Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c Et les fils |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֖ים subs.m.pl.a des prophètes |
| 413 אֶל־ prep à |
| 477 אֱלִישָׁ֑ע nmpr.m.sg.a Élisée |
| 2009 הִנֵּֽה־ intj Tu vois |
| 4994 נָ֣א intj que |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֗ום subs.m.sg.a le lieu |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj où |
| 587 אֲנַ֜חְנוּ prps.p1.u.pl nous |
| 3427 יֹשְׁבִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a habitons |
| 8033 שָׁ֛ם advb - |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg devant toi |
| 6862 צַ֥ר adjv.m.sg.a est trop étroit |
| 4480 מִמֶּֽנּוּ׃ prep.prs.p1.u.pl pour nous |
Allons jusqu'au Jourdain; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d'habitation. Élisée répondit: Allez.
| 1980 נֵֽלְכָה־ verbo.qal.impf.p1.u.pl - |
| 4994 נָּ֣א intj s’il te plaît |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֗ן nmpr.u.sg.a au Jourdain |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 נִקְחָ֤ה verbo.qal.impf.p1.u.pl prendrons |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁם֙ advb et nous y |
| 376 אִ֚ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 6982 קֹורָ֣ה subs.f.sg.a pièce de bois |
| 259 אֶחָ֔ת subs.f.sg.a une |
| 9005 וְ conj - |
| 6213 נַעֲשֶׂה־ verbo.qal.impf.p1.u.pl bâtirons |
| 9003 לָּ֥נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 8033 שָׁ֛ם advb et nous y |
| 4725 מָקֹ֖ום subs.m.sg.a un lieu |
| 9003 לָ prep - |
| 3427 שֶׁ֣בֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a habiter |
| 8033 שָׁ֑ם advb pour y |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 1980 לֵֽכוּ׃ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
Et l'un d'eux dit: Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit: J'irai.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg d’eux dit |
| 9006 הָֽ art - |
| 259 אֶחָ֔ד subs.u.sg.a Et l’un |
| 2974 הֹ֥ואֶל verbo.hif.impv.p2.m.sg Consens |
| 4994 נָ֖א intj je te prie |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 לֵ֣ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 854 אֶת־ prep avec |
| 5650 עֲבָדֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes serviteurs |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg J’ |
| 1980 אֵלֵֽךְ׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֖לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 854 אִתָּ֑ם prep.prs.p3.m.pl avec |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨אוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils vinrent |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֔נָה nmpr.u.sg.a au Jourdain |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1504 יִּגְזְר֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et coupèrent |
| 9006 הָ art - |
| 6086 עֵצִֽים׃ subs.m.pl.a des arbres |
Et comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau. Il s'écria: Ah! mon seigneur, il était emprunté!
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֤י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9006 הָֽ art - |
| 259 אֶחָד֙ subs.u.sg.a comme l’un |
| 5307 מַפִּ֣יל verbo.hif.ptca.u.m.sg.a d’eux abattait |
| 9006 הַ art - |
| 6982 קֹּורָ֔ה subs.f.sg.a une pièce de bois |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1270 בַּרְזֶ֖ל subs.m.sg.a que le fer |
| 5307 נָפַ֣ל verbo.qal.perf.p3.m.sg tomba |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מָּ֑יִם subs.m.pl.a l’eau |
| 9005 וַ conj - |
| 6817 יִּצְעַ֥ק verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il s’écria |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֛אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 162 אֲהָ֥הּ intj Hélas |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon maître |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg il |
| 7592 שָׁאֽוּל׃ verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a était emprunté |
L'homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra la place. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le fer.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.c Et l’homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 575 אָ֣נָה inrg Où |
| 5307 נָפָ֑ל verbo.qal.perf.p3.m.sg est-il tombé |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּרְאֵ֨הוּ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg Et il lui montra |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֔ום subs.m.sg.a l’endroit |
| 9005 וַ conj - |
| 7094 יִּקְצָב־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et [Élisée coupa |
| 6086 עֵץ֙ subs.m.sg.a un morceau de bois |
| 9005 וַ conj - |
| 7993 יַּשְׁלֶךְ־ verbo.hif.wayq.p3.m.sg jeta |
| 8033 שָׁ֔מָּה advb et l’y |
| 9005 וַ conj - |
| 6687 יָּ֖צֶף verbo.hif.wayq.p3.m.sg et fit surnager |
| 9006 הַ art - |
| 1270 בַּרְזֶֽל׃ subs.m.sg.a le fer |
Puis il dit: Enlève-le! Et il avança la main, et le prit.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il dit |
| 7311 הָ֣רֶם verbo.hif.impv.p2.m.sg Enlève |
| 9003 לָ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il étendit |
| 3027 יָדֹ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sa main |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקָּחֵֽהוּ׃ פ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et le prit |
Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu'il tint avec ses serviteurs, il dit: Mon camp sera dans un tel lieu.
