La Bible en Ligne

Publicité


Toute la Bible A.T. N.T.


Bible interlinéaire
2 Rois 7

M'lakhim

Élisée dit: Écoutez la parole de l'Éternel! Ainsi parle l'Éternel: Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d'orge pour un sicle, à la porte de Samarie.

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
477
אֱלִישָׁ֔ע
nmpr.m.sg.a
Et Élisée
8085
שִׁמְע֖וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Écoutez
1697
דְּבַר־
subs.m.sg.c
la parole
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
3541
כֹּ֣ה׀
advb
Ainsi
559
אָמַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
3068
יְהוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9002
כָּ
prep
-
6256
עֵ֤ת׀
subs.u.sg.a
à cette heure
4279
מָחָר֙
advb.m.sg.a
Demain
5429
סְאָֽה־
subs.f.sg.a
-ci, la mesure
5560
סֹ֣לֶת
subs.f.sg.a
de fleur de farine
9001
בְּ
prep
-
8255
שֶׁ֗קֶל
subs.m.sg.a
sera à un sicle
9005
וְ
conj
-
5429
סָאתַ֧יִם
subs.f.du.a
et les deux mesures
8184
שְׂעֹרִ֛ים
subs.f.pl.a
d’orge
9001
בְּ
prep
-
8255
שֶׁ֖קֶל
subs.m.sg.a
à un sicle
9001
בְּ
prep
-
8179
שַׁ֥עַר
subs.m.sg.c
à la porte
8111
שֹׁמְרֹֽון׃
nmpr.u.sg.a
de Samarie


L'officier sur la main duquel s'appuyait le roi répondit à l'homme de Dieu: Quand l'Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Élisée dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n'en mangeras point. (fls)

9005
וַ
conj
-
6030
יַּ֣עַן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
répondit
9006
הַ
art
-
7991
שָּׁלִ֡ישׁ
subs.m.sg.a
Et le capitaine
834
אֲשֶׁר־
conj
duquel
9003
לַ
prep
-
4428
מֶּלֶךְ֩
subs.m.sg.a
le roi
8172
נִשְׁעָ֨ן
verbo.nif.ptca.u.m.sg.a
s’appuyait
5921
עַל־
prep
sur
3027
יָדֹ֜ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
la main
853
אֶת־
prep
-
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
à l’homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִים֮
subs.m.pl.a
de Dieu
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמַר֒
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
2009
הִנֵּ֣ה
intj
Voici
3068
יְהוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
quand l’Éternel
6213
עֹשֶׂ֤ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
ferait
699
אֲרֻבֹּות֙
subs.f.pl.a
des fenêtres
9001
בַּ
prep
-
8064
שָּׁמַ֔יִם
subs.m.pl.a
aux cieux
9004
הֲ
inrg
-
1961
יִהְיֶ֖ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
arriverait
9006
הַ
art
-
1697
דָּבָ֣ר
subs.m.sg.a
cela
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֑ה
prde.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et [Élisée dit
2009
הִנְּכָ֤ה
intj.prs.p2.m.sg
-
7200
רֹאֶה֙
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
tu le verras
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֶ֔יךָ
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
de tes yeux
9005
וּ
conj
-
4480
מִ
prep
-
8033
שָּׁ֖ם
advb
mais tu n’en
3808
לֹ֥א
nega
pas
398
תֹאכֵֽל׃ ס
verbo.qal.impf.p2.m.sg
mangeras


Il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l'un à l'autre: Quoi! resterons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions? (fls)

