La Bible en Ligne

Publicité


Toute la Bible A.T. N.T.


Bible interlinéaire
2 Rois 4

M'lakhim

Une femme d'entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l'Éternel; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves.

9005
וְ
conj
-
802
אִשָּׁ֣ה
subs.f.sg.a
femme
259
אַחַ֣ת
subs.f.sg.a
Et une
4480
מִ
prep
-
802
נְּשֵׁ֣י
subs.f.pl.c
d’entre les femmes
1121
בְנֵֽי־
subs.m.pl.c
des fils
9006
הַ֠
art
-
5030
נְּבִיאִים
subs.m.pl.a
des prophètes
6817
צָעֲקָ֨ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
cria
413
אֶל־
prep
à
477
אֱלִישָׁ֜ע
nmpr.m.sg.a
Élisée
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֗ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
5650
עַבְדְּךָ֤
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
Ton serviteur
376
אִישִׁי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon mari
4191
מֵ֔ת
verbo.qal.perf.p3.m.sg
est mort
9005
וְ
conj
-
859
אַתָּ֣ה
prps.p2.m.sg
et tu
3045
יָדַ֔עְתָּ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
sais
3588
כִּ֣י
conj
que
5650
עַבְדְּךָ֔
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton serviteur
1961
הָיָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
craignait
3372
יָרֵ֖א
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
-
853
אֶת־
prep
-
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9005
וְ
conj
-
9006
הַ֨
art
-
5383
נֹּשֶׁ֔ה
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
et le créancier
935
בָּ֗א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
est venu
9003
לָ
prep
-
3947
קַ֜חַת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pour prendre
853
אֶת־
prep
-
8147
שְׁנֵ֧י
subs.u.du.c
mes deux
3206
יְלָדַ֛י
subs.m.pl.a
enfants
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9003
לַ
prep
-
5650
עֲבָדִֽים׃
subs.m.pl.a
afin qu’ils soient ses serviteurs


Élisée lui dit: Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu'as-tu à la maison? Elle répondit: Ta servante n'a rien du tout à la maison qu'un vase d'huile. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
413
אֵלֶ֤יהָ
prep.prs.p3.f.sg
lui
477
אֱלִישָׁע֙
nmpr.m.sg.a
Et Élisée
4100
מָ֣ה
prin.u.u
Que
6213
אֶֽעֱשֶׂה־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
ferai
9003
לָּ֔ךְ
prep.prs.p2.f.sg
-
5046
הַגִּ֣ידִי
verbo.hif.impv.p2.f.sg
Dis
9003
לִ֔י
prep.prs.p1.u.sg
-
4100
מַה־
prin.u.u
-moi ce que
3426
יֶּשׁ־
subs.u.sg.a
tu as
9003
לָ֖ךְ
prep.prs.p2.f.sg
-
9001
בַּ
prep
-
1004
בָּ֑יִת
subs.m.sg.a
à la maison
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle dit
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
n’a rien
9003
לְ
prep
-
8198
שִׁפְחָתְךָ֥
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
Ta servante
3605
כֹל֙
subs.m.sg.a
du tout
9001
בַּ
prep
-
1004
בַּ֔יִת
subs.m.sg.a
dans la maison
3588
כִּ֖י
conj
qu’
518
אִם־
conj
-
610
אָס֥וּךְ
subs.m.sg.c
un pot
8081
שָֽׁמֶן׃
subs.m.sg.a
d’huile


Et il dit: Va demander au dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
1980
לְכִ֨י
verbo.qal.impv.p2.f.sg
-
7592
שַׁאֲלִי־
verbo.qal.impv.p2.f.sg
demande
9003
לָ֤ךְ
prep.prs.p2.f.sg
-
3627
כֵּלִים֙
subs.m.pl.a
des vases
4480
מִן־
prep
pour toi du
9006
הַ
art
-
2351
ח֔וּץ
subs.m.sg.a
dehors
4480
מֵ
prep
-
854
אֵ֖ת
prep
à
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tous
7934
שְׁכֵנָ֑יִךְ
subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg
tes voisins
3627
כֵּלִ֥ים
subs.m.pl.a
des vases
7386
רֵקִ֖ים
adjv.m.pl.a
vides
408
אַל־
nega
n’en demande pas
4591
תַּמְעִֽיטִי׃
verbo.hif.impf.p2.f.sg
peu


Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants; tu verseras dans tous ces vases, et tu mettras de côté ceux qui seront pleins. (fls)

9005
וּ
conj
-
935
בָ֗את
verbo.qal.perf.p2.f.sg
et rentre
9005
וְ
conj
-
5462
סָגַ֤רְתְּ
verbo.qal.perf.p2.f.sg
et ferme
9006
הַ
art
-
1817
דֶּ֨לֶת֙
subs.f.sg.a
la porte
1157
בַּעֲדֵ֣ךְ
prep.u.sg.a.prs.p2.f.sg
sur toi
9005
וּ
conj
-
1157
בְעַד־
prep.u.sg.c
et sur
1121
בָּנַ֔יִךְ
subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg
tes fils
9005
וְ
conj
-
3332
יָצַ֕קְתְּ
verbo.qal.perf.p2.f.sg
et verse
5921
עַ֥ל
prep
dans
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tous
9006
הַ
art
-
3627
כֵּלִ֖ים
subs.m.pl.a
vases
9006
הָ
art
-
428
אֵ֑לֶּה
prde.u.pl
ces
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
4392
מָּלֵ֖א
subs.m.sg.a
ceux qui seront remplis
5265
תַּסִּֽיעִי׃
verbo.hif.impf.p2.f.sg
et ôte


Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui présentaient les vases, et elle versait. (fls)