| 9005 וּ conj - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c Or le roi |
| 758 אֲרָ֔ם nmpr.u.sg.a de Syrie |
| 1961 הָיָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg faisait |
| 3898 נִלְחָ֖ם verbo.nif.ptca.u.m.sg.a la guerre |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a contre Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 3289 יִּוָּעַץ֙ verbo.nif.wayq.p3.m.sg et il tint conseil |
| 413 אֶל־ prep avec |
| 5650 עֲבָדָ֣יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses serviteurs |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 413 אֶל־ prep En |
| 4725 מְקֹ֛ום subs.m.sg.c lieu |
| 6423 פְּלֹנִ֥י subs.m.sg.c tel |
| 492 אַלְמֹנִ֖י subs.m.sg.a et tel |
| 8466 תַּחֲנֹתִֽי׃ subs.u.sg.a sera mon camp |
Mais l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël: Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֞ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c Et l’homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֗ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 413 אֶל־ prep au |
| 4428 מֶ֤לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 8104 הִשָּׁ֕מֶר verbo.nif.impv.p2.m.sg Garde |
| 4480 מֵ prep - |
| 5674 עֲבֹ֖ר verbo.qal.infc.u.u.u.c -toi de passer |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֣ום subs.m.sg.a par ce lieu |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg -là |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 8033 שָׁ֖ם advb y |
| 758 אֲרָ֥ם nmpr.u.sg.a les Syriens |
| 5185 נְחִתִּֽים׃ subs.m.pl.a sont descendus |
Et le roi d'Israël envoya des gens, pour s'y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l'homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֞ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c Et le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 413 אֶֽל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֞ום subs.m.sg.a lieu |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj au sujet duquel |
| 559 אָֽמַר־ verbo.qal.perf.p3.m.sg lui avait parlé |
| 9003 לֹ֧ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.c l’homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֛ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 2094 הִזְהִירֹ֖ו verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et l’avait averti |
| 9005 וְ conj - |
| 8104 נִשְׁמַ֣ר verbo.nif.perf.p3.m.sg fut gardé |
| 8033 שָׁ֑ם advb et il y |
| 3808 לֹ֥א nega Cela eut lieu] non pas |
| 259 אַחַ֖ת subs.f.sg.a une |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega fois ni |
| 8147 שְׁתָּֽיִם׃ subs.f.du.a deux |
Le roi de Syrie en eut le coeur agité; il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne voulez-vous pas me déclarer lequel de nous est pour le roi d'Israël?
