La Bible en Ligne

- Publicité -




Bible interlinéaire
2 Rois 6

×

M'lakhim

2 Rois 6:1

Les fils des prophètes dirent à Élisée: Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמְר֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
dirent
1121
בְנֵֽי־
subs.m.pl.c
Et les fils
9006
הַ
art
-
5030
נְּבִיאִ֖ים
subs.m.pl.a
des prophètes
413
אֶל־
prep
à
477
אֱלִישָׁ֑ע
nmpr.m.sg.a
Élisée
2009
הִנֵּֽה־
intj
Tu vois
4994
נָ֣א
intj
que
9006
הַ
art
-
4725
מָּקֹ֗ום
subs.m.sg.a
le lieu
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
587
אֲנַ֜חְנוּ
prps.p1.u.pl
nous
3427
יֹשְׁבִ֥ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
habitons
8033
שָׁ֛ם
advb
-
9003
לְ
prep
-
6440
פָנֶ֖יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
devant toi
6862
צַ֥ר
adjv.m.sg.a
est trop étroit
4480
מִמֶּֽנּוּ׃
prep.prs.p1.u.pl
pour nous


2 Rois 6:2

Allons jusqu'au Jourdain; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d'habitation. Élisée répondit: Allez.  

1980
נֵֽלְכָה־
verbo.qal.impf.p1.u.pl
-
4994
נָּ֣א
intj
s’il te plaît
5704
עַד־
prep
jusqu’
9006
הַ
art
-
3383
יַּרְדֵּ֗ן
nmpr.u.sg.a
au Jourdain
9005
וְ
conj
-
3947
נִקְחָ֤ה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
prendrons
4480
מִ
prep
-
8033
שָּׁם֙
advb
et nous y
376
אִ֚ישׁ
subs.m.sg.a
chacun
6982
קֹורָ֣ה
subs.f.sg.a
pièce de bois
259
אֶחָ֔ת
subs.f.sg.a
une
9005
וְ
conj
-
6213
נַעֲשֶׂה־
verbo.qal.impf.p1.u.pl
bâtirons
9003
לָּ֥נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
8033
שָׁ֛ם
advb
et nous y
4725
מָקֹ֖ום
subs.m.sg.a
un lieu
9003
לָ
prep
-
3427
שֶׁ֣בֶת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
habiter
8033
שָׁ֑ם
advb
pour y
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
1980
לֵֽכוּ׃
verbo.qal.impv.p2.m.pl
-


2 Rois 6:3

Et l'un d'eux dit: Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit: J'irai.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
d’eux dit
9006
הָֽ
art
-
259
אֶחָ֔ד
subs.u.sg.a
Et l’un
2974
הֹ֥ואֶל
verbo.hif.impv.p2.m.sg
Consens
4994
נָ֖א
intj
je te prie
9005
וְ
conj
-
1980
לֵ֣ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
854
אֶת־
prep
avec
5650
עֲבָדֶ֑יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tes serviteurs
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
589
אֲנִ֥י
prps.p1.u.sg
J’
1980
אֵלֵֽךְ׃
verbo.qal.impf.p1.u.sg
-


2 Rois 6:4

Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.  

9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֖לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
854
אִתָּ֑ם
prep.prs.p3.m.pl
avec
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֨אוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils vinrent
9006
הַ
art
-
3383
יַּרְדֵּ֔נָה
nmpr.u.sg.a
au Jourdain
9005
וַֽ
conj
-
1504
יִּגְזְר֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et coupèrent
9006
הָ
art
-
6086
עֵצִֽים׃
subs.m.pl.a
des arbres


2 Rois 6:5

Et comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau. Il s'écria: Ah! mon seigneur, il était emprunté!  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֤י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva
9006
הָֽ
art
-
259
אֶחָד֙
subs.u.sg.a
comme l’un
5307
מַפִּ֣יל
verbo.hif.ptca.u.m.sg.a
d’eux abattait
9006
הַ
art
-
6982
קֹּורָ֔ה
subs.f.sg.a
une pièce de bois
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
1270
בַּרְזֶ֖ל
subs.m.sg.a
que le fer
5307
נָפַ֣ל
verbo.qal.perf.p3.m.sg
tomba
413
אֶל־
prep
dans
9006
הַ
art
-
4325
מָּ֑יִם
subs.m.pl.a
l’eau
9005
וַ
conj
-
6817
יִּצְעַ֥ק
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il s’écria
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֛אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
162
אֲהָ֥הּ
intj
Hélas
113
אֲדֹנִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon maître
9005
וְ
conj
-
1931
ה֥וּא
prps.p3.m.sg
il
7592
שָׁאֽוּל׃
verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a
était emprunté


