Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 477 אֱלִישָׁ֔ע nmpr.m.sg.a Et Élisée |
| 8085 שִׁמְע֖וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Écoutez |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c la parole |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 3541 כֹּ֣ה׀ advb Ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9002 כָּ prep - |
| 6256 עֵ֤ת׀ subs.u.sg.a à cette heure |
| 4279 מָחָר֙ advb.m.sg.a Demain |
| 5429 סְאָֽה־ subs.f.sg.a -ci, la mesure |
| 5560 סֹ֣לֶת subs.f.sg.a de fleur de farine |
| 9001 בְּ prep - |
| 8255 שֶׁ֗קֶל subs.m.sg.a sera à un sicle |
| 9005 וְ conj - |
| 5429 סָאתַ֧יִם subs.f.du.a et les deux mesures |
| 8184 שְׂעֹרִ֛ים subs.f.pl.a d’orge |
| 9001 בְּ prep - |
| 8255 שֶׁ֖קֶל subs.m.sg.a à un sicle |
| 9001 בְּ prep - |
| 8179 שַׁ֥עַר subs.m.sg.c à la porte |
| 8111 שֹׁמְרֹֽון׃ nmpr.u.sg.a de Samarie |
L'officier sur la main duquel s'appuyait le roi répondit à l'homme de Dieu: Quand l'Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Élisée dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n'en mangeras point. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֣עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 9006 הַ art - |
| 7991 שָּׁלִ֡ישׁ subs.m.sg.a Et le capitaine |
| 834 אֲשֶׁר־ conj duquel |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּלֶךְ֩ subs.m.sg.a le roi |
| 8172 נִשְׁעָ֨ן verbo.nif.ptca.u.m.sg.a s’appuyait |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3027 יָדֹ֜ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg la main |
| 853 אֶת־ prep - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c à l’homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִים֮ subs.m.pl.a de Dieu |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַר֒ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj Voici |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a quand l’Éternel |
| 6213 עֹשֶׂ֤ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a ferait |
| 699 אֲרֻבֹּות֙ subs.f.pl.a des fenêtres |
| 9001 בַּ prep - |
| 8064 שָּׁמַ֔יִם subs.m.pl.a aux cieux |
| 9004 הֲ inrg - |
| 1961 יִהְיֶ֖ה verbo.qal.impf.p3.m.sg arriverait |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a cela |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [Élisée dit |
| 2009 הִנְּכָ֤ה intj.prs.p2.m.sg - |
| 7200 רֹאֶה֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a tu le verras |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶ֔יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg de tes yeux |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֖ם advb mais tu n’en |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 398 תֹאכֵֽל׃ ס verbo.qal.impf.p2.m.sg mangeras |
Il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l'un à l'autre: Quoi! resterons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions? (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 702 אַרְבָּעָ֧ה subs.f.sg.a quatre |
| 376 אֲנָשִׁ֛ים subs.m.pl.a hommes |
| 1961 הָי֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Et il y avait |
| 6879 מְצֹרָעִ֖ים verbo.pual.ptcp.u.m.pl.a lépreux |
| 6607 פֶּ֣תַח subs.m.sg.c à l’entrée |
| 9006 הַ art - |
| 8179 שָּׁ֑עַר subs.m.sg.a de la porte |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּֽאמְרוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils se dirent |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a l’un |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7453 רֵעֵ֔הוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg l’autre |
| 4100 מָ֗ה prin.u.u Pourquoi |
| 587 אֲנַ֛חְנוּ prps.p1.u.pl sommes-nous |
| 3427 יֹשְׁבִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a assis |
| 6311 פֹּ֖ה advb ici |
| 5704 עַד־ conj jusqu’ |
| 4191 מָֽתְנוּ׃ verbo.qal.perf.p1.u.pl à ce que nous mourions |
Si nous songeons à entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; et si nous restons ici, nous mourrons également. Allons nous jeter dans le camp des Syriens; s'ils nous laissent vivre, nous vivrons et s'ils nous font mourir, nous mourrons. (fls)
| 518 אִם־ conj Si |
| 559 אָמַרְנוּ֩ verbo.qal.perf.p1.u.pl nous disons |
| 935 נָבֹ֨וא verbo.qal.impf.p1.u.pl Entrons |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֜יר subs.f.sg.a dans la ville |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 7458 רָעָ֤ב subs.m.sg.a la famine |
| 9001 בָּ prep - |
| 5892 עִיר֙ subs.f.sg.a est dans la ville |
| 9005 וָ conj - |
| 4191 מַ֣תְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl mourrons |
| 8033 שָׁ֔ם advb et nous y |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj et si |
| 3427 יָשַׁ֥בְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl nous restons assis |
| 6311 פֹ֖ה advb ici |