| 9005 וַ conj - |
| 5590 יִּסָּעֵר֙ verbo.nif.wayq.p3.m.sg fut agité |
| 3820 לֵ֣ב subs.m.sg.c Et le cœur |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c du roi |
| 758 אֲרָ֔ם nmpr.u.sg.a de Syrie |
| 5921 עַל־ prep à cause de |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֖ר subs.m.sg.a cela |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il appela |
| 413 אֶל־ prep ses |
| 5650 עֲבָדָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg serviteurs |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֲלֵיהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl et leur |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹוא֙ nega -vous pas |
| 5046 תַּגִּ֣ידוּ verbo.hif.impf.p2.m.pl Ne me déclarerez |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 4310 מִ֥י prin.u.u qui |
| 4480 מִ prep - |
| 7945 שֶּׁ conj d’entre nous |
| 9003 לָּ֖נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 413 אֶל־ prep est pour |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
L'un de ses serviteurs répondit: Personne! ô roi mon seigneur; mais Élisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d'Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 259 אַחַ֣ד subs.u.sg.c Et l’un |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 5650 עֲבָדָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses serviteurs |
| 3808 לֹ֖וא nega Personne |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a ô roi |
| 3588 כִּֽי־ conj mais |
| 477 אֱלִישָׁ֤ע nmpr.m.sg.a Élisée |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִיא֙ subs.m.sg.a le prophète |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a est en Israël |
| 5046 יַגִּיד֙ verbo.hif.impf.p3.m.sg déclare |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c au roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ֨ art - |
| 1697 דְּבָרִ֔ים subs.m.pl.a les paroles |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 1696 תְּדַבֵּ֖ר verbo.piel.impf.p2.m.sg tu dis |
| 9001 בַּ prep - |
| 2315 חֲדַ֥ר subs.m.sg.c dans ta chambre |
| 4904 מִשְׁכָּבֶֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à coucher |
Et le roi dit: Allez et voyez où il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire: Voici, il est à Dothan.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 1980 לְכ֤וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְאוּ֙ verbo.qal.impv.p2.m.pl et voyez |
| 351 אֵיכֹ֣ה inrg où |
| 1931 ה֔וּא prps.p3.m.sg il est |
| 9005 וְ conj - |
| 7971 אֶשְׁלַ֖ח verbo.qal.impf.p1.u.sg et j’enverrai |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 אֶקָּחֵ֑הוּ verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg et je le prendrai |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יֻּגַּד־ verbo.hof.wayq.p3.m.sg Et on lui rapporta |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֖ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj Le voilà |
| 9001 בְ prep - |
| 1886 דֹתָֽן׃ nmpr.u.sg.a à Dothan |
Il y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et qui enveloppèrent la ville.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַח־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 8033 שָׁ֛מָּה advb Et il y |
| 5483 סוּסִ֥ים subs.m.pl.a des chevaux |
| 9005 וְ conj - |
| 7393 רֶ֖כֶב subs.m.sg.a et des chars |
| 9005 וְ conj - |
| 2428 חַ֣יִל subs.m.sg.a forces |
| 3515 כָּבֵ֑ד adjv.m.sg.a et de grandes |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils allèrent |
| 3915 לַ֔יְלָה advb.m.sg.a de nuit |
| 9005 וַ conj - |
| 5362 יַּקִּ֖פוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et environnèrent |
| 5921 עַל־ prep la |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִֽיר׃ subs.f.sg.a ville |
Le serviteur de l'homme de Dieu se leva de bon matin et sortit; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à l'homme de Dieu: Ah! mon seigneur, comment ferons-nous?
| 9005 וַ֠ conj - |
| 7925 יַּשְׁכֵּם verbo.hif.wayq.p3.m.sg - |
| 8334 מְשָׁרֵ֨ת subs.piel.ptca.u.m.sg.c Et celui qui servait |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c l’homme |
| 9006 הָֽ art - |
| 430 אֱלֹהִים֮ subs.m.pl.a de Dieu |
| 9003 לָ prep - |
| 6965 קוּם֒ verbo.qal.infc.u.u.u.a se leva |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֕א verbo.qal.wayq.p3.m.sg de bon matin et sortit |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה־ intj et voici |
| 2428 חַ֛יִל subs.m.sg.a une armée |
| 5437 סֹובֵ֥ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a entourait |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a la ville |
| 9005 וְ conj - |
| 5483 ס֣וּס subs.m.sg.a et des chevaux |
| 9005 וָ conj - |
| 7393 רָ֑כֶב subs.m.sg.a et des chars |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 5288 נַעֲרֹ֥ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Et son jeune homme |
| 413 אֵלָ֛יו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 162 אֲהָ֥הּ intj Hélas |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 349 אֵיכָ֥ה inrg comment |
| 6213 נַֽעֲשֶֽׂה׃ verbo.qal.impf.p1.u.pl ferons |
Il répondit: Ne crains point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 408 אַל־ nega pas |
| 3372 תִּירָ֑א verbo.qal.impf.p2.m.sg Ne crains |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 7227 רַבִּים֙ adjv.m.pl.a nous sont en plus grand nombre |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ceux qui |
| 854 אִתָּ֔נוּ prep.prs.p1.u.pl sont avec |
| 4480 מֵ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj que ceux qui |
| 853 אֹותָֽם׃ prep.prs.p3.m.pl sont avec eux |
Élisée pria, et dit: Éternel, ouvre ses yeux, pour qu'il voie. Et l'Éternel ouvrit les yeux du serviteur, qui vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu autour d'Élisée.
