèrent |
| 853 אֹתֹ֧ו prep.prs.p3.m.sg et l’ |
| 9001 בִ prep - |
| 6900 קְבֻרָתֹ֛ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg dans son sépulcre |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 9001 בְּ prep - |
| 5892 עִ֥יר subs.f.sg.c dans la ville |
| 1732 דָּוִֽד׃ פ nmpr.m.sg.a de David |
Achazia était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d'Achab.
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 8141 שְׁנַת֙ subs.f.sg.c - |
| 259 אַחַ֣ת subs.f.sg.c Or la onzième |
| 6240 עֶשְׂרֵ֣ה subs.u.sg.a Or la onzième |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a année |
| 9003 לְ prep - |
| 3141 יֹורָ֖ם nmpr.m.sg.a de Joram |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 256 אַחְאָ֑ב nmpr.m.sg.a d’Achab |
| 4427 מָלַ֥ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg avait commencé de régner |
| 274 אֲחַזְיָ֖ה nmpr.m.sg.a Achazia |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a Juda |
Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l'ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥וא verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 3058 יֵה֖וּא nmpr.m.sg.a Et Jéhu |
| 3157 יִזְרְעֶ֑אלָה nmpr.u.sg.a à Jizreël |
| 9005 וְ conj - |
| 348 אִיזֶ֣בֶל nmpr.f.sg.a et Jézabel |
| 8085 שָׁמְעָ֗ה verbo.qal.perf.p3.f.sg l’apprit |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 תָּ֨שֶׂם verbo.hif.wayq.p3.f.sg et mit |
| 9001 בַּ prep - |
| 6320 פּ֤וּךְ subs.m.sg.a du fard |
| 5869 עֵינֶ֨יהָ֙ subs.f.du.a.prs.p3.f.sg à ses yeux |
| 9005 וַ conj - |
| 3190 תֵּ֣יטֶב verbo.hif.wayq.p3.f.sg et orna |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7218 רֹאשָׁ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg sa tête |
| 9005 וַ conj - |
| 8259 תַּשְׁקֵ֖ף verbo.hif.wayq.p3.f.sg et regarda |
| 1157 בְּעַ֥ד prep.u.sg.c par |
| 9006 הַ art - |
| 2474 חַלֹּֽון׃ subs.u.sg.a la fenêtre |
Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit: Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître?
| 9005 וְ conj - |
| 3058 יֵה֖וּא nmpr.m.sg.a Et Jéhu |
| 935 בָּ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg entra |
| 9001 בַ prep - |
| 8179 שָּׁ֑עַר subs.m.sg.a dans la porte |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle dit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7965 שָׁלֹ֔ום subs.m.sg.a Est-ce la paix |
| 2174 זִמְרִ֖י nmpr.m.sg.a Zimri |
| 2026 הֹרֵ֥ג subs.qal.ptca.u.m.sg.c assassin |
| 113 אֲדֹנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de son seigneur |
Il leva le visage vers la fenêtre, et dit: Qui est pour moi? qui? Et deux ou trois eunuques le regardèrent en s'approchant de la fenêtre.