| 9005 וָ conj - |
| 4191 מָ֑תְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl nous mourrons |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb Et maintenant |
| 1980 לְכוּ֙ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 5307 נִפְּלָה֙ verbo.qal.impf.p1.u.pl et passons |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 4264 מַחֲנֵ֣ה subs.u.sg.c le camp |
| 758 אֲרָ֔ם nmpr.u.sg.a des Syriens |
| 518 אִם־ conj s’ |
| 2421 יְחַיֻּ֣נוּ verbo.piel.impf.p3.m.pl.prs.p1.u.pl ils nous laissent vivre |
| 2421 נִֽחְיֶ֔ה verbo.qal.impf.p1.u.pl nous vivrons |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj et s’ |
| 4191 יְמִיתֻ֖נוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl.prs.p1.u.pl ils nous font mourir |
| 9005 וָ conj - |
| 4191 מָֽתְנוּ׃ verbo.qal.perf.p1.u.pl nous mourrons |
Ils partirent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des Syriens; et lorsqu'ils furent arrivés à l'entrée du camp des Syriens, voici, il n'y avait personne. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּק֣וּמוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils se levèrent |
| 9001 בַ prep - |
| 5399 נֶּ֔שֶׁף subs.m.sg.a au crépuscule |
| 9003 לָ prep - |
| 935 בֹ֖וא verbo.qal.infc.u.u.u.a pour entrer |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 4264 מַחֲנֵ֣ה subs.u.sg.c le camp |
| 758 אֲרָ֑ם nmpr.u.sg.a des Syriens |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֗אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils vinrent |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 7097 קְצֵה֙ subs.m.sg.c au bout |
| 4264 מַחֲנֵ֣ה subs.u.sg.c du camp |
| 758 אֲרָ֔ם nmpr.u.sg.a des Syriens |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj et voici |
| 369 אֵֽין־ nega.m.sg.c il n’ |
| 8033 שָׁ֖ם advb y |
| 376 אִֽישׁ׃ subs.m.sg.a avait personne |
Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande armée, et ils s'étaient dit l'un à l'autre: Voici, le roi d'Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthiens et les rois des Égyptiens pour venir nous attaquer. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 136 אדֹנָ֞י nmpr.m.sg.a Car le Seigneur |
| 8085 הִשְׁמִ֣יעַ׀ verbo.hif.perf.p3.m.sg avait fait entendre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4264 מַחֲנֵ֣ה subs.u.sg.c dans le camp |
| 758 אֲרָ֗ם nmpr.u.sg.a des Syriens |
| 6963 קֹ֥ול subs.m.sg.c un bruit |
| 7393 רֶ֨כֶב֙ subs.m.sg.a de chars |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.c et un bruit |
| 5483 ס֔וּס subs.m.sg.a de chevaux |
| 6963 קֹ֖ול subs.m.sg.c le bruit |
| 2428 חַ֣יִל subs.m.sg.a armée |
| 1419 גָּדֹ֑ול adjv.m.sg.a d’une grande |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֞וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils se dirent |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a l’un |
| 413 אֶל־ prep à |
| 251 אָחִ֗יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj Voici |
| 7939 שָֽׂכַר־ verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 5921 עָלֵינוּ֩ prep.prs.p1.u.pl contre |
| 4428 מֶ֨לֶךְ subs.m.sg.c le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֜ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֧י subs.m.pl.c nous les rois |
| 9006 הַ art - |
| 2850 חִתִּ֛ים subs.m.pl.a des Héthiens |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c et les rois |
| 4714 מִצְרַ֖יִם nmpr.u.sg.a des Égyptiens |
| 9003 לָ prep - |
| 935 בֹ֥וא verbo.qal.infc.u.u.u.a pour venir |
| 5921 עָלֵֽינוּ׃ prep.prs.p1.u.pl sur |
Et ils se levèrent et prirent la fuite au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu'il était, et ils s'enfuirent pour sauver leur vie. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּקוּמוּ֮ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils se levèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּנ֣וּסוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et s’enfuirent |
| 9001 בַ prep - |
| 5399 נֶּשֶׁף֒ subs.m.sg.a au crépuscule |
| 9005 וַ conj - |
| 5800 יַּעַזְב֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils abandonnèrent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 168 אָהֳלֵיהֶ֗ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leurs tentes |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5483 סֽוּסֵיהֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl et leurs chevaux |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2543 חֲמֹ֣רֵיהֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl et leurs ânes |
| 9006 הַֽ art - |
| 4264 מַּחֲנֶ֖ה subs.u.sg.a le camp |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj tel quel |
| 1931 הִ֑יא prps.p3.f.sg et ils |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּנֻ֖סוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl s’enfuirent |