| 9005 וַ conj - |
| 6419 יִּתְפַּלֵּ֤ל verbo.hit.wayq.p3.m.sg pria |
| 477 אֱלִישָׁע֙ nmpr.m.sg.a Et Élisée |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֔ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 3068 יְהוָ֕ה nmpr.m.sg.a Éternel |
| 6491 פְּקַח־ verbo.qal.impv.p2.m.sg ouvre |
| 4994 נָ֥א intj je te prie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5869 עֵינָ֖יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg ses yeux |
| 9005 וְ conj - |
| 7200 יִרְאֶ֑ה verbo.qal.impf.p3.m.sg afin qu’il voie |
| 9005 וַ conj - |
| 6491 יִּפְקַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg ouvrit |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c les yeux |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֔עַר subs.m.sg.a du jeune homme |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֗רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il vit |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj et voici |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָ֜ר subs.m.sg.a la montagne |
| 4390 מָלֵ֨א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a était pleine |
| 5483 סוּסִ֥ים subs.m.pl.a de chevaux |
| 9005 וְ conj - |
| 7393 רֶ֛כֶב subs.m.sg.c et de chars |
| 784 אֵ֖שׁ subs.u.sg.a de feu |
| 5439 סְבִיבֹ֥ת subs.f.pl.c autour |
| 477 אֱלִישָֽׁע׃ nmpr.m.sg.a d’Élisée |
Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l'Éternel: Daigne frapper d'aveuglement cette nation! Et l'Éternel les frappa d'aveuglement, selon la parole d'Élisée.
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּרְדוּ֮ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et [les Syriens descendirent |
| 413 אֵלָיו֒ prep.prs.p3.m.sg vers |
| 9005 וַ conj - |
| 6419 יִּתְפַּלֵּ֨ל verbo.hit.wayq.p3.m.sg et il pria |
| 477 אֱלִישָׁ֤ע nmpr.m.sg.a Élisée |
| 413 אֶל־ prep l’ |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֔ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 5221 הַךְ־ verbo.hif.impv.p2.m.sg frappe |
| 4994 נָ֥א intj Je te prie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1471 גֹּוי־ subs.m.sg.a nation |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg cette |
| 9001 בַּ prep - |
| 5575 סַּנְוֵרִ֑ים subs.m.pl.a de cécité |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֵּ֥ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl Et il les frappa |
| 9001 בַּ prep - |
| 5575 סַּנְוֵרִ֖ים subs.m.pl.a de cécité |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֥ר subs.m.sg.c selon la parole |
| 477 אֱלִישָֽׁע׃ nmpr.m.sg.a d’Élisée |
Élisée leur dit: Ce n'est pas ici le chemin, et ce n'est pas ici la ville; suivez-moi, et je vous conduirai vers l'homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֲלֵהֶ֜ם prep.prs.p3.m.pl leur |
| 477 אֱלִישָׁ֗ע nmpr.m.sg.a Et Élisée |
| 3808 לֹ֣א nega Ce n’est pas |
| 2088 זֶ֣ה prde.m.sg ici |
| 9006 הַ art - |
| 1870 דֶּרֶךְ֮ subs.u.sg.a le chemin |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega et ce n’est pas |
| 2090 זֹ֣ה prde.f.sg ici |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִיר֒ subs.f.sg.a la ville |
| 1980 לְכ֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 310 אַחֲרַ֔י prep.m.pl.a après |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 אֹולִ֣יכָה verbo.hif.impf.p1.u.sg - |
| 853 אֶתְכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl moi, et je vous |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a l’homme |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
| 1245 תְּבַקֵּשׁ֑וּן verbo.piel.impf.p2.m.pl vous cherchez |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֹּ֥לֶךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg - |
| 853 אֹותָ֖ם prep.prs.p3.m.pl Et il les |
| 8111 שֹׁמְרֹֽונָה׃ nmpr.u.sg.a à Samarie |
Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: Éternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu'ils voient! Et l'Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu'ils étaient au milieu de Samarie.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי֮ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כְּ prep - |
| 935 בֹאָ֣ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl quand ils furent entrés |
| 8111 שֹׁמְרֹון֒ nmpr.u.sg.a à Samarie |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 477 אֱלִישָׁ֔ע nmpr.m.sg.a qu’Élisée |
| 3068 יְהוָ֕ה nmpr.m.sg.a Éternel |