2 Rois 6:6

L'homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra la place. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le fer.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
376
אִישׁ־
subs.m.sg.c
Et l’homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֖ים
subs.m.pl.a
de Dieu
575
אָ֣נָה
inrg
5307
נָפָ֑ל
verbo.qal.perf.p3.m.sg
est-il tombé
9005
וַ
conj
-
7200
יַּרְאֵ֨הוּ֙
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
Et il lui montra
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4725
מָּקֹ֔ום
subs.m.sg.a
l’endroit
9005
וַ
conj
-
7094
יִּקְצָב־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et [Élisée coupa
6086
עֵץ֙
subs.m.sg.a
un morceau de bois
9005
וַ
conj
-
7993
יַּשְׁלֶךְ־
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
jeta
8033
שָׁ֔מָּה
advb
et l’y
9005
וַ
conj
-
6687
יָּ֖צֶף
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
et fit surnager
9006
הַ
art
-
1270
בַּרְזֶֽל׃
subs.m.sg.a
le fer


2 Rois 6:7

Puis il dit: Enlève-le! Et il avança la main, et le prit.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il dit
7311
הָ֣רֶם
verbo.hif.impv.p2.m.sg
Enlève
9003
לָ֑ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֥ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il étendit
3027
יָדֹ֖ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
sa main
9005
וַ
conj
-
3947
יִּקָּחֵֽהוּ׃ פ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
et le prit


2 Rois 6:8

Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu'il tint avec ses serviteurs, il dit: Mon camp sera dans un tel lieu.  

9005
וּ
conj
-
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
Or le roi
758
אֲרָ֔ם
nmpr.u.sg.a
de Syrie
1961
הָיָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
faisait
3898
נִלְחָ֖ם
verbo.nif.ptca.u.m.sg.a
la guerre
9001
בְּ
prep
-
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
contre Israël
9005
וַ
conj
-
3289
יִּוָּעַץ֙
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
et il tint conseil
413
אֶל־
prep
avec
5650
עֲבָדָ֣יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses serviteurs
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֗ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
413
אֶל־
prep
En
4725
מְקֹ֛ום
subs.m.sg.c
lieu
6423
פְּלֹנִ֥י
subs.m.sg.c
tel
492
אַלְמֹנִ֖י
subs.m.sg.a
et tel
8466
תַּחֲנֹתִֽי׃
subs.u.sg.a
sera mon camp


2 Rois 6:9

Mais l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël: Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent.  

9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֞ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
envoya
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
Et l’homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֗ים
subs.m.pl.a
de Dieu
413
אֶל־
prep
au
4428
מֶ֤לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
8104
הִשָּׁ֕מֶר
verbo.nif.impv.p2.m.sg
Garde
4480
מֵ
prep
-
5674
עֲבֹ֖ר
verbo.qal.infc.u.u.u.c
-toi de passer
9006
הַ
art
-
4725
מָּקֹ֣ום
subs.m.sg.a
par ce lieu
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֑ה
prde.m.sg
-là
3588
כִּֽי־
conj
car
8033
שָׁ֖ם
advb
y
758
אֲרָ֥ם
nmpr.u.sg.a
les Syriens
5185
נְחִתִּֽים׃
subs.m.pl.a
sont descendus


2 Rois 6:10

Et le roi d'Israël envoya des gens, pour s'y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l'homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois.  

9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֞ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
envoya
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
Et le roi
3478
יִשְׂרָאֵ֗ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
413
אֶֽל־
prep
au
9006
הַ
art
-
4725
מָּקֹ֞ום
subs.m.sg.a
lieu
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
au sujet duquel
559
אָֽמַר־
verbo.qal.perf.p3.m.sg
lui avait parlé
9003
לֹ֧ו
prep.prs.p3.m.sg
-
376
אִישׁ־
subs.m.sg.c
l’homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֛ים
subs.m.pl.a
de Dieu
9005
וְ
conj
-
2094
הִזְהִירֹ֖ו
verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
et l’avait averti
9005
וְ
conj
-
8104
נִשְׁמַ֣ר
verbo.nif.perf.p3.m.sg
fut gardé
8033
שָׁ֑ם
advb
et il y
3808
לֹ֥א
nega
Cela eut lieu] non pas
259
אַחַ֖ת
subs.f.sg.a
une
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
fois ni
8147
שְׁתָּֽיִם׃
subs.f.du.a
deux


2 Rois 6:11

Le roi de Syrie en eut le coeur agité; il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne voulez-vous pas me déclarer lequel de nous est pour le roi d'Israël?  