| 413 אֶל־ prep pour [sauver leur |
| 5315 נַפְשָֽׁם׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl vie |
Les lépreux, étant arrivés à l'entrée du camp, pénétrèrent dans une tente, mangèrent et burent, et en emportèrent de l'argent, de l'or, et des vêtements, qu'ils allèrent cacher. Ils revinrent, pénétrèrent dans une autre tente, et en emportèrent des objets qu'ils allèrent cacher. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹאוּ֩ verbo.qal.wayq.p3.m.pl vinrent |
| 9006 הַֽ art - |
| 6879 מְצֹרָעִ֨ים subs.pual.ptcp.u.m.pl.a lépreux |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֜לֶּה prde.u.pl Et ces |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 7097 קְצֵ֣ה subs.m.sg.c au bout |
| 9006 הַֽ art - |
| 4264 מַּחֲנֶ֗ה subs.u.sg.a du camp |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֜אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils entrèrent |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 168 אֹ֤הֶל subs.m.sg.a tente |
| 259 אֶחָד֙ subs.u.sg.a une |
| 9005 וַ conj - |
| 398 יֹּאכְל֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et mangèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 8354 יִּשְׁתּ֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et burent |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשְׂא֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl emportèrent |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֗ם advb et en |
| 3701 כֶּ֤סֶף subs.m.sg.a de l’argent |
| 9005 וְ conj - |
| 2091 זָהָב֙ subs.m.sg.a et de l’or |
| 9005 וּ conj - |
| 899 בְגָדִ֔ים subs.m.pl.a et des vêtements |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 2934 יַּטְמִ֑נוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et les cachèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשֻׁ֗בוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils retournèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨אוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et entrèrent |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 168 אֹ֣הֶל subs.m.sg.a tente |
| 312 אַחֵ֔ר adjv.m.sg.a une autre |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשְׂא֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et en emportèrent |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֔ם advb du butin], et ils s’en |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 2934 יַּטְמִֽנוּ׃ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et le cachèrent |
Puis ils se dirent l'un à l'autre: Nous n'agissons pas bien! Cette journée est une journée de bonne nouvelle; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu'à la lumière du matin, le châtiment nous atteindra. Venez maintenant, et allons informer la maison du roi. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְרוּ֩ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils se dirent |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.a l’un |
| 413 אֶל־ prep à |
| 7453 רֵעֵ֜הוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg l’autre |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 3651 כֵ֣ן׀ subs.m.sg.a bien |
| 587 אֲנַ֣חְנוּ prps.p1.u.pl Nous |
| 6213 עֹשִׂ֗ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a ne faisons |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֤ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg Ce |
| 3117 יֹום־ subs.m.sg.c un jour |
| 1309 בְּשֹׂרָ֣ה subs.f.sg.a de bonnes nouvelles |
| 1931 ה֔וּא prps.p3.m.sg est |
| 9005 וַ conj - |
| 587 אֲנַ֣חְנוּ prps.p1.u.pl et nous |
| 2814 מַחְשִׁ֗ים subs.hif.ptca.u.m.pl.a nous taisons |
| 9005 וְ conj - |
| 2442 חִכִּ֛ינוּ verbo.piel.perf.p1.u.pl Si nous attendons |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 215 אֹ֥ור subs.qal.infc.u.u.u.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1242 בֹּ֖קֶר subs.m.sg.a du matin |
| 9005 וּ conj - |
| 4672 מְצָאָ֣נוּ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl nous trouvera |
| 5771 עָוֹ֑ון subs.m.sg.a l’iniquité |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּה֙ advb Et maintenant |
| 1980 לְכ֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 935 נָבֹ֔אָה verbo.qal.impf.p1.u.pl allons |
| 9005 וְ conj - |
| 5046 נַגִּ֖ידָה verbo.hif.impf.p1.u.pl et rapportons |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c -le à la maison |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a du roi |
Ils partirent, et ils appelèrent les gardes de la porte de la ville, auxquels ils firent ce rapport: Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici, il n'y a personne, on n'y entend aucune voix d'homme; il n'y a que des chevaux attachés et des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֗אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils vinrent |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7121 יִּקְרְאוּ֮ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et crièrent |
| 413 אֶל־ prep aux |
| 7778 שֹׁעֵ֣ר subs.m.sg.c portiers |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִיר֒ subs.f.sg.a de la ville |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֤ידוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et leur rapportèrent |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 935 בָּ֚אנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl Nous sommes venus |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 4264 מַחֲנֵ֣ה subs.u.sg.c le camp |
| 758 אֲרָ֔ם nmpr.u.sg.a des Syriens |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj et voici |
| 369 אֵֽין־ nega.m.sg.c il n’ |
| 8033 שָׁ֛ם advb y |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a avait personne |
| 9005 וְ conj - |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.c ni voix |
| 120 אָדָ֑ם subs.m.sg.a d’homme |
| 3588 כִּ֣י conj seulement |
| 518 אִם־ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 5483 סּ֤וּס subs.m.sg.a les chevaux |
| 631 אָסוּר֙ adjv.qal.ptcp.u.m.sg.a attachés |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2543 חֲמֹ֣ור subs.u.sg.a et les ânes |
| 631 אָס֔וּר adjv.qal.ptcp.u.m.sg.a attachés |
| 9005 וְ conj - |
| 168 אֹהָלִ֖ים subs.m.pl.a et les tentes |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj comme |
| 1992 הֵֽמָּה׃ prps.p3.m.pl elles étaient |
Les gardes de la porte crièrent, et ils transmirent ce rapport à l'intérieur de la maison du roi. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֖א verbo.qal.wayq.p3.m.sg le crièrent |
| 9006 הַ art - |
| 7778 שֹּֽׁעֲרִ֑ים subs.m.pl.a Et les portiers |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֕ידוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et le rapportèrent |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 6441 פְּנִֽימָה׃ advb à l’intérieur |
Le roi se leva de nuit, et il dit à ses serviteurs: Je veux vous communiquer ce que nous font les Syriens. Comme ils savent que nous sommes affamés, ils ont quitté le camp pour se cacher dans les champs, et ils se sont dit: Quand ils sortiront de la ville, nous les saisirons vivants, et nous entrerons dans la ville. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֨קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg se leva |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 3915 לַ֗יְלָה advb.m.sg.a de nuit |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 5650 עֲבָדָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses serviteurs |
| 5046 אַגִּֽידָה־ verbo.hif.impf.p1.u.sg vous dire |
| 4994 נָּ֣א intj Je veux |
| 9003 לָכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce que |
| 6213 עָ֥שׂוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl nous ont fait |
| 9003 לָ֖נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 758 אֲרָ֑ם nmpr.u.sg.a les Syriens |
| 3045 יָדְע֞וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils savent |
| 3588 כִּי־ conj que |
| 7457 רְעֵבִ֣ים adjv.m.pl.a avons faim |
| 587 אֲנַ֗חְנוּ prps.p1.u.pl nous |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצְא֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils sont sortis |
| 4480 מִן־ prep du |
| 9006 הַֽ art - |
| 4264 מַּחֲנֶה֙ subs.u.sg.a camp |
| 9003 לְ prep - |
| 2247 הֵחָבֵ֤ה verbo.nif.infc.u.u.u.a pour se cacher |
| 9001 בַ prep - |
| 7704 שָּׂדֶה֙ subs.m.sg.a dans les champs |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 3318 יֵצְא֤וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl Ils sortiront |
| 4480 מִן־ prep hors de |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִיר֙ subs.f.sg.a la ville |
| 9005 וְ conj - |
| 8610 נִתְפְּשֵׂ֣ם verbo.qal.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.pl et nous les prendrons |
| 2416 חַיִּ֔ים adjv.m.pl.a vivants |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a la ville |
| 935 נָבֹֽא׃ verbo.qal.impf.p1.u.pl et nous entrerons |
L'un des serviteurs du roi répondit: Que l'on prenne cinq des chevaux qui restent encore dans la ville, -ils sont comme toute la multitude d'Israël qui y est restée, ils sont comme toute la multitude d'Israël qui dépérit, -et envoyons voir ce qui se passe. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּעַן֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 259 אֶחָ֨ד subs.u.sg.a Et un |
| 4480 מֵ prep des |
| 5650 עֲבָדָ֜יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses serviteurs |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 יִקְחוּ־ verbo.qal.impf.p3.m.pl Qu’on prenne |
| 4994 נָ֞א intj donc |
| 2568 חֲמִשָּׁ֣ה subs.f.sg.a cinq |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5483 סּוּסִים֮ subs.m.pl.a chevaux |
| 9006 הַֽ art - |
| 7604 נִּשְׁאָרִים֮ adjv.nif.ptca.u.m.pl.a restants |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 7604 נִשְׁאֲרוּ־ verbo.nif.perf.p3.u.pl demeurent de reste |
| 9001 בָהּ֒ prep.prs.p3.f.sg - |
| 2009 הִנָּ֗ם intj.prs.p3.m.pl voici |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c ils sont comme toute |
| 1995 הֲמֹ֤ון subs.m.sg.c la multitude |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 7604 נִשְׁאֲרוּ־ verbo.nif.perf.p3.u.pl est de reste |
| 9001 בָ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 2009 הִנָּ֕ם intj.prs.p3.m.pl - |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c ils sont comme toute |
| 1995 הֲמֹ֥ון subs.m.sg.c la multitude |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 8552 תָּ֑מּוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl a péri |
| 9005 וְ conj - |
| 7971 נִשְׁלְחָ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.pl Envoyons |
| 9005 וְ conj - |
| 7200 נִרְאֶֽה׃ verbo.qal.impf.p1.u.pl -les, et nous verrons |
On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des messagers sur les traces de l'armée des Syriens, en disant: Allez et voyez. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקְח֕וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils prirent |
| 8147 שְׁנֵ֖י subs.u.du.c deux |
| 7393 רֶ֣כֶב subs.m.sg.a chars |
| 5483 סוּסִ֑ים subs.m.pl.a avec leurs chevaux |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a et le roi |
| 310 אַחֲרֵ֧י prep.m.pl.c après |
| 4264 מַחֲנֵֽה־ subs.u.sg.c le camp |
| 758 אֲרָ֛ם nmpr.u.sg.a des Syriens |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֖ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 1980 לְכ֥וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְאֽוּ׃ verbo.qal.impv.p2.m.pl et voyez |
Ils allèrent après eux jusqu'au Jourdain; et voici, toute la route était pleine de vêtements et d'objets que les Syriens avaient jetés dans leur précipitation. Les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 310 אַחֲרֵיהֶם֮ prep.m.pl.a.prs.p3.m.pl après |
| 5704 עַד־ prep eux jusqu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּן֒ nmpr.u.sg.a au Jourdain |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj et voici |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c tout |
| 9006 הַ art - |
| 1870 דֶּ֗רֶךְ subs.u.sg.a le chemin |
| 4390 מְלֵאָ֤ה verbo.qal.ptca.u.f.sg.a - |
| 899 בְגָדִים֙ subs.m.pl.a de vêtements |
| 9005 וְ conj - |
| 3627 כֵלִ֔ים subs.m.pl.a et d’objets |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 7993 הִשְׁלִ֥יכוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl avaient jetés |
| 758 אֲרָ֖ם nmpr.u.sg.a les Syriens |
| 9001 בְּ prep - |
| 2648 חָפְזָ֑ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl dans leur fuite précipitée |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשֻׁ֨בוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl s’en retournèrent |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָכִ֔ים subs.m.pl.a et les messagers |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֖דוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et le rapportèrent |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a au roi |
Le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens. Et l'on eut une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d'orge pour un sicle, selon la parole de l'Éternel. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortit |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a Et le peuple |
| 9005 וַ conj - |
| 962 יָּבֹ֕זּוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et pilla |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 4264 מַחֲנֵ֣ה subs.u.sg.c le camp |
| 758 אֲרָ֑ם nmpr.u.sg.a des Syriens |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֨י verbo.qal.wayq.p3.m.sg fut |
| 5429 סְאָה־ subs.f.sg.a et la mesure |
| 5560 סֹ֜לֶת subs.f.sg.a de fleur de farine |
| 9001 בְּ prep - |
| 8255 שֶׁ֗קֶל subs.m.sg.a à un sicle |
| 9005 וְ conj - |
| 5429 סָאתַ֧יִם subs.f.du.a et les deux mesures |
| 8184 שְׂעֹרִ֛ים subs.f.pl.a d’orge |
| 9001 בְּ prep - |
| 8255 שֶׁ֖קֶל subs.m.sg.a à un sicle |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֥ר subs.m.sg.c selon la parole |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
Le roi avait remis la garde de la porte à l'officier sur la main duquel il s'appuyait; mais cet officier fut écrasé à la porte par le peuple et il mourut, selon la parole qu'avait prononcée l'homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui. (fls)
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּלֶךְ֩ subs.m.sg.a Et le roi |