9005
וְ
conj
-
702
אַרְבָּעָ֧ה
subs.f.sg.a
quatre
376
אֲנָשִׁ֛ים
subs.m.pl.a
hommes
1961
הָי֥וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
Et il y avait
6879
מְצֹרָעִ֖ים
verbo.pual.ptcp.u.m.pl.a
lépreux
6607
פֶּ֣תַח
subs.m.sg.c
à l’entrée
9006
הַ
art
-
8179
שָּׁ֑עַר
subs.m.sg.a
de la porte
9005
וַ
conj
-
559
יֹּֽאמְרוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils se dirent
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
l’un
413
אֶל־
prep
à
7453
רֵעֵ֔הוּ
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
l’autre
4100
מָ֗ה
prin.u.u
Pourquoi
587
אֲנַ֛חְנוּ
prps.p1.u.pl
sommes-nous
3427
יֹשְׁבִ֥ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
assis
6311
פֹּ֖ה
advb
ici
5704
עַד־
conj
jusqu’
4191
מָֽתְנוּ׃
verbo.qal.perf.p1.u.pl
à ce que nous mourions


Si nous songeons à entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; et si nous restons ici, nous mourrons également. Allons nous jeter dans le camp des Syriens; s'ils nous laissent vivre, nous vivrons et s'ils nous font mourir, nous mourrons. (fls)

518
אִם־
conj
Si
559
אָמַרְנוּ֩
verbo.qal.perf.p1.u.pl
nous disons
935
נָבֹ֨וא
verbo.qal.impf.p1.u.pl
Entrons
9006
הָ
art
-
5892
עִ֜יר
subs.f.sg.a
dans la ville
9005
וְ
conj
-
9006
הָ
art
-
7458
רָעָ֤ב
subs.m.sg.a
la famine
9001
בָּ
prep
-
5892
עִיר֙
subs.f.sg.a
est dans la ville
9005
וָ
conj
-
4191
מַ֣תְנוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
mourrons
8033
שָׁ֔ם
advb
et nous y
9005
וְ
conj
-
518
אִם־
conj
et si
3427
יָשַׁ֥בְנוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
nous restons assis
6311
פֹ֖ה
advb
ici
9005
וָ
conj
-
4191
מָ֑תְנוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
nous mourrons
9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֗ה
advb
Et maintenant
1980
לְכוּ֙
verbo.qal.impv.p2.m.pl
-
9005
וְ
conj
-
5307
נִפְּלָה֙
verbo.qal.impf.p1.u.pl
et passons
413
אֶל־
prep
dans
4264
מַחֲנֵ֣ה
subs.u.sg.c
le camp
758
אֲרָ֔ם
nmpr.u.sg.a
des Syriens
518
אִם־
conj
s’
2421
יְחַיֻּ֣נוּ
verbo.piel.impf.p3.m.pl.prs.p1.u.pl
ils nous laissent vivre
2421
נִֽחְיֶ֔ה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
nous vivrons
9005
וְ
conj
-
518
אִם־
conj
et s’
4191
יְמִיתֻ֖נוּ
verbo.hif.impf.p3.m.pl.prs.p1.u.pl
ils nous font mourir
9005
וָ
conj
-
4191
מָֽתְנוּ׃
verbo.qal.perf.p1.u.pl
nous mourrons


Ils partirent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des Syriens; et lorsqu'ils furent arrivés à l'entrée du camp des Syriens, voici, il n'y avait personne. (fls)

9005
וַ
conj
-
6965
יָּק֣וּמוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et ils se levèrent
9001
בַ
prep
-
5399
נֶּ֔שֶׁף
subs.m.sg.a
au crépuscule
9003
לָ
prep
-
935
בֹ֖וא
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour entrer
413
אֶל־
prep
dans
4264
מַחֲנֵ֣ה
subs.u.sg.c
le camp
758
אֲרָ֑ם
nmpr.u.sg.a
des Syriens
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֗אוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils vinrent
5704
עַד־
prep
jusqu’
7097
קְצֵה֙
subs.m.sg.c
au bout
4264
מַחֲנֵ֣ה
subs.u.sg.c
du camp
758
אֲרָ֔ם
nmpr.u.sg.a
des Syriens
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֥ה
intj
et voici
369
אֵֽין־
nega.m.sg.c
il n’
8033
שָׁ֖ם
advb
y
376
אִֽישׁ׃
subs.m.sg.a
avait personne


Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande armée, et ils s'étaient dit l'un à l'autre: Voici, le roi d'Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthiens et les rois des Égyptiens pour venir nous attaquer. (fls)

9005
וַ
conj
-
136
אדֹנָ֞י
nmpr.m.sg.a
Car le Seigneur
8085
הִשְׁמִ֣יעַ׀
verbo.hif.perf.p3.m.sg
avait fait entendre
853
אֶת־
prep
-
4264
מַחֲנֵ֣ה
subs.u.sg.c
dans le camp
758
אֲרָ֗ם
nmpr.u.sg.a
des Syriens
6963
קֹ֥ול
subs.m.sg.c
un bruit
7393
רֶ֨כֶב֙
subs.m.sg.a
de chars
6963
קֹ֣ול
subs.m.sg.c
et un bruit
5483
ס֔וּס
subs.m.sg.a
de chevaux
6963
קֹ֖ול
subs.m.sg.c
le bruit
2428
חַ֣יִל
subs.m.sg.a
armée
1419
גָּדֹ֑ול
adjv.m.sg.a
d’une grande
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמְר֞וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils se dirent
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
l’un
413
אֶל־
prep
à
251
אָחִ֗יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
-
2009
הִנֵּ֣ה
intj
Voici
7939
שָֽׂכַר־
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
5921
עָלֵינוּ֩
prep.prs.p1.u.pl
contre
4428
מֶ֨לֶךְ
subs.m.sg.c
le roi
3478
יִשְׂרָאֵ֜ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
853
אֶת־
prep
-
4428
מַלְכֵ֧י
subs.m.pl.c
nous les rois
9006
הַ
art
-
2850
חִתִּ֛ים
subs.m.pl.a
des Héthiens
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
4428
מַלְכֵ֥י
subs.m.pl.c
et les rois
4714
מִצְרַ֖יִם
nmpr.u.sg.a
des Égyptiens
9003
לָ
prep
-
935
בֹ֥וא
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour venir
5921
עָלֵֽינוּ׃
prep.prs.p1.u.pl
sur


Et ils se levèrent et prirent la fuite au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu'il était, et ils s'enfuirent pour sauver leur vie. (fls)

9005
וַ
conj
-
6965
יָּקוּמוּ֮
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et ils se levèrent
9005
וַ
conj
-
5127
יָּנ֣וּסוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et s’enfuirent
9001
בַ
prep
-
5399
נֶּשֶׁף֒
subs.m.sg.a
au crépuscule
9005
וַ
conj
-
5800
יַּעַזְב֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils abandonnèrent
853
אֶת־
prep
-
168
אָהֳלֵיהֶ֗ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
leurs tentes
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
5483
סֽוּסֵיהֶם֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
et leurs chevaux
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
2543
חֲמֹ֣רֵיהֶ֔ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
et leurs ânes
9006
הַֽ
art
-
4264
מַּחֲנֶ֖ה
subs.u.sg.a
le camp
9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁר־
conj
tel quel
1931
הִ֑יא
prps.p3.f.sg
et ils
9005
וַ
conj
-
5127
יָּנֻ֖סוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
s’enfuirent
413
אֶל־
prep
pour [sauver leur
5315
נַפְשָֽׁם׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl
vie


Les lépreux, étant arrivés à l'entrée du camp, pénétrèrent dans une tente, mangèrent et burent, et en emportèrent de l'argent, de l'or, et des vêtements, qu'ils allèrent cacher. Ils revinrent, pénétrèrent dans une autre tente, et en emportèrent des objets qu'ils allèrent cacher. (fls)

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹאוּ֩
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
vinrent
9006
הַֽ
art
-
6879
מְצֹרָעִ֨ים
subs.pual.ptcp.u.m.pl.a
lépreux
9006
הָ
art
-
428
אֵ֜לֶּה
prde.u.pl
Et ces
5704
עַד־
prep
jusqu’
7097
קְצֵ֣ה
subs.m.sg.c
au bout
9006
הַֽ
art
-
4264
מַּחֲנֶ֗ה
subs.u.sg.a
du camp
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֜אוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils entrèrent
413
אֶל־
prep
dans
168
אֹ֤הֶל
subs.m.sg.a
tente
259
אֶחָד֙
subs.u.sg.a
une
9005
וַ
conj
-
398
יֹּאכְל֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et mangèrent
9005
וַ
conj
-
8354
יִּשְׁתּ֔וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et burent
9005
וַ
conj
-
5375
יִּשְׂא֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
emportèrent
4480
מִ
prep
-
8033
שָּׁ֗ם
advb
et en
3701
כֶּ֤סֶף
subs.m.sg.a
de l’argent
9005
וְ
conj
-
2091
זָהָב֙
subs.m.sg.a
et de l’or
9005
וּ
conj
-
899
בְגָדִ֔ים
subs.m.pl.a
et des vêtements
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּלְכ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
-
9005
וַ
conj
-
2934
יַּטְמִ֑נוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
et les cachèrent
9005
וַ
conj
-
7725
יָּשֻׁ֗בוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et ils retournèrent
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֨אוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et entrèrent
413
אֶל־
prep
dans
168
אֹ֣הֶל
subs.m.sg.a
tente
312
אַחֵ֔ר
adjv.m.sg.a
une autre
9005
וַ
conj
-
5375
יִּשְׂא֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et en emportèrent
4480
מִ
prep
-
8033
שָּׁ֔ם
advb
du butin], et ils s’en
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּלְכ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
-
9005
וַ
conj
-
2934
יַּטְמִֽנוּ׃
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
et le cachèrent


Puis ils se dirent l'un à l'autre: Nous n'agissons pas bien! Cette journée est une journée de bonne nouvelle; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu'à la lumière du matin, le châtiment nous atteindra. Venez maintenant, et allons informer la maison du roi. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמְרוּ֩
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et ils se dirent
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.a
l’un
413
אֶל־
prep
à
7453
רֵעֵ֜הוּ
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
l’autre
3808
לֹֽא־
nega
pas
3651
כֵ֣ן׀
subs.m.sg.a
bien
587
אֲנַ֣חְנוּ
prps.p1.u.pl
Nous
6213
עֹשִׂ֗ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
ne faisons
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֤ום
subs.m.sg.a
jour
9006
הַ
art
-
2088
זֶּה֙
prde.m.sg
Ce
3117
יֹום־
subs.m.sg.c
un jour
1309
בְּשֹׂרָ֣ה
subs.f.sg.a
de bonnes nouvelles
1931
ה֔וּא
prps.p3.m.sg
est
9005
וַ
conj
-
587
אֲנַ֣חְנוּ
prps.p1.u.pl
et nous
2814
מַחְשִׁ֗ים
subs.hif.ptca.u.m.pl.a
nous taisons
9005
וְ
conj
-
2442
חִכִּ֛ינוּ
verbo.piel.perf.p1.u.pl
Si nous attendons
5704
עַד־
prep
jusqu’
215
אֹ֥ור
subs.qal.infc.u.u.u.c
-
9006
הַ
art
-
1242
בֹּ֖קֶר
subs.m.sg.a
du matin
9005
וּ
conj
-
4672
מְצָאָ֣נוּ
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl
nous trouvera
5771
עָוֹ֑ון
subs.m.sg.a
l’iniquité
9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּה֙
advb
Et maintenant
1980
לְכ֣וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
-
9005
וְ
conj
-
935
נָבֹ֔אָה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
allons
9005
וְ
conj
-
5046
נַגִּ֖ידָה
verbo.hif.impf.p1.u.pl
et rapportons
1004
בֵּ֥ית
subs.m.sg.c
-le à la maison
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
du roi


Ils partirent, et ils appelèrent les gardes de la porte de la ville, auxquels ils firent ce rapport: Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici, il n'y a personne, on n'y entend aucune voix d'homme; il n'y a que des chevaux attachés et des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient. (fls)