9005
וַ
conj
-
5590
יִּסָּעֵר֙
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
fut agité
3820
לֵ֣ב
subs.m.sg.c
Et le cœur
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
du roi
758
אֲרָ֔ם
nmpr.u.sg.a
de Syrie
5921
עַל־
prep
à cause de
9006
הַ
art
-
1697
דָּבָ֖ר
subs.m.sg.a
cela
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֑ה
prde.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il appela
413
אֶל־
prep
ses
5650
עֲבָדָיו֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
serviteurs
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
413
אֲלֵיהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
et leur
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹוא֙
nega
-vous pas
5046
תַּגִּ֣ידוּ
verbo.hif.impf.p2.m.pl
Ne me déclarerez
9003
לִ֔י
prep.prs.p1.u.sg
-
4310
מִ֥י
prin.u.u
qui
4480
מִ
prep
-
7945
שֶּׁ
conj
d’entre nous
9003
לָּ֖נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
413
אֶל־
prep
est pour
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.c
le roi
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
d’Israël


2 Rois 6:12

L'un de ses serviteurs répondit: Personne! ô roi mon seigneur; mais Élisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d'Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lui dit
259
אַחַ֣ד
subs.u.sg.c
Et l’un
4480
מֵֽ
prep
-
5650
עֲבָדָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
de ses serviteurs
3808
לֹ֖וא
nega
Personne
113
אֲדֹנִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
ô roi
3588
כִּֽי־
conj
mais
477
אֱלִישָׁ֤ע
nmpr.m.sg.a
Élisée
9006
הַ
art
-
5030
נָּבִיא֙
subs.m.sg.a
le prophète
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
9001
בְּ
prep
-
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
est en Israël
5046
יַגִּיד֙
verbo.hif.impf.p3.m.sg
déclare
9003
לְ
prep
-
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
au roi
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ֨
art
-
1697
דְּבָרִ֔ים
subs.m.pl.a
les paroles
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
1696
תְּדַבֵּ֖ר
verbo.piel.impf.p2.m.sg
tu dis
9001
בַּ
prep
-
2315
חֲדַ֥ר
subs.m.sg.c
dans ta chambre
4904
מִשְׁכָּבֶֽךָ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
à coucher


2 Rois 6:13

Et le roi dit: Allez et voyez où il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire: Voici, il est à Dothan.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
1980
לְכ֤וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
-
9005
וּ
conj
-
7200
רְאוּ֙
verbo.qal.impv.p2.m.pl
et voyez
351
אֵיכֹ֣ה
inrg
1931
ה֔וּא
prps.p3.m.sg
il est
9005
וְ
conj
-
7971
אֶשְׁלַ֖ח
verbo.qal.impf.p1.u.sg
et j’enverrai
9005
וְ
conj
-
3947
אֶקָּחֵ֑הוּ
verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg
et je le prendrai
9005
וַ
conj
-
5046
יֻּגַּד־
verbo.hof.wayq.p3.m.sg
Et on lui rapporta
9003
לֹ֥ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֖ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
2009
הִנֵּ֥ה
intj
Le voilà
9001
בְ
prep
-
1886
דֹתָֽן׃
nmpr.u.sg.a
à Dothan


2 Rois 6:14

Il y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et qui enveloppèrent la ville.  

9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַח־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
envoya
8033
שָׁ֛מָּה
advb
Et il y
5483
סוּסִ֥ים
subs.m.pl.a
des chevaux
9005
וְ
conj
-
7393
רֶ֖כֶב
subs.m.sg.a
et des chars
9005
וְ
conj
-
2428
חַ֣יִל
subs.m.sg.a
forces
3515
כָּבֵ֑ד
adjv.m.sg.a
et de grandes
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֣אוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils allèrent
3915
לַ֔יְלָה
advb.m.sg.a
de nuit
9005
וַ
conj
-
5362
יַּקִּ֖פוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
et environnèrent
5921
עַל־
prep
la
9006
הָ
art
-
5892
עִֽיר׃
subs.f.sg.a
ville


2 Rois 6:15

Le serviteur de l'homme de Dieu se leva de bon matin et sortit; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à l'homme de Dieu: Ah! mon seigneur, comment ferons-nous?  

9005
וַ֠
conj
-
7925
יַּשְׁכֵּם
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
-
8334
מְשָׁרֵ֨ת
subs.piel.ptca.u.m.sg.c
Et celui qui servait
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.c
l’homme
9006
הָֽ
art
-
430
אֱלֹהִים֮
subs.m.pl.a
de Dieu
9003
לָ
prep
-
6965
קוּם֒
verbo.qal.infc.u.u.u.a
se leva
9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצֵ֕א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
de bon matin et sortit
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּה־
intj
et voici
2428
חַ֛יִל
subs.m.sg.a
une armée
5437
סֹובֵ֥ב
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
entourait
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
5892
עִ֖יר
subs.f.sg.a
la ville
9005
וְ
conj
-
5483
ס֣וּס
subs.m.sg.a
et des chevaux
9005
וָ
conj
-
7393
רָ֑כֶב
subs.m.sg.a
et des chars
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
5288
נַעֲרֹ֥ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
Et son jeune homme
413
אֵלָ֛יו
prep.prs.p3.m.sg
lui
162
אֲהָ֥הּ
intj
Hélas
113
אֲדֹנִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
349
אֵיכָ֥ה
inrg
comment
6213
נַֽעֲשֶֽׂה׃
verbo.qal.impf.p1.u.pl
ferons