| 6491 פְּקַ֥ח verbo.qal.impv.p2.m.sg ouvre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5869 עֵינֵֽי־ subs.f.du.c les yeux |
| 428 אֵ֖לֶּה prde.u.pl à ces |
| 9005 וְ conj - |
| 7200 יִרְא֑וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl hommes], afin qu’ils voient |
| 9005 וַ conj - |
| 6491 יִּפְקַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg ouvrit |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5869 עֵ֣ינֵיהֶ֔ם subs.f.du.a.prs.p3.m.pl leurs yeux |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יִּרְא֕וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils virent |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֖ה intj et voici |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹ֥וךְ subs.m.sg.c ils étaient] au milieu |
| 8111 שֹׁמְרֹֽון׃ nmpr.u.sg.a de Samarie |
Le roi d'Israël, en les voyant, dit à Élisée: Frapperai-je, frapperai-je, mon père?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Et le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 413 אֶל־ prep à |
| 477 אֱלִישָׁ֔ע nmpr.m.sg.a Élisée |
| 9002 כִּ prep - |
| 7200 רְאֹתֹ֖ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg vit |
| 853 אֹותָ֑ם prep.prs.p3.m.pl quand il les |
| 9004 הַ inrg - |
| 5221 אַכֶּ֥ה verbo.hif.impf.p1.u.sg Frapperai |
| 5221 אַכֶּ֖ה verbo.hif.impf.p1.u.sg -je frapperai |
| 1 אָבִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg -je, mon père |
Tu ne frapperas point, répondit Élisée; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc? Donne-leur du pain et de l'eau, afin qu'ils mangent et boivent; et qu'ils s'en aillent ensuite vers leur maître.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3808 לֹ֣א nega point |
| 5221 תַכֶּ֔ה verbo.hif.impf.p2.m.sg Tu ne frapperas |
| 9004 הַ inrg - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj ceux que |
| 7617 שָׁבִ֛יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu aurais faits captifs |
| 9001 בְּ prep - |
| 2719 חַרְבְּךָ֥ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg avec ton épée |
| 9005 וּֽ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 7198 קַשְׁתְּךָ֖ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg et ton arc |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg -tu |
| 5221 מַכֶּ֑ה verbo.hif.ptca.u.m.sg.a les frapperais |
| 7760 שִׂים֩ verbo.qal.impv.p2.m.sg Mets |
| 3899 לֶ֨חֶם subs.u.sg.a du pain |
| 9005 וָ conj - |
| 4325 מַ֜יִם subs.m.pl.a et de l’eau |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵיהֶ֗ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl devant |
| 9005 וְ conj - |
| 398 יֹֽאכְלוּ֙ verbo.qal.impf.p3.m.pl et qu’ils mangent |
| 9005 וְ conj - |
| 8354 יִשְׁתּ֔וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl et boivent |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 יֵלְכ֖וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl - |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 113 אֲדֹנֵיהֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leur seigneur |
Le roi d'Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur maître. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d'Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 3738 יִּכְרֶ֨ה verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9003 לָהֶ֜ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 3740 כֵּרָ֣ה subs.f.sg.a festin |
| 1419 גְדֹולָ֗ה adjv.f.sg.a un grand |
| 9005 וַ conj - |
| 398 יֹּֽאכְלוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils mangèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 8354 יִּשְׁתּ֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et burent |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7971 יְשַׁלְּחֵ֔ם verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et il les renvoya |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 113 אֲדֹֽנֵיהֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leur seigneur |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega ne |
| 3254 יָ֤סְפוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl plus |
| 5750 עֹוד֙ advb.m.sg.a - |
| 1416 גְּדוּדֵ֣י subs.m.pl.c Et les bandes |
| 758 אֲרָ֔ם nmpr.u.sg.a des Syriens |
| 9003 לָ prep - |
| 935 בֹ֖וא verbo.qal.infc.u.u.u.a revinrent |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c dans le pays |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ פ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Après cela, Ben Hadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie.