9005
וַ
conj
-
1980
תֵּ֨לֶךְ֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
-
4480
מֵֽ
prep
-
854
אִתֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
d’auprès de
9005
וַ
conj
-
5462
תִּסְגֹּ֣ר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
lui, et elle ferma
9006
הַ
art
-
1817
דֶּ֔לֶת
subs.f.sg.a
la porte
1157
בַּעֲדָ֖הּ
prep.u.sg.a.prs.p3.f.sg
sur elle
9005
וּ
conj
-
1157
בְעַ֣ד
prep.u.sg.c
et sur
1121
בָּנֶ֑יהָ
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
ses fils
1992
הֵ֛ם
prps.p3.m.pl
ceux-ci
5066
מַגִּשִׁ֥ים
verbo.hif.ptca.u.m.pl.a
apportaient
413
אֵלֶ֖יהָ
prep.prs.p3.f.sg
lui
9005
וְ
conj
-
1931
הִ֥יא
prps.p3.f.sg
les vases], et elle
3332
מֹוצָֽקֶת׃
verbo.hif.ptca.u.f.sg.a
versait


Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta. (fls)

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֣י׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva
9002
כִּ
prep
-
4390
מְלֹ֣את
verbo.qal.infc.u.u.u.c
furent remplis
9006
הַ
art
-
3627
כֵּלִ֗ים
subs.m.pl.a
que, quand les vases
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
elle dit
413
אֶל־
prep
à
1121
בְּנָהּ֙
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
son fils
5066
הַגִּ֨ישָׁה
verbo.hif.impv.p2.m.sg
Apporte
413
אֵלַ֥י
prep
-moi
5750
עֹוד֙
advb.m.sg.a
encore
3627
כֶּ֔לִי
subs.m.sg.a
un vase
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
413
אֵלֶ֔יהָ
prep.prs.p3.f.sg
Et il lui
369
אֵ֥ין
nega.m.sg.c
Il n’
5750
עֹ֖וד
advb.m.sg.a
-
3627
כֶּ֑לִי
subs.m.sg.a
y a plus de vase
9005
וַֽ
conj
-
5975
יַּעֲמֹ֖ד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
s’arrêta
9006
הַ
art
-
8081
שָּֽׁמֶן׃
subs.m.sg.a
Et l’huile


Elle alla le rapporter à l'homme de Dieu, et il dit: Va vendre l'huile, et paie ta dette; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera. (fls)

9005
וַ
conj
-
935
תָּבֹ֗א
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle s’en vint
9005
וַ
conj
-
5046
תַּגֵּד֙
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
et le raconta
9003
לְ
prep
-
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
à l’homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֔ים
subs.m.pl.a
de Dieu
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il dit
1980
לְכִי֙
verbo.qal.impv.p2.f.sg
-
4376
מִכְרִ֣י
verbo.qal.impv.p2.f.sg
vends
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
8081
שֶּׁ֔מֶן
subs.m.sg.a
l’huile
9005
וְ
conj
-
7999
שַׁלְּמִ֖י
verbo.piel.impv.p2.f.sg
et paie
853
אֶת־
prep
-
5386
נִשְׁיֵ֑ךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
ta dette
9005
וְ
conj
-
859
אַ֣תְּ
prps.p2.f.sg
toi
9005
וּ
conj
-
1121
בָנַ֔יִךְ
subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg
et tes fils
2421
תִֽחְיִ֖י
verbo.qal.impf.p2.f.sg
et vous vivrez
9001
בַּ
prep
-
3498
נֹּותָֽר׃ פ
subs.nif.ptca.u.m.sg.a
de ce qui restera


Un jour Élisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d'accepter à manger. Et toutes les fois qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger. (fls)

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֨י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
il arriva qu’
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֜ום
subs.m.sg.a
Et, un jour
9005
וַ
conj
-
5674
יַּעֲבֹ֧ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
passa
477
אֱלִישָׁ֣ע
nmpr.m.sg.a
Élisée
413
אֶל־
prep
par
7766
שׁוּנֵ֗ם
nmpr.u.sg.a
Sunem
9005
וְ
conj
-
8033
שָׁם֙
advb
et il y avait là
802
אִשָּׁ֣ה
subs.f.sg.a
une femme
1419
גְדֹולָ֔ה
adjv.f.sg.a
riche
9005
וַ
conj
-
2388
תַּחֲזֶק־
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
et elle le retint
9001
בֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9003
לֶ
prep
-
398
אֱכָל־
verbo.qal.infc.u.u.u.c
pour manger
3899
לָ֑חֶם
subs.u.sg.a
le pain
9005
וַֽ
conj
-
1961
יְהִי֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il se trouva que
4480
מִ
prep
-
1767
דֵּ֣י
subs.m.sg.c
chaque fois
5674
עָבְרֹ֔ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
qu’il passait
5493
יָסֻ֥ר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
il se retirait
8033
שָׁ֖מָּה
advb
9003
לֶ
prep
-
398
אֱכָל־
verbo.qal.infc.u.u.u.c
pour manger
3899
לָֽחֶם׃
subs.u.sg.a
le pain


Elle dit à son mari: Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle dit
413
אֶל־
prep
à
376
אִישָׁ֔הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
son mari
2009
הִנֵּה־
intj
Voici
4994
נָ֣א
intj
-
3045
יָדַ֔עְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
je connais
3588
כִּ֛י
conj
que
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.c
homme
430
אֱלֹהִ֖ים
subs.m.pl.a
de Dieu
6918
קָדֹ֣ושׁ
adjv.m.sg.a
c’est un saint
1931
ה֑וּא
prps.p3.m.sg
qui
5674
עֹבֵ֥ר
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
passe
5921
עָלֵ֖ינוּ
prep.prs.p1.u.pl
chez nous
8548
תָּמִֽיד׃
advb.m.sg.a
continuellement


Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous. (fls)

6213
נַֽעֲשֶׂה־
verbo.qal.impf.p1.u.pl
Faisons
4994
נָּ֤א
intj
je te prie
5944
עֲלִיַּת־
subs.f.sg.c
chambre haute
7023
קִיר֙
subs.m.sg.a
en maçonnerie
6996
קְטַנָּ֔ה
adjv.f.sg.a
une petite
9005
וְ
conj
-
7760
נָשִׂ֨ים
verbo.qal.impf.p1.u.pl
et mettons
9003
לֹ֥ו
prep.prs.p3.m.sg
-
8033
שָׁ֛ם
advb
-y
4296
מִטָּ֥ה
subs.f.sg.a
pour lui un lit
9005
וְ
conj
-
7979
שֻׁלְחָ֖ן
subs.m.sg.a
et une table
9005
וְ
conj
-
3678
כִסֵּ֣א
subs.m.sg.a
et un siège
9005
וּ
conj
-
4501
מְנֹורָ֑ה
subs.f.sg.a
et un chandelier
9005
וְ
conj
-
1961
הָיָ֛ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et il arrivera que
9001
בְּ
prep
-
935
בֹאֹ֥ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
quand il viendra
413
אֵלֵ֖ינוּ
prep.prs.p1.u.pl
chez nous
5493
יָס֥וּר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
il se retirera
8033
שָֽׁמָּה׃
advb


Élisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha. (fls)

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֥י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Or
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֖ום
subs.m.sg.a
un jour
9005
וַ
conj
-
935
יָּ֣בֹא
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
il arriva qu’il vint
8033
שָׁ֑מָּה
advb
9005
וַ
conj
-
5493
יָּ֥סַר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et qu’il se retira
413
אֶל־
prep
dans
9006
הָ
art
-
5944
עֲלִיָּ֖ה
subs.f.sg.a
la chambre haute
9005
וַ
conj
-
7901
יִּשְׁכַּב־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
coucha
8033
שָֽׁמָּה׃
advb
et y


Il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle se présenta devant lui. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
413
אֶל־
prep
à
1522
גֵּחֲזִ֣י
nmpr.m.sg.a
Guéhazi
5288
נַעֲרֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son jeune homme
7121
קְרָ֖א
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Appelle
9003
לַ
prep
-
7767
שּׁוּנַמִּ֣ית
subs.f.sg.a
Sunamite
9006
הַ
art
-
2063
זֹּ֑את
prde.f.sg
cette
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָא־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il l’appela
9003
לָ֔הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9005
וַֽ
conj
-
5975
תַּעֲמֹ֖ד
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et elle se tint
9003
לְ
prep
-
6440
פָנָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
devant


Et Élisée dit à Guéhazi: Dis-lui: Voici, tu nous as montré tout cet empressement; que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
9003
לֹ֗ו
prep.prs.p3.m.sg
-
559
אֱמָר־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
à Guéhazi Dis
4994
נָ֣א
intj
je te prie
413
אֵלֶיהָ֮
prep.prs.p3.f.sg
-lui
2009
הִנֵּ֣ה
intj
Voici
2729
חָרַ֣דְתְּ׀
verbo.qal.perf.p2.f.sg
empressement
413
אֵלֵינוּ֮
prep.prs.p1.u.pl
tu as montré pour
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
nous tout
9006
הַ
art
-
2731
חֲרָדָ֣ה
subs.f.sg.a
-
9006
הַ
art
-
2063
זֹּאת֒
prde.f.sg
cet
4100
מֶ֚ה
prin.u.u
qu’
9003
לַ
prep
-
6213
עֲשֹׂ֣ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
y a-t-il à faire
9003
לָ֔ךְ
prep.prs.p2.f.sg
-
9004
הֲ
inrg
-
3426
יֵ֤שׁ
subs.u.sg.a
Faut
9003
לְ
prep
-
1696
דַבֶּר־
verbo.piel.infc.u.u.u.a
-il parler
9003
לָךְ֙
prep.prs.p2.f.sg
-
413
אֶל־
prep
pour toi au
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
176
אֹ֖ו
conj
ou
413
אֶל־
prep
au
8269
שַׂ֣ר
subs.m.sg.c
chef
9006
הַ
art
-
6635
צָּבָ֑א
subs.m.sg.a
de l’armée
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle dit
9001
בְּ
prep
-
8432
תֹ֥וךְ
subs.m.sg.c
au milieu
5971
עַמִּ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
de mon peuple
595
אָנֹכִ֥י
prps.p1.u.sg
J’
3427
יֹשָֽׁבֶת׃
verbo.qal.ptca.u.f.sg.a
habite


Et il dit: Que faire pour elle? Guéhazi répondit: Mais, elle n'a point de fils, et son mari est vieux. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
9005
וּ
conj
-
4100
מֶ֖ה
prin.u.u
Qu’
9003
לַ
prep
-
6213
עֲשֹׂ֣ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
y a-t-il donc à faire
9003
לָ֑הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
1522
גֵּיחֲזִ֗י
nmpr.m.sg.a
Et Guéhazi
61
אֲבָ֛ל
intj
Eh bien
1121
בֵּ֥ן
subs.m.sg.a
de fils
369
אֵֽין־
nega.m.sg.c
elle n’a pas
9003
לָ֖הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9005
וְ
conj
-
376
אִישָׁ֥הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
et son mari
2204
זָקֵֽן׃
verbo.qal.perf.p3.m.sg
est vieux


Et il dit: Appelle-la. Guéhazi l'appela, et elle se présenta à la porte. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et [Élisée dit
7121
קְרָא־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Appelle
9003
לָ֑הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָא־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il l’appela
9003
לָ֔הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9005
וַֽ
conj
-
5975
תַּעֲמֹ֖ד
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle se tint
9001
בַּ
prep
-
6607
פָּֽתַח׃
subs.m.sg.a
dans la porte


Élisée lui dit: A cette même époque, l'année prochaine, tu embrasseras un fils. Et elle dit: Non! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante! (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il [lui dit
9003
לַ
prep
-
4150
מֹּועֵ֤ד
subs.m.sg.a
même époque
9006
הַ
art
-
2088
זֶּה֙
prde.m.sg
À cette
9002
כָּ
prep
-
6256
עֵ֣ת
subs.u.sg.a
quand ton terme
2416
חַיָּ֔ה
adjv.f.sg.a
sera là
859
אַ֖תְּ
prps.p2.f.sg
tu
2263
חֹבֶ֣קֶת
verbo.qal.ptca.u.f.sg.a
embrasseras
1121
בֵּ֑ן
subs.m.sg.a
un fils
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle dit
408
אַל־
nega
Non
113
אֲדֹנִי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֔ים
subs.m.pl.a
de Dieu
408
אַל־
nega
pas
3576
תְּכַזֵּ֖ב
verbo.piel.impf.p2.m.sg
ne mens
9001
בְּ
prep
-
8198
שִׁפְחָתֶֽךָ׃
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
à ta servante


Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l'année suivante, comme Élisée lui avait dit. (fls)

9005
וַ
conj
-
2029
תַּ֥הַר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
conçut
9006
הָ
art
-
802
אִשָּׁ֖ה
subs.f.sg.a
Et la femme
9005
וַ
conj
-
3205
תֵּ֣לֶד
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et enfanta
1121
בֵּ֑ן
subs.m.sg.a
un fils
9003
לַ
prep
-
4150
מֹּועֵ֤ד
subs.m.sg.a
même époque
9006
הַ
art
-
2088
זֶּה֙
prde.m.sg
à cette
9002
כָּ
prep
-
6256
עֵ֣ת
subs.u.sg.a
quand son terme
2416
חַיָּ֔ה
adjv.f.sg.a
fut là
834
אֲשֶׁר־
conj
comme
1696
דִּבֶּ֥ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
avait dit
413
אֵלֶ֖יהָ
prep.prs.p3.f.sg
lui
477
אֱלִישָֽׁע׃
nmpr.m.sg.a
Élisée


L'enfant grandit. Et un jour qu'il était allé trouver son père vers les moissonneurs, (fls)

9005
וַ
conj
-
1431
יִּגְדַּ֖ל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
grandit
9006
הַ
art
-
3206
יָּ֑לֶד
subs.m.sg.a
Et l’enfant
9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֣י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il arriva qu’
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֔ום
subs.m.sg.a
un jour
9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצֵ֥א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
il sortit
413
אֶל־
prep
vers
1
אָבִ֖יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son père
413
אֶל־
prep
vers
9006
הַ
art
-
7114
קֹּצְרִֽים׃
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
les moissonneurs


il dit à son père: Ma tête! ma tête! Le père dit à son serviteur: Porte-le à sa mère. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il dit
413
אֶל־
prep
à
1
אָבִ֖יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son père
7218
רֹאשִׁ֣י׀
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
Ma tête
7218
רֹאשִׁ֑י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
ma tête
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et [le père dit
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֔עַר
subs.m.sg.a
serviteur
5375
שָׂאֵ֖הוּ
verbo.qal.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.sg
Porte
413
אֶל־
prep
-le à
517
אִמֹּֽו׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
sa mère


Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut. (fls)

9005
וַ
conj
-
5375
יִּשָּׂאֵ֔הוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
Et il l’emporta
9005
וַ
conj
-
935
יְבִיאֵ֖הוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
et l’amena
413
אֶל־
prep
à
517
אִמֹּ֑ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
sa mère
9005
וַ
conj
-
3427
יֵּ֧שֶׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il resta
5921
עַל־
prep
sur
1290
בִּרְכֶּ֛יהָ
subs.f.du.a.prs.p3.f.sg
ses genoux
5704
עַד־
prep
jusqu’
9006
הַֽ
art
-
6672
צָּהֳרַ֖יִם
subs.m.du.a
à midi
9005
וַ
conj
-
4191
יָּמֹֽת׃
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et mourut


Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit. (fls)

9005
וַ
conj
-
5927
תַּ֨עַל֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle monta
9005
וַ
conj
-
7901
תַּשְׁכִּבֵ֔הוּ
verbo.hif.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.sg
et le coucha
5921
עַל־
prep
sur
4296
מִטַּ֖ת
subs.f.sg.c
le lit
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
de l’homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֑ים
subs.m.pl.a
de Dieu
9005
וַ
conj
-
5462
תִּסְגֹּ֥ר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et elle ferma
1157
בַּעֲדֹ֖ו
prep.u.sg.a.prs.p3.m.sg
la porte sur lui
9005
וַ
conj
-
3318
תֵּצֵֽא׃
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et sortit


Elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; je veux aller en hâte vers l'homme de Dieu, et je reviendrai. (fls)

9005
וַ
conj
-
7121
תִּקְרָא֮
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle appela
413
אֶל־
prep
son
376
אִישָׁהּ֒
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
mari
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et dit
7971
שִׁלְחָ֨ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Envoie
4994
נָ֥א
intj
-moi, je te prie
9003
לִי֙
prep.prs.p1.u.sg
-
259
אֶחָ֣ד
subs.u.sg.a
un
4480
מִן־
prep
des
9006
הַ
art
-
5288
נְּעָרִ֔ים
subs.m.pl.a
jeunes hommes
9005
וְ
conj
-
259
אַחַ֖ת
subs.f.sg.c
et une
9006
הָ
art
-
860
אֲתֹנֹ֑ות
subs.f.pl.a
des ânesses
9005
וְ
conj
-
7323
אָר֛וּצָה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
et je courrai
5704
עַד־
prep
jusqu’
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.c
à l’homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֖ים
subs.m.pl.a
de Dieu
9005
וְ
conj
-
7725
אָשֽׁוּבָה׃
verbo.qal.impf.p1.u.sg
et je reviendrai


Et il dit: Pourquoi veux-tu aller aujourd'hui vers lui? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit: Tout va bien. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
4069
מַ֠דּוּעַ
inrg
Pourquoi
859
אַ֣תְּ
prps.p2.f.sg
-tu
1980
הֹלֶ֤כֶת
verbo.qal.ptca.u.f.sg.a
vas
413
אֵלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
vers
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֔ום
subs.m.sg.a
lui aujourd’hui
3808
לֹֽא־
nega
Ce n’est ni
2320
חֹ֖דֶשׁ
subs.m.sg.a
nouvelle lune
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֣א
nega
ni
7676
שַׁבָּ֑ת
subs.u.sg.a
sabbat
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle dit
7965
שָׁלֹֽום׃
subs.m.sg.a
Tout va bien


Puis elle fit seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise. (fls)