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֗אוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et ils vinrent
9005
וַֽ
conj
-
7121
יִּקְרְאוּ֮
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et crièrent
413
אֶל־
prep
aux
7778
שֹׁעֵ֣ר
subs.m.sg.c
portiers
9006
הָ
art
-
5892
עִיר֒
subs.f.sg.a
de la ville
9005
וַ
conj
-
5046
יַּגִּ֤ידוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
et leur rapportèrent
9003
לָהֶם֙
prep.prs.p3.m.pl
-
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
935
בָּ֚אנוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
Nous sommes venus
413
אֶל־
prep
dans
4264
מַחֲנֵ֣ה
subs.u.sg.c
le camp
758
אֲרָ֔ם
nmpr.u.sg.a
des Syriens
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֥ה
intj
et voici
369
אֵֽין־
nega.m.sg.c
il n’
8033
שָׁ֛ם
advb
y
376
אִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
avait personne
9005
וְ
conj
-
6963
קֹ֣ול
subs.m.sg.c
ni voix
120
אָדָ֑ם
subs.m.sg.a
d’homme
3588
כִּ֣י
conj
seulement
518
אִם־
conj
-
9006
הַ
art
-
5483
סּ֤וּס
subs.m.sg.a
les chevaux
631
אָסוּר֙
adjv.qal.ptcp.u.m.sg.a
attachés
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
2543
חֲמֹ֣ור
subs.u.sg.a
et les ânes
631
אָס֔וּר
adjv.qal.ptcp.u.m.sg.a
attachés
9005
וְ
conj
-
168
אֹהָלִ֖ים
subs.m.pl.a
et les tentes
9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁר־
conj
comme
1992
הֵֽמָּה׃
prps.p3.m.pl
elles étaient


Les gardes de la porte crièrent, et ils transmirent ce rapport à l'intérieur de la maison du roi. (fls)

9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָ֖א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
le crièrent
9006
הַ
art
-
7778
שֹּֽׁעֲרִ֑ים
subs.m.pl.a
Et les portiers
9005
וַ
conj
-
5046
יַּגִּ֕ידוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
et le rapportèrent
1004
בֵּ֥ית
subs.m.sg.c
dans la maison
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
6441
פְּנִֽימָה׃
advb
à l’intérieur


Le roi se leva de nuit, et il dit à ses serviteurs: Je veux vous communiquer ce que nous font les Syriens. Comme ils savent que nous sommes affamés, ils ont quitté le camp pour se cacher dans les champs, et ils se sont dit: Quand ils sortiront de la ville, nous les saisirons vivants, et nous entrerons dans la ville. (fls)

9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֨קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se leva
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֜לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
3915
לַ֗יְלָה
advb.m.sg.a
de nuit
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
413
אֶל־
prep
à
5650
עֲבָדָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses serviteurs
5046
אַגִּֽידָה־
verbo.hif.impf.p1.u.sg
vous dire
4994
נָּ֣א
intj
Je veux
9003
לָכֶ֔ם
prep.prs.p2.m.pl
-
853
אֵ֛ת
prep
-
834
אֲשֶׁר־
conj
ce que
6213
עָ֥שׂוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
nous ont fait
9003
לָ֖נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
758
אֲרָ֑ם
nmpr.u.sg.a
les Syriens
3045
יָדְע֞וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
ils savent
3588
כִּי־
conj
que
7457
רְעֵבִ֣ים
adjv.m.pl.a
avons faim
587
אֲנַ֗חְנוּ
prps.p1.u.pl
nous
9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצְא֤וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils sont sortis
4480
מִן־
prep
du
9006
הַֽ
art
-
4264
מַּחֲנֶה֙
subs.u.sg.a
camp
9003
לְ
prep
-
2247
הֵחָבֵ֤ה
verbo.nif.infc.u.u.u.a
pour se cacher
9001
בַ
prep
-
7704
שָּׂדֶה֙
subs.m.sg.a
dans les champs
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
3588
כִּֽי־
conj
-
3318
יֵצְא֤וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
Ils sortiront
4480
מִן־
prep
hors de
9006
הָ
art
-
5892
עִיר֙
subs.f.sg.a
la ville
9005
וְ
conj
-
8610
נִתְפְּשֵׂ֣ם
verbo.qal.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.pl
et nous les prendrons
2416
חַיִּ֔ים
adjv.m.pl.a
vivants
9005
וְ
conj
-
413
אֶל־
prep
dans
9006
הָ
art
-
5892
עִ֖יר
subs.f.sg.a
la ville
935
נָבֹֽא׃
verbo.qal.impf.p1.u.pl
et nous entrerons


L'un des serviteurs du roi répondit: Que l'on prenne cinq des chevaux qui restent encore dans la ville, -ils sont comme toute la multitude d'Israël qui y est restée, ils sont comme toute la multitude d'Israël qui dépérit, -et envoyons voir ce qui se passe. (fls)

9005
וַ
conj
-
6030
יַּעַן֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
répondit
259
אֶחָ֨ד
subs.u.sg.a
Et un
4480
מֵ
prep
des
5650
עֲבָדָ֜יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
de ses serviteurs
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
9005
וְ
conj
-
3947
יִקְחוּ־
verbo.qal.impf.p3.m.pl
Qu’on prenne
4994
נָ֞א
intj
donc
2568
חֲמִשָּׁ֣ה
subs.f.sg.a
cinq
4480
מִן־
prep
-
9006
הַ
art
-
5483
סּוּסִים֮
subs.m.pl.a
chevaux
9006
הַֽ
art
-
7604
נִּשְׁאָרִים֮
adjv.nif.ptca.u.m.pl.a
restants
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
7604
נִשְׁאֲרוּ־
verbo.nif.perf.p3.u.pl
demeurent de reste
9001
בָהּ֒
prep.prs.p3.f.sg
-
2009
הִנָּ֗ם
intj.prs.p3.m.pl
voici
9002
כְּ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
ils sont comme toute
1995
הֲמֹ֤ון
subs.m.sg.c
la multitude
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
d’Israël
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
7604
נִשְׁאֲרוּ־
verbo.nif.perf.p3.u.pl
est de reste
9001
בָ֔הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
2009
הִנָּ֕ם
intj.prs.p3.m.pl
-
9002
כְּ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
ils sont comme toute
1995
הֲמֹ֥ון
subs.m.sg.c
la multitude
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
834
אֲשֶׁר־
conj
qui
8552
תָּ֑מּוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
a péri
9005
וְ
conj
-
7971
נִשְׁלְחָ֖ה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
Envoyons
9005
וְ
conj
-
7200
נִרְאֶֽה׃
verbo.qal.impf.p1.u.pl
-les, et nous verrons


On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des messagers sur les traces de l'armée des Syriens, en disant: Allez et voyez. (fls)

9005
וַ
conj
-
3947
יִּקְח֕וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et ils prirent
8147
שְׁנֵ֖י
subs.u.du.c
deux
7393
רֶ֣כֶב
subs.m.sg.a
chars
5483
סוּסִ֑ים
subs.m.pl.a
avec leurs chevaux
9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֨ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
envoya
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֜לֶךְ
subs.m.sg.a
et le roi
310
אַחֲרֵ֧י
prep.m.pl.c
après
4264
מַחֲנֵֽה־
subs.u.sg.c
le camp
758
אֲרָ֛ם
nmpr.u.sg.a
des Syriens
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֖ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
1980
לְכ֥וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
-
9005
וּ
conj
-
7200
רְאֽוּ׃
verbo.qal.impv.p2.m.pl
et voyez


Ils allèrent après eux jusqu'au Jourdain; et voici, toute la route était pleine de vêtements et d'objets que les Syriens avaient jetés dans leur précipitation. Les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi. (fls)