2 Rois 6:16

Il répondit: Ne crains point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
408
אַל־
nega
pas
3372
תִּירָ֑א
verbo.qal.impf.p2.m.sg
Ne crains
3588
כִּ֤י
conj
car
7227
רַבִּים֙
adjv.m.pl.a
nous sont en plus grand nombre
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
ceux qui
854
אִתָּ֔נוּ
prep.prs.p1.u.pl
sont avec
4480
מֵ
prep
-
834
אֲשֶׁ֖ר
conj
que ceux qui
853
אֹותָֽם׃
prep.prs.p3.m.pl
sont avec eux


2 Rois 6:17

Élisée pria, et dit: Éternel, ouvre ses yeux, pour qu'il voie. Et l'Éternel ouvrit les yeux du serviteur, qui vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu autour d'Élisée.  

9005
וַ
conj
-
6419
יִּתְפַּלֵּ֤ל
verbo.hit.wayq.p3.m.sg
pria
477
אֱלִישָׁע֙
nmpr.m.sg.a
Et Élisée
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמַ֔ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
3068
יְהוָ֕ה
nmpr.m.sg.a
Éternel
6491
פְּקַח־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
ouvre
4994
נָ֥א
intj
je te prie
853
אֶת־
prep
-
5869
עֵינָ֖יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
ses yeux
9005
וְ
conj
-
7200
יִרְאֶ֑ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
afin qu’il voie
9005
וַ
conj
-
6491
יִּפְקַ֤ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
ouvrit
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Et l’Éternel
853
אֶת־
prep
-
5869
עֵינֵ֣י
subs.f.du.c
les yeux
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֔עַר
subs.m.sg.a
du jeune homme
9005
וַ
conj
-
7200
יַּ֗רְא
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il vit
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֨ה
intj
et voici
9006
הָ
art
-
2022
הָ֜ר
subs.m.sg.a
la montagne
4390
מָלֵ֨א
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
était pleine
5483
סוּסִ֥ים
subs.m.pl.a
de chevaux
9005
וְ
conj
-
7393
רֶ֛כֶב
subs.m.sg.c
et de chars
784
אֵ֖שׁ
subs.u.sg.a
de feu
5439
סְבִיבֹ֥ת
subs.f.pl.c
autour
477
אֱלִישָֽׁע׃
nmpr.m.sg.a
d’Élisée


2 Rois 6:18

Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l'Éternel: Daigne frapper d'aveuglement cette nation! Et l'Éternel les frappa d'aveuglement, selon la parole d'Élisée.  

9005
וַ
conj
-
3381
יֵּרְדוּ֮
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et [les Syriens descendirent
413
אֵלָיו֒
prep.prs.p3.m.sg
vers
9005
וַ
conj
-
6419
יִּתְפַּלֵּ֨ל
verbo.hit.wayq.p3.m.sg
et il pria
477
אֱלִישָׁ֤ע
nmpr.m.sg.a
Élisée
413
אֶל־
prep
l’
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Éternel
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמַ֔ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
5221
הַךְ־
verbo.hif.impv.p2.m.sg
frappe
4994
נָ֥א
intj
Je te prie
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
1471
גֹּוי־
subs.m.sg.a
nation
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֖ה
prde.m.sg
cette
9001
בַּ
prep
-
5575
סַּנְוֵרִ֑ים
subs.m.pl.a
de cécité
9005
וַ
conj
-
5221
יַּכֵּ֥ם
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
Et il les frappa
9001
בַּ
prep
-
5575
סַּנְוֵרִ֖ים
subs.m.pl.a
de cécité
9002
כִּ
prep
-
1697
דְבַ֥ר
subs.m.sg.c
selon la parole
477
אֱלִישָֽׁע׃
nmpr.m.sg.a
d’Élisée


2 Rois 6:19

Élisée leur dit: Ce n'est pas ici le chemin, et ce n'est pas ici la ville; suivez-moi, et je vous conduirai vers l'homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
413
אֲלֵהֶ֜ם
prep.prs.p3.m.pl
leur
477
אֱלִישָׁ֗ע
nmpr.m.sg.a
Et Élisée
3808
לֹ֣א
nega
Ce n’est pas
2088
זֶ֣ה
prde.m.sg
ici
9006
הַ
art
-
1870
דֶּרֶךְ֮
subs.u.sg.a
le chemin
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֣א
nega
et ce n’est pas
2090
זֹ֣ה
prde.f.sg
ici
9006
הָ
art
-
5892
עִיר֒
subs.f.sg.a
la ville
1980
לְכ֣וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
-
310
אַחֲרַ֔י
prep.m.pl.a
après
9005
וְ
conj
-
1980
אֹולִ֣יכָה
verbo.hif.impf.p1.u.sg
-
853
אֶתְכֶ֔ם
prep.prs.p2.m.pl
moi, et je vous
413
אֶל־
prep
vers
9006
הָ
art
-
376
אִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
l’homme
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
que
1245
תְּבַקֵּשׁ֑וּן
verbo.piel.impf.p2.m.pl
vous cherchez
9005
וַ
conj
-
1980
יֹּ֥לֶךְ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
-
853
אֹותָ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
Et il les
8111
שֹׁמְרֹֽונָה׃
nmpr.u.sg.a
à Samarie