9005
וַֽ
conj
-
2280
תַּחֲבֹשׁ֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle fit seller
9006
הָֽ
art
-
860
אָתֹ֔ון
subs.f.sg.a
l’ânesse
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et dit
413
אֶֽל־
prep
à
5288
נַעֲרָ֖הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
son jeune homme
5090
נְהַ֣ג
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Mène
9005
וָ
conj
-
1980
לֵ֑ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
408
אַל־
nega
pas
6113
תַּעֲצָר־
verbo.qal.impf.p2.m.sg
ne m’arrête
9003
לִ֣י
prep.prs.p1.u.sg
-
9003
לִ
prep
-
7392
רְכֹּ֔ב
verbo.qal.infc.u.u.u.a
dans la course
3588
כִּ֖י
conj
à moins que
518
אִם־
conj
-
559
אָמַ֥רְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
je ne te le dise
9003
לָֽךְ׃
prep.prs.p2.m.sg
-


Elle partit donc et se rendit vers l'homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L'homme de Dieu, l'ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur: Voici cette Sunamite! (fls)

9005
וַ
conj
-
1980
תֵּ֗לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
-
9005
וַ
conj
-
935
תָּבֹ֛וא
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et vint
413
אֶל־
prep
vers
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.c
l’homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֖ים
subs.m.pl.a
de Dieu
413
אֶל־
prep
sur
2022
הַ֣ר
subs.m.sg.c
la montagne
9006
הַ
art
-
3760
כַּרְמֶ֑ל
nmpr.u.sg.a
du Carmel
9005
וַ֠
conj
-
1961
יְהִי
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva que
9002
כִּ
prep
-
7200
רְאֹ֨ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
vit
376
אִישׁ־
subs.m.sg.c
quand l’homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֤ים
subs.m.pl.a
de Dieu
853
אֹתָהּ֙
prep.prs.p3.f.sg
la
4480
מִ
prep
-
5048
נֶּ֔גֶד
subs.m.sg.a
de loin
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
il dit
413
אֶל־
prep
à
1522
גֵּיחֲזִ֣י
nmpr.m.sg.a
Guéhazi
5288
נַעֲרֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son jeune homme
2009
הִנֵּ֖ה
intj
Voici
9006
הַ
art
-
7767
שּׁוּנַמִּ֥ית
subs.f.sg.a
Sunamite
9006
הַ
art
-
1975
לָּֽז׃
prde.u.sg
cette


Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien? Elle répondit: Bien. (fls)

6258
עַתָּה֮
advb
maintenant
7323
רֽוּץ־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Cours
4994
נָ֣א
intj
je te prie
9003
לִ
prep
-
7122
קְרָאתָהּ֒
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg
-
9005
וֶ
conj
-
559
אֱמָר־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
et dis
9003
לָ֗הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9004
הֲ
inrg
-
7965
שָׁלֹ֥ום
subs.m.sg.a
-lui : Tout va-t-il bien
9003
לָ֛ךְ
prep.prs.p2.f.sg
-
9004
הֲ
inrg
-
7965
שָׁלֹ֥ום
subs.m.sg.a
va-t-il bien
9003
לְ
prep
-
376
אִישֵׁ֖ךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
Ton mari
9004
הֲ
inrg
-
7965
שָׁלֹ֣ום
subs.m.sg.a
va-t-il bien
9003
לַ
prep
-
3206
יָּ֑לֶד
subs.m.sg.a
L’enfant
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle dit
7965
שָׁלֹֽום׃
subs.m.sg.a
Bien


Et dès qu'elle fut arrivée auprès de l'homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s'approcha pour la repousser. Mais l'homme de Dieu dit: Laisse-la, car son âme est dans l'amertume, et l'Éternel me l'a caché et ne me l'a point fait connaître. (fls)

9005
וַ
conj
-
935
תָּבֹ֞א
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle vint
413
אֶל־
prep
vers
376
אִ֤ישׁ
subs.m.sg.c
l’homme
9006
הָֽ
art
-
430
אֱלֹהִים֙
subs.m.pl.a
de Dieu
413
אֶל־
prep
sur
9006
הָ
art
-
2022
הָ֔ר
subs.m.sg.a
la montagne
9005
וַֽ
conj
-
2388
תַּחֲזֵ֖ק
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
et elle le saisit
9001
בְּ
prep
-
7272
רַגְלָ֑יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
par les pieds
9005
וַ
conj
-
5066
יִּגַּ֨שׁ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
s’approcha
1522
גֵּֽיחֲזִ֜י
nmpr.m.sg.a
et Guéhazi
9003
לְ
prep
-
1920
הָדְפָ֗הּ
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg
pour la repousser
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.c
et l’homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֤ים
subs.m.pl.a
de Dieu
7503
הַרְפֵּֽה־
verbo.hif.impv.p2.m.sg
Laisse
9003
לָהּ֙
prep.prs.p3.f.sg
-
3588
כִּֽי־
conj
-la car
5315
נַפְשָׁ֣הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
son âme
4843
מָֽרָה־
verbo.qal.perf.p3.f.sg
est dans l’amertume
9003
לָ֔הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9005
וַֽ
conj
-
3068
יהוָה֙
nmpr.m.sg.a
et l’Éternel
5956
הֶעְלִ֣ים
verbo.hif.perf.p3.m.sg
a caché
4480
מִמֶּ֔נִּי
prep.prs.p1.u.sg
me l’
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
et ne me l’a pas
5046
הִגִּ֖יד
verbo.hif.perf.p3.m.sg
déclaré
9003
לִֽי׃
prep.prs.p1.u.sg
-


Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas? (fls)

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Alors elle dit
9004
הֲ
inrg
-
7592
שָׁאַ֥לְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
Ai-je demandé
1121
בֵ֖ן
subs.m.sg.a
un fils
4480
מֵ
prep
-
854
אֵ֣ת
prep
à
113
אֲדֹנִ֑י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon seigneur
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֣א
nega
N’ai-je pas
559
אָמַ֔רְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
dit
3808
לֹ֥א
nega
pas
7952
תַשְׁלֶ֖ה
verbo.hif.impf.p2.m.sg
trompe
853
אֹתִֽי׃
prep.prs.p1.u.sg
Ne me