9005
וַ
conj
-
1980
יֵּלְכ֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
-
310
אַחֲרֵיהֶם֮
prep.m.pl.a.prs.p3.m.pl
après
5704
עַד־
prep
eux jusqu’
9006
הַ
art
-
3383
יַּרְדֵּן֒
nmpr.u.sg.a
au Jourdain
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֣ה
intj
et voici
3605
כָל־
subs.m.sg.c
tout
9006
הַ
art
-
1870
דֶּ֗רֶךְ
subs.u.sg.a
le chemin
4390
מְלֵאָ֤ה
verbo.qal.ptca.u.f.sg.a
-
899
בְגָדִים֙
subs.m.pl.a
de vêtements
9005
וְ
conj
-
3627
כֵלִ֔ים
subs.m.pl.a
et d’objets
834
אֲשֶׁר־
conj
que
7993
הִשְׁלִ֥יכוּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl
avaient jetés
758
אֲרָ֖ם
nmpr.u.sg.a
les Syriens
9001
בְּ
prep
-
2648
חָפְזָ֑ם
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl
dans leur fuite précipitée
9005
וַ
conj
-
7725
יָּשֻׁ֨בוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
s’en retournèrent
9006
הַ
art
-
4397
מַּלְאָכִ֔ים
subs.m.pl.a
et les messagers
9005
וַ
conj
-
5046
יַּגִּ֖דוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
et le rapportèrent
9003
לַ
prep
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
au roi


Le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens. Et l'on eut une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d'orge pour un sicle, selon la parole de l'Éternel. (fls)

9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצֵ֣א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sortit
9006
הָ
art
-
5971
עָ֔ם
subs.m.sg.a
Et le peuple
9005
וַ
conj
-
962
יָּבֹ֕זּוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et pilla
853
אֵ֖ת
prep
-
4264
מַחֲנֵ֣ה
subs.u.sg.c
le camp
758
אֲרָ֑ם
nmpr.u.sg.a
des Syriens
9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֨י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fut
5429
סְאָה־
subs.f.sg.a
et la mesure
5560
סֹ֜לֶת
subs.f.sg.a
de fleur de farine
9001
בְּ
prep
-
8255
שֶׁ֗קֶל
subs.m.sg.a
à un sicle
9005
וְ
conj
-
5429
סָאתַ֧יִם
subs.f.du.a
et les deux mesures
8184
שְׂעֹרִ֛ים
subs.f.pl.a
d’orge
9001
בְּ
prep
-
8255
שֶׁ֖קֶל
subs.m.sg.a
à un sicle
9002
כִּ
prep
-
1697
דְבַ֥ר
subs.m.sg.c
selon la parole
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel


Le roi avait remis la garde de la porte à l'officier sur la main duquel il s'appuyait; mais cet officier fut écrasé à la porte par le peuple et il mourut, selon la parole qu'avait prononcée l'homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui. (fls)

9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּלֶךְ֩
subs.m.sg.a
Et le roi
6485
הִפְקִ֨יד
verbo.hif.perf.p3.m.sg
avait préposé à la garde
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
7991
שָּׁלִ֜ישׁ
subs.m.sg.a
le capitaine
834
אֲשֶׁר־
conj
duquel
8172
נִשְׁעָ֤ן
verbo.nif.ptca.u.m.sg.a
il s’appuyait
5921
עַל־
prep
de
3027
יָדֹו֙
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
la main
5921
עַל־
prep
sur
9006
הַ
art
-
8179
שַּׁ֔עַר
subs.m.sg.a
la porte
9005
וַ
conj
-
7429
יִּרְמְסֻ֧הוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg
le foula aux pieds
9006
הָ
art
-
5971
עָ֛ם
subs.m.sg.a
et le peuple
9001
בַּ
prep
-
8179
שַּׁ֖עַר
subs.m.sg.a
dans la porte
9005
וַ
conj
-
4191
יָּמֹ֑ת
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il mourut
9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
selon ce qu’
1696
דִּבֶּר֙
verbo.piel.perf.p3.m.sg
avait dit
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
l’homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֔ים
subs.m.pl.a
de Dieu
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
ce qu’
1696
דִּבֶּ֔ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
il avait dit
9001
בְּ
prep
-
3381
רֶ֥דֶת
verbo.qal.infc.u.u.u.c
était descendu
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
quand le roi
413
אֵלָֽיו׃
prep.prs.p3.m.sg
vers