2 Rois 6:20

Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: Éternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu'ils voient! Et l'Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu'ils étaient au milieu de Samarie.  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִי֮
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva
9002
כְּ
prep
-
935
בֹאָ֣ם
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl
quand ils furent entrés
8111
שֹׁמְרֹון֒
nmpr.u.sg.a
à Samarie
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
477
אֱלִישָׁ֔ע
nmpr.m.sg.a
qu’Élisée
3068
יְהוָ֕ה
nmpr.m.sg.a
Éternel
6491
פְּקַ֥ח
verbo.qal.impv.p2.m.sg
ouvre
853
אֶת־
prep
-
5869
עֵינֵֽי־
subs.f.du.c
les yeux
428
אֵ֖לֶּה
prde.u.pl
à ces
9005
וְ
conj
-
7200
יִרְא֑וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
hommes], afin qu’ils voient
9005
וַ
conj
-
6491
יִּפְקַ֤ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
ouvrit
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Et l’Éternel
853
אֶת־
prep
-
5869
עֵ֣ינֵיהֶ֔ם
subs.f.du.a.prs.p3.m.pl
leurs yeux
9005
וַ
conj
-
7200
יִּרְא֕וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils virent
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֖ה
intj
et voici
9001
בְּ
prep
-
8432
תֹ֥וךְ
subs.m.sg.c
ils étaient] au milieu
8111
שֹׁמְרֹֽון׃
nmpr.u.sg.a
de Samarie


2 Rois 6:21

Le roi d'Israël, en les voyant, dit à Élisée: Frapperai-je, frapperai-je, mon père?  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
Et le roi
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
d’Israël
413
אֶל־
prep
à
477
אֱלִישָׁ֔ע
nmpr.m.sg.a
Élisée
9002
כִּ
prep
-
7200
רְאֹתֹ֖ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
vit
853
אֹותָ֑ם
prep.prs.p3.m.pl
quand il les
9004
הַ
inrg
-
5221
אַכֶּ֥ה
verbo.hif.impf.p1.u.sg
Frapperai
5221
אַכֶּ֖ה
verbo.hif.impf.p1.u.sg
-je frapperai
1
אָבִֽי׃
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
-je, mon père


2 Rois 6:22

Tu ne frapperas point, répondit Élisée; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc? Donne-leur du pain et de l'eau, afin qu'ils mangent et boivent; et qu'ils s'en aillent ensuite vers leur maître.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
3808
לֹ֣א
nega
point
5221
תַכֶּ֔ה
verbo.hif.impf.p2.m.sg
Tu ne frapperas
9004
הַ
inrg
-
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
ceux que
7617
שָׁבִ֛יתָ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
tu aurais faits captifs
9001
בְּ
prep
-
2719
חַרְבְּךָ֥
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
avec ton épée
9005
וּֽ
conj
-
9001
בְ
prep
-
7198
קַשְׁתְּךָ֖
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
et ton arc
859
אַתָּ֣ה
prps.p2.m.sg
-tu
5221
מַכֶּ֑ה
verbo.hif.ptca.u.m.sg.a
les frapperais
7760
שִׂים֩
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Mets
3899
לֶ֨חֶם
subs.u.sg.a
du pain
9005
וָ
conj
-
4325
מַ֜יִם
subs.m.pl.a
et de l’eau
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵיהֶ֗ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
devant
9005
וְ
conj
-
398
יֹֽאכְלוּ֙
verbo.qal.impf.p3.m.pl
et qu’ils mangent
9005
וְ
conj
-
8354
יִשְׁתּ֔וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
et boivent
9005
וְ
conj
-
1980
יֵלְכ֖וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
-
413
אֶל־
prep
vers
113
אֲדֹנֵיהֶֽם׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
leur seigneur


2 Rois 6:23

Le roi d'Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur maître. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d'Israël.  