Et Élisée dit à Guéhazi: Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
9003
לְ
prep
-
1522
גֵיחֲזִ֜י
nmpr.m.sg.a
à Guéhazi
2296
חֲגֹ֣ר
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Ceins
4975
מָתְנֶ֗יךָ
subs.m.du.a.prs.p2.m.sg
tes reins
9005
וְ
conj
-
3947
קַ֨ח
verbo.qal.impv.p2.m.sg
et prends
4938
מִשְׁעַנְתִּ֣י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mon bâton
9001
בְ
prep
-
3027
יָדְךָ֮
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
en ta main
9005
וָ
conj
-
1980
לֵךְ֒
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
3588
כִּֽי־
conj
si
4672
תִמְצָ֥א
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tu trouves
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
quelqu’un
3808
לֹ֣א
nega
pas
1288
תְבָרְכֶ֔נּוּ
verbo.piel.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg
ne le salue
9005
וְ
conj
-
3588
כִֽי־
conj
et si
1288
יְבָרֶכְךָ֥
verbo.piel.impf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg
te salue
376
אִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
quelqu’un
3808
לֹ֣א
nega
pas
6030
תַעֲנֶנּ֑וּ
verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg
ne lui réponds
9005
וְ
conj
-
7760
שַׂמְתָּ֥
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et tu mettras
4938
מִשְׁעַנְתִּ֖י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mon bâton
5921
עַל־
prep
sur
6440
פְּנֵ֥י
subs.m.pl.c
le visage
9006
הַ
art
-
5288
נָּֽעַר׃
subs.m.sg.a
du jeune garçon


La mère de l'enfant dit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dit
517
אֵ֣ם
subs.f.sg.c
Et la mère
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֔עַר
subs.m.sg.a
du jeune garçon
2416
חַי־
adjv.m.sg.a
est vivant
3068
יְהוָ֥ה
nmpr.m.sg.a
L’Éternel
9005
וְ
conj
-
2416
חֵֽי־
adjv.m.sg.a
est vivante
5315
נַפְשְׁךָ֖
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
et ton âme
518
אִם־
conj
point
5800
אֶעֶזְבֶ֑ךָּ
verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg
que je ne te laisserai
9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֖קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il se leva
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֥לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
310
אַחֲרֶֽיהָ׃
prep.m.pl.a.prs.p3.f.sg
après


Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il s'en retourna à la rencontre d'Élisée, et lui rapporta la chose, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé. (fls)

9005
וְ
conj
-
1522
גֵחֲזִ֞י
nmpr.m.sg.a
Et Guéhazi
5674
עָבַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
devança
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵיהֶ֗ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
les
9005
וַ
conj
-
7760
יָּ֤שֶׂם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il mit
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4938
מִּשְׁעֶ֨נֶת֙
subs.f.sg.a
le bâton
5921
עַל־
prep
sur
6440
פְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
le visage
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֔עַר
subs.m.sg.a
du jeune garçon
9005
וְ
conj
-
369
אֵ֥ין
nega.m.sg.c
mais il n’y eut pas
6963
קֹ֖ול
subs.m.sg.a
de voix
9005
וְ
conj
-
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
pas
7182
קָ֑שֶׁב
subs.m.sg.a
de signe d’attention
9005
וַ
conj
-
7725
יָּ֤שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il s’en retourna
9003
לִ
prep
-
7122
קְרָאתֹו֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
5046
יַּגֶּד־
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
d’Élisée , et lui rapporta
9003
לֹ֣ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
3808
לֹ֥א
nega
ne s’est pas
6972
הֵקִ֖יץ
verbo.hif.perf.p3.m.sg
-
9006
הַ
art
-
5288
נָּֽעַר׃
subs.m.sg.a
Le jeune garçon


Lorsque Élisée arriva dans la maison, voici, l'enfant était mort, couché sur son lit. (fls)

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֥א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
entra
477
אֱלִישָׁ֖ע
nmpr.m.sg.a
Et Élisée
9006
הַ
art
-
1004
בָּ֑יְתָה
subs.m.sg.a
dans la maison
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֤ה
intj
et voici
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֨עַר֙
subs.m.sg.a
le jeune garçon
4191
מֵ֔ת
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
était mort
7901
מֻשְׁכָּ֖ב
verbo.hof.ptcp.u.m.sg.a
couché
5921
עַל־
prep
sur
4296
מִטָּתֹֽו׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
son lit


Élisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Éternel. (fls)

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֕א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il entra
9005
וַ
conj
-
5462
יִּסְגֹּ֥ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et ferma
9006
הַ
art
-
1817
דֶּ֖לֶת
subs.f.sg.a
la porte
1157
בְּעַ֣ד
prep.u.sg.c
sur eux
8147
שְׁנֵיהֶ֑ם
subs.u.du.a.prs.p3.m.pl
deux
9005
וַ
conj
-
6419
יִּתְפַּלֵּ֖ל
verbo.hit.wayq.p3.m.sg
et supplia
413
אֶל־
prep
l’
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
Éternel


Il monta, et se coucha sur l'enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s'étendit sur lui. Et la chair de l'enfant se réchauffa. (fls)

9005
וַ
conj
-
5927
יַּ֜עַל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il monta
9005
וַ
conj
-
7901
יִּשְׁכַּ֣ב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et se coucha
5921
עַל־
prep
sur
9006
הַ
art
-
3206
יֶּ֗לֶד
subs.m.sg.a
l’enfant
9005
וַ
conj
-
7760
יָּשֶׂם֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et mit
6310
פִּ֨יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sa bouche
5921
עַל־
prep
sur
6310
פִּ֜יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sa bouche
9005
וְ
conj
-
5869
עֵינָ֤יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
et ses yeux
5921
עַל־
prep
sur
5869
עֵינָיו֙
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
ses yeux
9005
וְ
conj
-
3709
כַפָּ֣יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
et ses mains
5921
עַל־
prep
sur
3709
כַּפָּ֔יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
ses mains
9005
וַ
conj
-
1457
יִּגְהַ֖ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et se courba
5921
עָלָ֑יו
prep.prs.p3.m.sg
sur
9005
וַ
conj
-
2552
יָּ֖חָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se réchauffa
1320
בְּשַׂ֥ר
subs.m.sg.c
et la chair
9006
הַ
art
-
3206
יָּֽלֶד׃
subs.m.sg.a
de l’enfant