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 310 אַחֲרֵי־ prep.m.pl.c après |
| 3651 כֵ֔ן advb cela |
| 9005 וַ conj - |
| 6908 יִּקְבֹּ֛ץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg rassembla |
| 1130 בֶּן־הֲדַ֥ד nmpr.m.sg.a que Ben |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 758 אֲרָ֖ם nmpr.u.sg.a de Syrie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toute |
| 4264 מַחֲנֵ֑הוּ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg son armée |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֕עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et monta |
| 9005 וַ conj - |
| 6696 יָּ֖צַר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et assiégea |
| 5921 עַל־ prep - |
| 8111 שֹׁמְרֹֽון׃ nmpr.u.sg.a Samarie |
Il y eut une grande famine dans Samarie; et ils la serrèrent tellement qu'une tête d'âne valait quatre-vingts sicles d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon cinq sicles d'argent.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֨י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il y eut |
| 7458 רָעָ֤ב subs.m.sg.a famine |
| 1419 גָּדֹול֙ adjv.m.sg.a une grande |
| 9001 בְּ prep - |
| 8111 שֹׁ֣מְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a dans Samarie |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֖ה intj et voici |
| 6696 צָרִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a ils la serraient |
| 5921 עָלֶ֑יהָ prep.prs.p3.f.sg de près |
| 5704 עַ֣ד prep jusqu’ |
| 1961 הֱיֹ֤ות verbo.qal.infc.u.u.u.c fut |
| 7218 רֹאשׁ־ subs.m.sg.c à ce que la tête |
| 2543 חֲמֹור֙ subs.u.sg.a d’un âne |
| 9001 בִּ prep - |
| 8083 שְׁמֹנִ֣ים subs.m.pl.a - |
| 3701 כֶּ֔סֶף subs.m.sg.a sicles] d’argent |
| 9005 וְ conj - |
| 7255 רֹ֛בַע subs.m.sg.c et le quart |
| 9006 הַ art - |
| 6894 קַּ֥ב subs.m.sg.a d’un kab |
| 1686 דִּבְיֹונִ֖ים subs.m.pl.a de fiente de pigeon |
| 9001 בַּ prep - |
| 2568 חֲמִשָּׁה־ subs.f.sg.a à cinq |
| 3701 כָֽסֶף׃ subs.m.sg.a sicles] d’argent |
Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria: Sauve-moi, ô roi, mon seigneur!
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c comme le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 5674 עֹבֵ֖ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a passait |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 2346 חֹמָ֑ה subs.f.sg.a la muraille |
| 9005 וְ conj - |
| 802 אִשָּׁ֗ה subs.f.sg.a qu’une femme |
| 6817 צָעֲקָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg cria |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg lui |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 3467 הֹושִׁ֖יעָה verbo.hif.impv.p2.m.sg Sauve |
| 113 אֲדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a -moi, ô roi |
Il répondit: Si l'Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je? avec le produit de l'aire ou du pressoir?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 408 אַל־ nega pas |
| 3467 יֹושִׁעֵ֣ךְ verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p2.f.sg ne te sauve |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Si l’Éternel |
| 4480 מֵ prep Serait-ce au moyen |
| 370 אַ֖יִן inrg comment |
| 3467 אֹֽושִׁיעֵ֑ךְ verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p2.f.sg te sauverais |
| 9004 הֲ inrg - |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הַ art - |
| 1637 גֹּ֖רֶן subs.f.sg.a de l’aire |
| 176 אֹ֥ו conj ou |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3342 יָּֽקֶב׃ subs.m.sg.a la cuve |
Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils! nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons mon fils.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּֽאמֶר־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לָ֥הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a Et le roi |
| 4100 מַה־ prin.u.u Qu’ |
| 9003 לָּ֑ךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle dit |
| 9006 הָ art - |
| 802 אִשָּׁ֨ה subs.f.sg.a Cette femme |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֜את prde.f.sg -là |
| 559 אָמְרָ֣ה verbo.qal.perf.p3.f.sg a dit |
| 413 אֵלַ֗י prep m’ |
| 5414 תְּנִ֤י verbo.qal.impv.p2.f.sg Donne |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֵךְ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg ton fils |
| 9005 וְ conj - |
| 398 נֹאכְלֶ֣נּוּ verbo.qal.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg et nous le mangerons |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֔ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 398 נֹאכַ֥ל verbo.qal.impf.p1.u.pl nous mangerons |
| 4279 מָחָֽר׃ advb.m.sg.a et demain |
Nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.
| 9005 וַ conj - |
| 1310 נְּבַשֵּׁ֥ל verbo.piel.wayq.p1.u.pl Et nous avons bouilli |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon fils |
| 9005 וַ conj - |
| 398 נֹּֽאכְלֵ֑הוּ verbo.qal.wayq.p1.u.pl.prs.p3.m.sg et nous l’avons mangé |
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹמַ֨ר verbo.qal.wayq.p1.u.sg ai dit |
| 413 אֵלֶ֜יהָ prep.prs.p3.f.sg je lui |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a et le jour |
| 9006 הָ art - |
| 312 אַחֵ֗ר adjv.m.sg.a après |
| 5414 תְּנִ֤י verbo.qal.impv.p2.f.sg Donne |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֵךְ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg ton fils |
| 9005 וְ conj - |
| 398 נֹ֣אכְלֶ֔נּוּ verbo.qal.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg et nous le mangerons |
| 9005 וַ conj - |
| 2244 תַּחְבִּ֖א verbo.hif.wayq.p3.f.sg Et elle a caché |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנָֽהּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son fils |
Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, en passant sur la muraille; et le peuple vit qu'il avait en dedans un sac sur son corps.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et aussitôt que |
| 9002 כִ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֨עַ verbo.qal.infc.u.u.u.c entendit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דִּבְרֵ֤י subs.m.pl.c les paroles |
| 9006 הָֽ art - |
| 802 אִשָּׁה֙ subs.f.sg.a de la femme |
| 9005 וַ conj - |
| 7167 יִּקְרַ֣ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg il déchira |
| 853 אֶת־ prep - |
| 899 בְּגָדָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses vêtements |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg Et comme il |
| 5674 עֹבֵ֣ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a passait |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 9006 הַ art - |
| 2346 חֹמָ֑ה subs.f.sg.a la muraille |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֣רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg le vit |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a le peuple |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj et voici |
| 9006 הַ art - |
| 8242 שַּׂ֛ק subs.m.sg.a il avait un sac |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 1320 בְּשָׂרֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa chair |
| 4480 מִ prep - |
| 1004 בָּֽיִת׃ subs.m.sg.a en dedans |
Le roi dit: Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d'Élisée, fils de Schaphath, reste aujourd'hui sur lui!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [le roi dit |
| 3541 כֹּֽה־ advb Ainsi |
| 6213 יַעֲשֶׂה־ verbo.qal.impf.p3.m.sg me fasse |
| 9003 לִּ֥י prep.prs.p1.u.sg - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 3541 כֹ֣ה advb et ainsi |
| 3254 יֹוסִ֑ף verbo.hif.impf.p3.m.sg il y ajoute |
| 518 אִֽם־ conj si |
| 5975 יַעֲמֹ֞ד verbo.qal.impf.p3.m.sg demeure |
| 7218 רֹ֣אשׁ subs.m.sg.c la tête |
| 477 אֱלִישָׁ֧ע nmpr.m.sg.a d’Élisée |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 8202 שָׁפָ֛ט nmpr.m.sg.a de Shaphath |
| 5921 עָלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg sur |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּֽום׃ subs.m.sg.a lui aujourd’hui |
Or Élisée était dans sa maison, et les anciens étaient assis auprès de lui. Le roi envoya quelqu'un devant lui. Mais avant que le messager soit arrivé, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils d'assassin envoie quelqu'un pour m'ôter la tête? Écoutez! quand le messager viendra, fermez la porte, et repoussez-le avec la porte: le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui?
| 9005 וֶ conj - |
| 477 אֱלִישָׁע֙ nmpr.m.sg.a Et Élisée |
| 3427 יֹשֵׁ֣ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a était assis |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵיתֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dans sa maison |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2205 זְּקֵנִ֖ים subs.m.pl.a et les anciens |
| 3427 יֹשְׁבִ֣ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a étaient assis |
| 854 אִתֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui, et [le roi envoya |
| 376 אִ֜ישׁ subs.m.sg.a un homme |
| 4480 מִ prep - |
| 9003 לְּ prep - |
| 6440 פָנָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant |
| 9001 בְּ prep - |
| 2962 טֶ֣רֶם subs.u.sg.c Avant que |
| 935 יָבֹא֩ verbo.qal.impf.p3.m.sg arrive |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָ֨ךְ subs.m.sg.a le messager |
| 413 אֵלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg auprès de |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֣וּא׀ prps.p3.m.sg lui |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg Élisée dit |
| 413 אֶל־ prep aux |
| 9006 הַ art - |
| 2205 זְּקֵנִ֗ים subs.m.pl.a anciens |
| 9004 הַ inrg - |
| 7200 רְּאִיתֶם֙ verbo.qal.perf.p2.m.pl Voyez |
| 3588 כִּֽי־ conj -vous que |
| 7971 שָׁלַ֞ח verbo.qal.perf.p3.m.sg envoie |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 9006 הַֽ art - |
| 7523 מְרַצֵּ֤חַ subs.piel.ptca.u.m.sg.a d’un meurtrier |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg ce |
| 9003 לְ prep - |
| 5493 הָסִ֣יר verbo.hif.infc.u.u.u.a pour m’ôter |
| 853 אֶת־ prep -le |
| 7218 רֹאשִׁ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg la tête |
| 7200 רְא֣וּ׀ verbo.qal.impv.p2.m.pl Voyez |
| 9002 כְּ prep - |
| 935 בֹ֣א verbo.qal.infc.u.u.u.c entrera |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָ֗ךְ subs.m.sg.a quand le messager |
| 5462 סִגְר֤וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl fermez |
| 9006 הַ art - |
| 1817 דֶּ֨לֶת֙ subs.f.sg.a la porte |
| 9005 וּ conj - |
| 3905 לְחַצְתֶּ֤ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et repoussez |
| 853 אֹתֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 1817 דֶּ֔לֶת subs.f.sg.a avec la porte |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֗וא nega n’est-ce pas |
| 6963 קֹ֛ול subs.m.sg.c le bruit |
| 7272 רַגְלֵ֥י subs.f.du.c des pieds |
| 113 אֲדֹנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de son maître |
| 310 אַחֲרָֽיו׃ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg après |
Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait: Voici, ce mal vient de l'Éternel; qu'ai-je à espérer encore de l'Éternel?
| 5750 עֹודֶ֨נּוּ֙ advb.m.sg.a.prs.p3.m.sg encore |
| 1696 מְדַבֵּ֣ר verbo.piel.ptca.u.m.sg.a Il parlait |
| 5973 עִמָּ֔ם prep.prs.p3.m.pl avec |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj eux, quand voici |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָ֖ךְ subs.m.sg.a le messager |
| 3381 יֹרֵ֣ד verbo.qal.ptca.u.m.sg.a descendit |
| 413 אֵלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg vers |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [le roi dit |
| 2009 הִנֵּֽה־ intj Voici |
| 2063 זֹ֤את prde.f.sg ce |
| 9006 הָֽ art - |
| 7451 רָעָה֙ subs.f.sg.a mal |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֣ת prep à |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a est de par l’Éternel |
| 4100 מָֽה־ inrg.u.u pourquoi |
| 3176 אֹוחִ֥יל verb.hif.impf.p1.u.sg m’attendrais |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 5750 עֹֽוד׃ ס advb.m.sg.a -je encore |