9005
וַ
conj
-
3738
יִּכְרֶ֨ה
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9003
לָהֶ֜ם
prep.prs.p3.m.pl
-
3740
כֵּרָ֣ה
subs.f.sg.a
festin
1419
גְדֹולָ֗ה
adjv.f.sg.a
un grand
9005
וַ
conj
-
398
יֹּֽאכְלוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils mangèrent
9005
וַ
conj
-
8354
יִּשְׁתּ֔וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et burent
9005
וַֽ
conj
-
7971
יְשַׁלְּחֵ֔ם
verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
et il les renvoya
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּלְכ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
-
413
אֶל־
prep
vers
113
אֲדֹֽנֵיהֶ֑ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
leur seigneur
9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
ne
3254
יָ֤סְפוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
plus
5750
עֹוד֙
advb.m.sg.a
-
1416
גְּדוּדֵ֣י
subs.m.pl.c
Et les bandes
758
אֲרָ֔ם
nmpr.u.sg.a
des Syriens
9003
לָ
prep
-
935
בֹ֖וא
verbo.qal.infc.u.u.u.a
revinrent
9001
בְּ
prep
-
776
אֶ֥רֶץ
subs.u.sg.c
dans le pays
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
nmpr.u.sg.a
d’Israël


2 Rois 6:24

Après cela, Ben Hadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie.  

9005
וַֽ
conj
-
1961
יְהִי֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva
310
אַחֲרֵי־
prep.m.pl.c
après
3651
כֵ֔ן
advb
cela
9005
וַ
conj
-
6908
יִּקְבֹּ֛ץ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
rassembla
1130
בֶּן־הֲדַ֥ד
nmpr.m.sg.a
que Ben
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
758
אֲרָ֖ם
nmpr.u.sg.a
de Syrie
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toute
4264
מַחֲנֵ֑הוּ
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
son armée
9005
וַ
conj
-
5927
יַּ֕עַל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et monta
9005
וַ
conj
-
6696
יָּ֖צַר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et assiégea
5921
עַל־
prep
-
8111
שֹׁמְרֹֽון׃
nmpr.u.sg.a
Samarie


2 Rois 6:25

Il y eut une grande famine dans Samarie; et ils la serrèrent tellement qu'une tête d'âne valait quatre-vingts sicles d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon cinq sicles d'argent.  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֨י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il y eut
7458
רָעָ֤ב
subs.m.sg.a
famine
1419
גָּדֹול֙
adjv.m.sg.a
une grande
9001
בְּ
prep
-
8111
שֹׁ֣מְרֹ֔ון
nmpr.u.sg.a
dans Samarie
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֖ה
intj
et voici
6696
צָרִ֣ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
ils la serraient
5921
עָלֶ֑יהָ
prep.prs.p3.f.sg
de près
5704
עַ֣ד
prep
jusqu’
1961
הֱיֹ֤ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
fut
7218
רֹאשׁ־
subs.m.sg.c
à ce que la tête
2543
חֲמֹור֙
subs.u.sg.a
d’un âne
9001
בִּ
prep
-
8083
שְׁמֹנִ֣ים
subs.m.pl.a
-
3701
כֶּ֔סֶף
subs.m.sg.a
sicles] d’argent
9005
וְ
conj
-
7255
רֹ֛בַע
subs.m.sg.c
et le quart
9006
הַ
art
-
6894
קַּ֥ב
subs.m.sg.a
d’un kab
1686
דִּבְיֹונִ֖ים
subs.m.pl.a
de fiente de pigeon
9001
בַּ
prep
-
2568
חֲמִשָּׁה־
subs.f.sg.a
à cinq
3701
כָֽסֶף׃
subs.m.sg.a
sicles] d’argent


2 Rois 6:26

Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria: Sauve-moi, ô roi, mon seigneur!  

9005
וַֽ
conj
-
1961
יְהִי֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
comme le roi
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
5674
עֹבֵ֖ר
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
passait
5921
עַל־
prep
sur
9006
הַ
art
-
2346
חֹמָ֑ה
subs.f.sg.a
la muraille
9005
וְ
conj
-
802
אִשָּׁ֗ה
subs.f.sg.a
qu’une femme
6817
צָעֲקָ֤ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
cria
413
אֵלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
lui
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
3467
הֹושִׁ֖יעָה
verbo.hif.impv.p2.m.sg
Sauve
113
אֲדֹנִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9006
הַ
art
-
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
-moi, ô roi


2 Rois 6:27

Il répondit: Si l'Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je? avec le produit de l'aire ou du pressoir?  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
408
אַל־
nega
pas
3467
יֹושִׁעֵ֣ךְ
verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p2.f.sg
ne te sauve
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
Si l’Éternel
4480
מֵ
prep
Serait-ce au moyen
370
אַ֖יִן
inrg
comment
3467
אֹֽושִׁיעֵ֑ךְ
verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p2.f.sg
te sauverais
9004
הֲ
inrg
-
4480
מִן־
prep
de
9006
הַ
art
-
1637
גֹּ֖רֶן
subs.f.sg.a
de l’aire
176
אֹ֥ו
conj
ou
4480
מִן־
prep
-
9006
הַ
art
-
3342
יָּֽקֶב׃
subs.m.sg.a
la cuve


2 Rois 6:28

Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils! nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons mon fils.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּֽאמֶר־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lui dit
9003
לָ֥הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
Et le roi
4100
מַה־
prin.u.u
Qu’
9003
לָּ֑ךְ
prep.prs.p2.f.sg
-
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle dit
9006
הָ
art
-
802
אִשָּׁ֨ה
subs.f.sg.a
Cette femme
9006
הַ
art
-
2063
זֹּ֜את
prde.f.sg
-là
559
אָמְרָ֣ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
a dit
413
אֵלַ֗י
prep
m’
5414
תְּנִ֤י
verbo.qal.impv.p2.f.sg
Donne
853
אֶת־
prep
-
1121
בְּנֵךְ֙
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
ton fils
9005
וְ
conj
-
398
נֹאכְלֶ֣נּוּ
verbo.qal.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg
et nous le mangerons
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֔ום
subs.m.sg.a
aujourd’hui
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
1121
בְּנִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon fils
398
נֹאכַ֥ל
verbo.qal.impf.p1.u.pl
nous mangerons
4279
מָחָֽר׃
advb.m.sg.a
et demain


2 Rois 6:29

Nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.  

9005
וַ
conj
-
1310
נְּבַשֵּׁ֥ל
verbo.piel.wayq.p1.u.pl
Et nous avons bouilli
853
אֶת־
prep
-
1121
בְּנִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon fils
9005
וַ
conj
-
398
נֹּֽאכְלֵ֑הוּ
verbo.qal.wayq.p1.u.pl.prs.p3.m.sg
et nous l’avons mangé
9005
וָ
conj
-
559
אֹמַ֨ר
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
ai dit
413
אֵלֶ֜יהָ
prep.prs.p3.f.sg
je lui
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
et le jour
9006
הָ
art
-
312
אַחֵ֗ר
adjv.m.sg.a
après
5414
תְּנִ֤י
verbo.qal.impv.p2.f.sg
Donne
853
אֶת־
prep
-
1121
בְּנֵךְ֙
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
ton fils
9005
וְ
conj
-
398
נֹ֣אכְלֶ֔נּוּ
verbo.qal.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg
et nous le mangerons
9005
וַ
conj
-
2244
תַּחְבִּ֖א
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
Et elle a caché
853
אֶת־
prep
-
1121
בְּנָֽהּ׃
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
son fils


2 Rois 6:30

Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, en passant sur la muraille; et le peuple vit qu'il avait en dedans un sac sur son corps.  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִי֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et aussitôt que
9002
כִ
prep
-
8085
שְׁמֹ֨עַ
verbo.qal.infc.u.u.u.c
entendit
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֜לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
853
אֶת־
prep
-
1697
דִּבְרֵ֤י
subs.m.pl.c
les paroles
9006
הָֽ
art
-
802
אִשָּׁה֙
subs.f.sg.a
de la femme
9005
וַ
conj
-
7167
יִּקְרַ֣ע
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
il déchira
853
אֶת־
prep
-
899
בְּגָדָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses vêtements
9005
וְ
conj
-
1931
ה֖וּא
prps.p3.m.sg
Et comme il
5674
עֹבֵ֣ר
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
passait
5921
עַל־
prep
sur
9006
הַ
art
-
2346
חֹמָ֑ה
subs.f.sg.a
la muraille
9005
וַ
conj
-
7200
יַּ֣רְא
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
le vit
9006
הָ
art
-
5971
עָ֔ם
subs.m.sg.a
le peuple
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֥ה
intj
et voici
9006
הַ
art
-
8242
שַּׂ֛ק
subs.m.sg.a
il avait un sac
5921
עַל־
prep
sur
1320
בְּשָׂרֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sa chair
4480
מִ
prep
-
1004
בָּֽיִת׃
subs.m.sg.a
en dedans


2 Rois 6:31

Le roi dit: Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d'Élisée, fils de Schaphath, reste aujourd'hui sur lui!  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et [le roi dit
3541
כֹּֽה־
advb
Ainsi
6213
יַעֲשֶׂה־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
me fasse
9003
לִּ֥י
prep.prs.p1.u.sg
-
430
אֱלֹהִ֖ים
subs.m.pl.a
Dieu
9005
וְ
conj
-
3541
כֹ֣ה
advb
et ainsi
3254
יֹוסִ֑ף
verbo.hif.impf.p3.m.sg
il y ajoute
518
אִֽם־
conj
si
5975
יַעֲמֹ֞ד
verbo.qal.impf.p3.m.sg
demeure
7218
רֹ֣אשׁ
subs.m.sg.c
la tête
477
אֱלִישָׁ֧ע
nmpr.m.sg.a
d’Élisée
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
8202
שָׁפָ֛ט
nmpr.m.sg.a
de Shaphath
5921
עָלָ֖יו
prep.prs.p3.m.sg
sur
9006
הַ
art
-
3117
יֹּֽום׃
subs.m.sg.a
lui aujourd’hui


2 Rois 6:32

Or Élisée était dans sa maison, et les anciens étaient assis auprès de lui. Le roi envoya quelqu'un devant lui. Mais avant que le messager soit arrivé, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils d'assassin envoie quelqu'un pour m'ôter la tête? Écoutez! quand le messager viendra, fermez la porte, et repoussez-le avec la porte: le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui?  