L'homme de Dieu avait dit alors au roi: On aura deux mesures d'orge pour un sicle et une mesure de fleur de farine pour un sicle, demain, à cette heure, à la porte de Samarie. (fls)

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֗י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva
9002
כְּ
prep
-
1696
דַבֵּר֙
verbo.piel.infc.u.u.u.c
avait adressée
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
selon la parole que l’homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֔ים
subs.m.pl.a
de Dieu
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֑ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
5429
סָאתַ֨יִם
subs.f.du.a
Les deux mesures
8184
שְׂעֹרִ֜ים
subs.f.pl.a
d’orge
9001
בְּ
prep
-
8255
שֶׁ֗קֶל
subs.m.sg.a
seront à un sicle
9005
וּֽ
conj
-
5429
סְאָה־
subs.f.sg.a
et la mesure
5560
סֹ֨לֶת֙
subs.f.sg.a
de fleur de farine
9001
בְּ
prep
-
8255
שֶׁ֔קֶל
subs.m.sg.a
sera à un sicle
1961
יִהְיֶה֙
verbo.qal.impf.p3.m.sg
-ci
9002
כָּ
prep
-
6256
עֵ֣ת
subs.u.sg.a
à cette heure
4279
מָחָ֔ר
advb.m.sg.a
demain
9001
בְּ
prep
-
8179
שַׁ֖עַר
subs.m.sg.c
à la porte
8111
שֹׁמְרֹֽון׃
nmpr.u.sg.a
de Samarie


Et l'officier avait répondu à l'homme de Dieu: Quand l'Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Élisée avait dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n'en mangeras point. (fls)

9005
וַ
conj
-
6030
יַּ֨עַן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
avait répondu
9006
הַ
art
-
7991
שָּׁלִ֜ישׁ
subs.m.sg.a
Et le capitaine
853
אֶת־
prep
-
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
à l’homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִים֮
subs.m.pl.a
de Dieu
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמַר֒
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et avait dit
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֣ה
intj
Voici
3068
יְהוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
quand l’Éternel
6213
עֹשֶׂ֤ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
ferait
699
אֲרֻבֹּות֙
subs.f.pl.a
des fenêtres
9001
בַּ
prep
-
8064
שָּׁמַ֔יִם
subs.m.pl.a
aux cieux
9004
הֲ
inrg
-
1961
יִהְיֶ֖ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
arriverait
9002
כַּ
prep
-
1697
דָּבָ֣ר
subs.m.sg.a
chose
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֑ה
prde.m.sg
pareille
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
2009
הִנְּךָ֤
intj.prs.p2.m.sg
-
7200
רֹאֶה֙
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
tu le verras
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֶ֔יךָ
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
de tes yeux
9005
וּ
conj
-
4480
מִ
prep
-
8033
שָּׁ֖ם
advb
mais tu n’en
3808
לֹ֥א
nega
pas
398
תֹאכֵֽל׃
verbo.qal.impf.p2.m.sg
mangeras


C'est en effet ce qui lui arriva: il fut écrasé à la porte par le peuple, et il mourut. (fls)

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִי־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il lui en arriva
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
3651
כֵּ֑ן
advb
ainsi
9005
וַ
conj
-
7429
יִּרְמְס֨וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
foula aux pieds
853
אֹתֹ֥ו
prep.prs.p3.m.sg
le
9006
הָ
art
-
5971
עָ֛ם
subs.m.sg.a
le peuple
9001
בַּ
prep
-
8179
שַּׁ֖עַר
subs.m.sg.a
dans la porte
9005
וַ
conj
-
4191
יָּמֹֽת׃ ס
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il mourut