Élisée s'éloigna, alla çà et là par la maison, puis remonta et s'étendit sur l'enfant. Et l'enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux. (fls)

9005
וַ
conj
-
7725
יָּ֜שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il se retirait
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֣לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9001
בַּ
prep
-
1004
בַּ֗יִת
subs.m.sg.a
par la maison
259
אַחַ֥ת
subs.f.sg.a
tantôt
2008
הֵ֨נָּה֙
advb
ici
9005
וְ
conj
-
259
אַחַ֣ת
subs.f.sg.a
tantôt
2008
הֵ֔נָּה
advb
9005
וַ
conj
-
5927
יַּ֖עַל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il montait
9005
וַ
conj
-
1457
יִּגְהַ֣ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et se courbait
5921
עָלָ֑יו
prep.prs.p3.m.sg
sur
9005
וַ
conj
-
2237
יְזֹורֵ֤ר
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
éternua
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֨עַר֙
subs.m.sg.a
Et le jeune garçon
5704
עַד־
prep
par
7651
שֶׁ֣בַע
subs.u.sg.a
sept
6471
פְּעָמִ֔ים
subs.f.pl.a
fois
9005
וַ
conj
-
6491
יִּפְקַ֥ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
ouvrit
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֖עַר
subs.m.sg.a
et le jeune garçon
853
אֶת־
prep
-
5869
עֵינָֽיו׃
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
ses yeux


Élisée appela Guéhazi, et dit: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle vint vers Élisée, qui dit: Prends ton fils! (fls)

9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָ֣א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et [Élisée appela
413
אֶל־
prep
-
1522
גֵּיחֲזִ֗י
nmpr.m.sg.a
Guéhazi
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et [lui dit
7121
קְרָא֙
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Appelle
413
אֶל־
prep
-
9006
הַ
art
-
7767
שֻּׁנַמִּ֣ית
subs.f.sg.a
Sunamite
9006
הַ
art
-
2063
זֹּ֔את
prde.f.sg
cette
9005
וַ
conj
-
7121
יִּקְרָאֶ֖הָ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg
Et il l’appela
9005
וַ
conj
-
935
תָּבֹ֣וא
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et elle vint
413
אֵלָ֑יו
prep.prs.p3.m.sg
vers
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
5375
שְׂאִ֥י
verbo.qal.impv.p2.f.sg
Prends
1121
בְנֵֽךְ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
ton fils


Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit. (fls)

9005
וַ
conj
-
935
תָּבֹא֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle vint
9005
וַ
conj
-
5307
תִּפֹּ֣ל
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et tomba
5921
עַל־
prep
à
7272
רַגְלָ֔יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
ses pieds
9005
וַ
conj
-
7812
תִּשְׁתַּ֖חוּ
verbo.hsht.wayq.p3.f.sg
et se prosterna
776
אָ֑רְצָה
subs.u.sg.a
en terre
9005
וַ
conj
-
5375
תִּשָּׂ֥א
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et elle prit
853
אֶת־
prep
-
1121
בְּנָ֖הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
son fils
9005
וַ
conj
-
3318
תֵּצֵֽא׃ פ
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et sortit


Élisée revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur: Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes. (fls)

9005
וֶ
conj
-
477
אֱלִישָׁ֞ע
nmpr.m.sg.a
Et Élisée
7725
שָׁ֤ב
verbo.qal.perf.p3.m.sg
retourna
9006
הַ
art
-
1537
גִּלְגָּ֨לָה֙
nmpr.u.sg.a
à Guilgal
9005
וְ
conj
-
9006
הָ
art
-
7458
רָעָ֣ב
subs.m.sg.a
Or il y avait une famine
9001
בָּ
prep
-
776
אָ֔רֶץ
subs.u.sg.a
dans le pays
9005
וּ
conj
-
1121
בְנֵי֙
subs.m.pl.c
Et les fils
9006
הַ
art
-
5030
נְּבִיאִ֔ים
subs.m.pl.a
des prophètes
3427
יֹשְׁבִ֖ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
étaient assis
9003
לְ
prep
-
6440
פָנָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
devant
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il dit
9003
לְ
prep
-
5288
נַעֲרֹ֗ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
à son jeune homme
8239
שְׁפֹת֙
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Mets
9006
הַ
art
-
5518
סִּ֣יר
subs.u.sg.a
marmite
9006
הַ
art
-
1419
גְּדֹולָ֔ה
adjv.f.sg.a
la grande
9005
וּ
conj
-
1310
בַשֵּׁ֥ל
verbo.piel.impv.p2.m.sg
et cuis
5138
נָזִ֖יד
subs.m.sg.a
un potage
9003
לִ
prep
-
1121
בְנֵ֥י
subs.m.pl.c
pour les fils
9006
הַ
art
-
5030
נְּבִיאִֽים׃
subs.m.pl.a
des prophètes


L'un d'eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes; il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans le pot où était le potage, car on ne les connaissait pas. (fls)

9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצֵ֨א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
d’eux sortit
259
אֶחָ֣ד
subs.u.sg.a
Et l’un
413
אֶל־
prep
aux
9006
הַ
art
-
7704
שָּׂדֶה֮
subs.m.sg.a
champs
9003
לְ
prep
-
3950
לַקֵּ֣ט
verbo.piel.infc.u.u.u.c
pour cueillir
219
אֹרֹת֒
subs.f.pl.a
des herbes
9005
וַ
conj
-
4672
יִּמְצָא֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il trouva
1612
גֶּ֣פֶן
subs.u.sg.c
de la vigne
7704
שָׂדֶ֔ה
subs.m.sg.a
sauvage
9005
וַ
conj
-
3950
יְלַקֵּ֥ט
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
et y cueillit
4480
מִמֶּ֛נּוּ
prep.prs.p3.m.sg
des
6498
פַּקֻּעֹ֥ת
subs.f.pl.c
coloquintes
7704
שָׂדֶ֖ה
subs.m.sg.a
sauvages
4393
מְלֹ֣א
subs.m.sg.c
plein
899
בִגְדֹ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sa robe
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֗א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il rentra
9005
וַ
conj
-
6398
יְפַלַּ֛ח
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
et les coupa en morceaux
413
אֶל־
prep
dans
5518
סִ֥יר
subs.u.sg.c
la marmite
9006
הַ
art
-
5138
נָּזִ֖יד
subs.m.sg.a
du potage
3588
כִּֽי־
conj
car
3808
לֹ֥א
nega
pas
3045
יָדָֽעוּ׃
verbo.qal.perf.p3.u.pl
on ne les connaissait