9005
וֶ
conj
-
477
אֱלִישָׁע֙
nmpr.m.sg.a
Et Élisée
3427
יֹשֵׁ֣ב
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
était assis
9001
בְּ
prep
-
1004
בֵיתֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
dans sa maison
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
2205
זְּקֵנִ֖ים
subs.m.pl.a
et les anciens
3427
יֹשְׁבִ֣ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
étaient assis
854
אִתֹּ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
avec
9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֨ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lui, et [le roi envoya
376
אִ֜ישׁ
subs.m.sg.a
un homme
4480
מִ
prep
-
9003
לְּ
prep
-
6440
פָנָ֗יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
devant
9001
בְּ
prep
-
2962
טֶ֣רֶם
subs.u.sg.c
Avant que
935
יָבֹא֩
verbo.qal.impf.p3.m.sg
arrive
9006
הַ
art
-
4397
מַּלְאָ֨ךְ
subs.m.sg.a
le messager
413
אֵלָ֜יו
prep.prs.p3.m.sg
auprès de
9005
וְ
conj
-
1931
ה֣וּא׀
prps.p3.m.sg
lui
559
אָמַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Élisée dit
413
אֶל־
prep
aux
9006
הַ
art
-
2205
זְּקֵנִ֗ים
subs.m.pl.a
anciens
9004
הַ
inrg
-
7200
רְּאִיתֶם֙
verbo.qal.perf.p2.m.pl
Voyez
3588
כִּֽי־
conj
-vous que
7971
שָׁלַ֞ח
verbo.qal.perf.p3.m.sg
envoie
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
9006
הַֽ
art
-
7523
מְרַצֵּ֤חַ
subs.piel.ptca.u.m.sg.a
d’un meurtrier
9006
הַ
art
-
2088
זֶּה֙
prde.m.sg
ce
9003
לְ
prep
-
5493
הָסִ֣יר
verbo.hif.infc.u.u.u.a
pour m’ôter
853
אֶת־
prep
-le
7218
רֹאשִׁ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
la tête
7200
רְא֣וּ׀
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Voyez
9002
כְּ
prep
-
935
בֹ֣א
verbo.qal.infc.u.u.u.c
entrera
9006
הַ
art
-
4397
מַּלְאָ֗ךְ
subs.m.sg.a
quand le messager
5462
סִגְר֤וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
fermez
9006
הַ
art
-
1817
דֶּ֨לֶת֙
subs.f.sg.a
la porte
9005
וּ
conj
-
3905
לְחַצְתֶּ֤ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
et repoussez
853
אֹתֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
9001
בַּ
prep
-
1817
דֶּ֔לֶת
subs.f.sg.a
avec la porte
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֗וא
nega
n’est-ce pas
6963
קֹ֛ול
subs.m.sg.c
le bruit
7272
רַגְלֵ֥י
subs.f.du.c
des pieds
113
אֲדֹנָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
de son maître
310
אַחֲרָֽיו׃
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
après


2 Rois 6:33

Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait: Voici, ce mal vient de l'Éternel; qu'ai-je à espérer encore de l'Éternel?  

5750
עֹודֶ֨נּוּ֙
advb.m.sg.a.prs.p3.m.sg
encore
1696
מְדַבֵּ֣ר
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
Il parlait
5973
עִמָּ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
avec
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֥ה
intj
eux, quand voici
9006
הַ
art
-
4397
מַּלְאָ֖ךְ
subs.m.sg.a
le messager
3381
יֹרֵ֣ד
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
descendit
413
אֵלָ֑יו
prep.prs.p3.m.sg
vers
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et [le roi dit
2009
הִנֵּֽה־
intj
Voici
2063
זֹ֤את
prde.f.sg
ce
9006
הָֽ
art
-
7451
רָעָה֙
subs.f.sg.a
mal
4480
מֵ
prep
-
854
אֵ֣ת
prep
à
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
est de par l’Éternel
4100
מָֽה־
inrg.u.u
pourquoi
3176
אֹוחִ֥יל
verb.hif.impf.p1.u.sg
m’attendrais
9003
לַ
prep
-
3068
יהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
5750
עֹֽוד׃ ס
advb.m.sg.a
-je encore




Publicité


Publicité