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשָּׂ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il leva |
| 6440 פָנָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg sa face |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הַ֣ art - |
| 2474 חַלֹּ֔ון subs.u.sg.a la fenêtre |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 4310 מִ֥י prin.u.u Qui est |
| 854 אִתִּ֖י prep.prs.p1.u.sg pour moi |
| 4310 מִ֑י prin.u.u Qui |
| 9005 וַ conj - |
| 8259 יַּשְׁקִ֣יפוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl regardèrent |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg vers |
| 8147 שְׁנַ֥יִם subs.u.du.a Et deux |
| 7969 שְׁלֹשָׁ֖ה subs.f.sg.a ou trois |
| 5631 סָרִיסִֽים׃ subs.m.pl.a eunuques |
Il dit: Jetez-la en bas! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds;
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 8058 שִׁמְט֖וּהָ verbo.qal.impv.p2.m.pl.prs.p3.f.sg Jetez |
| 9005 וַֽ conj - |
| 8058 יִּשְׁמְט֑וּהָ verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.f.sg Et ils la jetèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 5137 יִּ֨ז verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il rejaillit |
| 4480 מִ prep - |
| 1818 דָּמָ֧הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg de son sang |
| 413 אֶל־ prep contre |
| 9006 הַ art - |
| 7023 קִּ֛יר subs.m.sg.a la muraille |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep et contre |
| 9006 הַ art - |
| 5483 סּוּסִ֖ים subs.m.pl.a les chevaux |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7429 יִּרְמְסֶֽנָּה׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg et il la foula aux pieds |
puis il entra, mangea et but, et il dit: Allez voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il entra |
| 9005 וַ conj - |
| 398 יֹּ֣אכַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et mangea |
| 9005 וַ conj - |
| 8354 יֵּ֑שְׁתְּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et but |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 6485 פִּקְדוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl voir |
| 4994 נָ֞א intj Allez donc |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 779 אֲרוּרָ֤ה subs.qal.ptcp.u.f.sg.a maudite |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּאת֙ prde.f.sg cette |
| 9005 וְ conj - |
| 6912 קִבְר֔וּהָ verbo.qal.impv.p2.m.pl.prs.p3.f.sg et enterrez |
| 3588 כִּ֥י conj -la car |
| 1323 בַת־ subs.f.sg.c est fille |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.a de roi |
| 1931 הִֽיא׃ prps.p3.f.sg elle |
Ils allèrent pour l'enterrer; mais ils ne trouvèrent d'elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 6912 קָבְרָ֑הּ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg pour l’enterrer |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega rien |
| 4672 מָ֣צְאוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl mais ils ne trouvèrent |
| 9001 בָ֗הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 3588 כִּ֧י conj d’elle que |
| 518 אִם־ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 1538 גֻּלְגֹּ֛לֶת subs.f.sg.a le crâne |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 7272 רַגְלַ֖יִם subs.f.du.a et les pieds |
| 9005 וְ conj - |
| 3709 כַפֹּ֥ות subs.f.pl.c et les paumes |
| 9006 הַ art - |
| 3027 יָּדָֽיִם׃ subs.u.du.a des mains |
Ils retournèrent l'annoncer à Jéhu, qui dit: C'est ce qu'avait déclaré l'Éternel par son serviteur Élie, le Thischbite, en disant: Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans le camp de Jizreel;
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשֻׁבוּ֮ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils revinrent |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֣ידוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et le lui rapportèrent |
| 9003 לֹו֒ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c la parole |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 1931 ה֔וּא prps.p3.m.sg C’est |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 1696 דִּבֶּ֗ר verbo.piel.perf.p3.m.sg il a dite |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c par |
| 5650 עַבְדֹּ֛ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son serviteur |
| 452 אֵלִיָּ֥הוּ nmpr.m.sg.a Élie |
| 9006 הַ art - |
| 8664 תִּשְׁבִּ֖י subs.m.sg.a le Thishbite |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 9001 בְּ prep - |
| 2506 חֵ֣לֶק subs.m.sg.c Dans le champ |
| 3157 יִזְרְעֶ֔אל nmpr.u.sg.a de Jizreël |
| 398 יֹאכְל֥וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl mangeront |
| 9006 הַ art - |
| 3611 כְּלָבִ֖ים subs.m.pl.a les chiens |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1320 בְּשַׂ֥ר subs.m.sg.c la chair |
| 348 אִיזָֽבֶל׃ nmpr.f.sg.a de Jézabel |
et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu'on ne pourra dire: C'est Jézabel.
| 9005 וְֽ conj - |
| 1961 הָיְתָ֞ה verbo.qal.perf.p3.f.sg sera |
| 5038 נִבְלַ֣ת subs.f.sg.c et le cadavre |
| 348 אִיזֶ֗בֶל nmpr.f.sg.a de Jézabel |
| 9002 כְּ prep - |
| 1828 דֹ֛מֶן subs.m.sg.a comme du fumier |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6440 פְּנֵ֥י subs.m.pl.c la face |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֖ה subs.m.sg.a des champs |
| 9001 בְּ prep - |
| 2506 חֵ֣לֶק subs.m.sg.c dans le champ |
| 3157 יִזְרְעֶ֑אל nmpr.u.sg.a de Jizreël |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj en sorte qu’ |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 559 יֹאמְר֖וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl on ne dira |
| 2063 זֹ֥את prde.f.sg C’est ici |
| 348 אִיזָֽבֶל׃ פ nmpr.f.sg.a Jézabel |