| 6485 הִפְקִ֨יד verbo.hif.perf.p3.m.sg avait préposé à la garde |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 7991 שָּׁלִ֜ישׁ subs.m.sg.a le capitaine |
| 834 אֲשֶׁר־ conj duquel |
| 8172 נִשְׁעָ֤ן verbo.nif.ptca.u.m.sg.a il s’appuyait |
| 5921 עַל־ prep de |
| 3027 יָדֹו֙ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg la main |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 8179 שַּׁ֔עַר subs.m.sg.a la porte |
| 9005 וַ conj - |
| 7429 יִּרְמְסֻ֧הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg le foula aux pieds |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֛ם subs.m.sg.a et le peuple |
| 9001 בַּ prep - |
| 8179 שַּׁ֖עַר subs.m.sg.a dans la porte |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּמֹ֑ת verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il mourut |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj selon ce qu’ |
| 1696 דִּבֶּר֙ verbo.piel.perf.p3.m.sg avait dit |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c l’homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce qu’ |
| 1696 דִּבֶּ֔ר verbo.piel.perf.p3.m.sg il avait dit |
| 9001 בְּ prep - |
| 3381 רֶ֥דֶת verbo.qal.infc.u.u.u.c était descendu |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a quand le roi |
| 413 אֵלָֽיו׃ prep.prs.p3.m.sg vers |
L'homme de Dieu avait dit alors au roi: On aura deux mesures d'orge pour un sicle et une mesure de fleur de farine pour un sicle, demain, à cette heure, à la porte de Samarie. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כְּ prep - |
| 1696 דַבֵּר֙ verbo.piel.infc.u.u.u.c avait adressée |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c selon la parole que l’homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 5429 סָאתַ֨יִם subs.f.du.a Les deux mesures |
| 8184 שְׂעֹרִ֜ים subs.f.pl.a d’orge |
| 9001 בְּ prep - |
| 8255 שֶׁ֗קֶל subs.m.sg.a seront à un sicle |
| 9005 וּֽ conj - |
| 5429 סְאָה־ subs.f.sg.a et la mesure |
| 5560 סֹ֨לֶת֙ subs.f.sg.a de fleur de farine |
| 9001 בְּ prep - |
| 8255 שֶׁ֔קֶל subs.m.sg.a sera à un sicle |
| 1961 יִהְיֶה֙ verbo.qal.impf.p3.m.sg -ci |
| 9002 כָּ prep - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a à cette heure |
| 4279 מָחָ֔ר advb.m.sg.a demain |
| 9001 בְּ prep - |
| 8179 שַׁ֖עַר subs.m.sg.c à la porte |
| 8111 שֹׁמְרֹֽון׃ nmpr.u.sg.a de Samarie |
Et l'officier avait répondu à l'homme de Dieu: Quand l'Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Élisée avait dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n'en mangeras point. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֨עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg avait répondu |
| 9006 הַ art - |
| 7991 שָּׁלִ֜ישׁ subs.m.sg.a Et le capitaine |
| 853 אֶת־ prep - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c à l’homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִים֮ subs.m.pl.a de Dieu |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַר֒ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et avait dit |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj Voici |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a quand l’Éternel |
| 6213 עֹשֶׂ֤ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a ferait |
| 699 אֲרֻבֹּות֙ subs.f.pl.a des fenêtres |
| 9001 בַּ prep - |
| 8064 שָּׁמַ֔יִם subs.m.pl.a aux cieux |
| 9004 הֲ inrg - |
| 1961 יִהְיֶ֖ה verbo.qal.impf.p3.m.sg arriverait |
| 9002 כַּ prep - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a chose |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg pareille |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 2009 הִנְּךָ֤ intj.prs.p2.m.sg - |
| 7200 רֹאֶה֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a tu le verras |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶ֔יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg de tes yeux |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֖ם advb mais tu n’en |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 398 תֹאכֵֽל׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg mangeras |
C'est en effet ce qui lui arriva: il fut écrasé à la porte par le peuple, et il mourut. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il lui en arriva |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3651 כֵּ֑ן advb ainsi |
| 9005 וַ conj - |
| 7429 יִּרְמְס֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl foula aux pieds |
| 853 אֹתֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg le |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֛ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9001 בַּ prep - |
| 8179 שַּׁ֖עַר subs.m.sg.a dans la porte |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּמֹֽת׃ ס verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il mourut |