On servit à manger à ces hommes; mais dès qu'ils eurent mangé du potage, ils s'écrièrent: La mort est dans le pot, homme de Dieu! Et ils ne purent manger. (fls)

9005
וַ
conj
-
3332
יִּֽצְק֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et on versa
9003
לַ
prep
-
376
אֲנָשִׁ֖ים
subs.m.pl.a
aux hommes
9003
לֶ
prep
-
398
אֱכֹ֑ול
verbo.qal.infc.u.u.u.a
à manger
9005
וַ֠
conj
-
1961
יְהִי
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il arriva que
9002
כְּ
prep
-
398
אָכְלָ֨ם
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl
comme ils mangeaient
4480
מֵ
prep
-
9006
הַ
art
-
5138
נָּזִ֜יד
subs.m.sg.a
du potage
9005
וְ
conj
-
1992
הֵ֣מָּה
prps.p3.m.pl
on
6817
צָעָ֗קוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
cria
9005
וַ
conj
-
559
יֹּֽאמְרוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et dit
4194
מָ֤וֶת
subs.m.sg.a
la mort
9001
בַּ
prep
-
5518
סִּיר֙
subs.u.sg.a
est dans la marmite
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
Homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֔ים
subs.m.pl.a
de Dieu
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
Et ils n’
3201
יָכְל֖וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
en pouvaient
9003
לֶ
prep
-
398
אֱכֹֽל׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
manger


Élisée dit: Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit: Sers à ces gens, et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
9005
וּ
conj
-
3947
קְחוּ־
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Apportez
7058
קֶ֔מַח
subs.m.sg.a
de la farine
9005
וַ
conj
-
7993
יַּשְׁלֵ֖ךְ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
Et il la jeta
413
אֶל־
prep
dans
9006
הַ
art
-
5518
סִּ֑יר
subs.u.sg.a
la marmite
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
3332
צַ֤ק
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Verses
9003
לָ
prep
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
-en à ce peuple
9005
וְ
conj
-
398
יֹאכֵ֔לוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
et qu’ils mangent
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
Et il n’
1961
הָיָ֛ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
y avait
1697
דָּבָ֥ר
subs.m.sg.a
rien
7451
רָ֖ע
adjv.m.sg.a
de mauvais
9001
בַּ
prep
-
5518
סִּֽיר׃ ס
subs.u.sg.a
dans la marmite


Un homme arriva de Baal Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l'homme de Dieu, vingt pains d'orge, et des épis nouveaux dans son sac. Élisée dit: Donne à ces gens, et qu'ils mangent. (fls)

9005
וְ
conj
-
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.a
un homme
935
בָּ֜א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Et il vint
4480
מִ
prep
-
1190
בַּ֣עַל שָׁלִ֗שָׁה
nmpr.u.sg.a
de Baal
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֵא֩
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
qui apporta
9003
לְ
prep
-
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.c
à l’homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֜ים
subs.m.pl.a
de Dieu
3899
לֶ֤חֶם
subs.u.sg.c
du pain
1061
בִּכּוּרִים֙
subs.m.pl.a
des premiers fruits
6242
עֶשְׂרִֽים־
subs.m.pl.a
20
3899
לֶ֣חֶם
subs.u.sg.a
pains
8184
שְׂעֹרִ֔ים
subs.f.pl.a
d’orge
9005
וְ
conj
-
3759
כַרְמֶ֖ל
subs.m.sg.a
et du grain en épi
9001
בְּ
prep
-
6861
צִקְלֹנֹ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
dans son sac
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et [Élisée dit
5414
תֵּ֥ן
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Donne
9003
לָ
prep
-
5971
עָ֖ם
subs.m.sg.a
cela] au peuple
9005
וְ
conj
-
398
יֹאכֵֽלוּ׃
verbo.qal.impf.p3.m.pl
et qu’ils mangent


Son serviteur répondit: Comment pourrais-je en donner à cent personnes? Mais Élisée dit: Donne à ces gens, et qu'ils mangent; car ainsi parle l'Éternel: On mangera, et on en aura de reste. (fls)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
8334
מְשָׁ֣רְתֹ֔ו
subs.piel.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg
Et celui qui le servait
4100
מָ֚ה
inrg.u.u
Comment
5414
אֶתֵּ֣ן
verbo.qal.impf.p1.u.sg
mettrai
2088
זֶ֔ה
prde.m.sg
-je ceci
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֖י
subs.m.pl.c
devant
3967
מֵ֣אָה
subs.f.sg.a
100
376
אִ֑ישׁ
subs.m.sg.a
hommes
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
5414
תֵּ֤ן
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Donne
9003
לָ
prep
-
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
-le au peuple
9005
וְ
conj
-
398
יֹאכֵ֔לוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
et qu’ils mangent
3588
כִּ֣י
conj
car
3541
כֹ֥ה
advb
ainsi
559
אָמַ֛ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dit
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
398
אָכֹ֥ל
verbo.qal.infa.u.u.u.a
On mangera
9005
וְ
conj
-
3498
הֹותֵֽר׃
verbo.hif.infa.u.u.u.a
et il y en aura de reste


Il mit alors les pains devant eux; et ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l'Éternel. (fls)

9005
וַ
conj
-
5414
יִּתֵּ֧ן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il le mit
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵיהֶ֛ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
devant
9005
וַ
conj
-
398
יֹּאכְל֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
eux, et ils mangèrent
9005
וַ
conj
-
3498
יֹּותִ֖רוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
et ils en eurent de reste
9002
כִּ
prep
-
1697
דְבַ֥ר
subs.m.sg.c
selon la parole
3068
יְהוָֽה׃ פ
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel