Bible interlinéaire |
| 9005 וְ֠ conj - |
| 5283 נַעֲמָן nmpr.m.sg.a Or Naaman |
| 8269 שַׂר־ subs.m.sg.c chef |
| 6635 צְבָ֨א subs.m.sg.c de l’armée |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c du roi |
| 758 אֲרָ֜ם nmpr.u.sg.a de Syrie |
| 1961 הָיָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg était |
| 376 אִישׁ֩ subs.m.sg.a homme |
| 1419 גָּדֹ֨ול adjv.m.sg.a un grand |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֤י subs.m.pl.c devant |
| 113 אֲדֹנָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg son seigneur |
| 9005 וּ conj - |
| 5375 נְשֻׂ֣א verbo.qal.ptcp.u.m.sg.c et considéré |
| 6440 פָנִ֔ים subs.m.pl.a - |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 9001 בֹ֛ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5414 נָֽתַן־ verbo.qal.perf.p3.m.sg avait délivré |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a par lui l’Éternel |
| 8668 תְּשׁוּעָ֖ה subs.f.sg.a avait délivré |
| 9003 לַ prep - |
| 758 אֲרָ֑ם nmpr.u.sg.a les Syriens |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֗ישׁ subs.m.sg.a et cet homme |
| 1961 הָיָ֛ה verbo.qal.perf.p3.m.sg était |
| 1368 גִּבֹּ֥ור subs.m.sg.c fort |
| 2428 חַ֖יִל subs.m.sg.a et vaillant |
| 6879 מְצֹרָֽע׃ verbo.pual.ptcp.u.m.sg.a mais lépreux |
Or les Syriens étaient sortis par troupes, et ils avaient emmené captive une petite fille du pays d'Israël, qui était au service de la femme de Naaman.
| 9005 וַ conj - |
| 758 אֲרָם֙ nmpr.u.sg.a Et les Syriens |
| 3318 יָצְא֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl étaient sortis |
| 1416 גְדוּדִ֔ים subs.m.pl.a par bandes |
| 9005 וַ conj - |
| 7617 יִּשְׁבּ֛וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et avaient amené captive |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c du pays |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 5291 נַעֲרָ֣ה subs.f.sg.a fille |
| 6996 קְטַנָּ֑ה adjv.f.sg.a une petite |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִ֕י verbo.qal.wayq.p3.f.sg et elle servait |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֖י subs.m.pl.c - |
| 802 אֵ֥שֶׁת subs.f.sg.c la femme |
| 5283 נַעֲמָֽן׃ nmpr.m.sg.a de Naaman |
Et elle dit à sa maîtresse: Oh! si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le guérirait de sa lèpre!
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg Et elle dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 1404 גְּבִרְתָּ֔הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg sa maîtresse |
| 305 אַחֲלֵ֣י intj Oh |
| 113 אֲדֹנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg si mon seigneur |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c était devant |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֖יא subs.m.sg.a le prophète |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 8111 שֹׁמְרֹ֑ון nmpr.u.sg.a est à Samarie |
| 227 אָ֛ז advb alors |
| 622 יֶאֱסֹ֥ף verbo.qal.impf.p3.m.sg délivrerait |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg il le |
| 4480 מִ prep - |
| 6883 צָּרַעְתֹּֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa lèpre |
Naaman alla dire à son maître: La jeune fille du pays d'Israël a parlé de telle et telle manière.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֕א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [Naaman vint |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֵּ֥ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg et [le rapporta |
| 9003 לַ prep - |
| 113 אדֹנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg à son seigneur |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 9002 כָּ prep - |
| 2063 זֹ֤את prde.f.sg ainsi |
| 9005 וְ conj - |
| 9002 כָ prep - |
| 2063 זֹאת֙ prde.f.sg et ainsi |
| 1696 דִּבְּרָ֣ה verbo.piel.perf.p3.f.sg a dit |
| 9006 הַֽ art - |
| 5291 נַּעֲרָ֔ה subs.f.sg.a La jeune fille |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj qui |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c est du pays |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Et le roi de Syrie dit: Va, rends-toi à Samarie, et j'enverrai une lettre au roi d'Israël. Il partit, prenant avec lui dix talents d'argent, six mille sicles d'or, et dix vêtements de rechange.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Et le roi |
| 758 אֲרָם֙ nmpr.u.sg.a de Syrie |
| 1980 לֶךְ־ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 935 בֹּ֔א verbo.qal.impv.p2.m.sg va |
| 9005 וְ conj - |
| 7971 אֶשְׁלְחָ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.sg et j’enverrai |
| 5612 סֵ֖פֶר subs.m.sg.a une lettre |
| 413 אֶל־ prep au |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלֶךְ֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg et prit |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֹ֜ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg en sa main |
| 6235 עֶ֣שֶׂר subs.m.sg.a dix |
| 3603 כִּכְּרֵי־ subs.f.pl.c talents |
| 3701 כֶ֗סֶף subs.m.sg.a d’argent |
| 9005 וְ conj - |
| 8337 שֵׁ֤שֶׁת subs.f.sg.c et 6 000 |
| 505 אֲלָפִים֙ subs.m.pl.a et 6 000 |
| 2091 זָהָ֔ב subs.m.sg.a pièces] d’or |
| 9005 וְ conj - |
| 6235 עֶ֖שֶׂר subs.m.sg.a et dix |
| 2487 חֲלִיפֹ֥ות subs.f.pl.c de rechange |
| 899 בְּגָדִֽים׃ subs.m.pl.a vêtements |
Il porta au roi d'Israël la lettre, où il était dit: Maintenant, quand cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t'envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֵ֣א verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il apporta |
| 9006 הַ art - |
| 5612 סֵּ֔פֶר subs.m.sg.a la lettre |
| 413 אֶל־ prep au |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a qui disait |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb Maintenant |
| 9002 כְּ prep - |
| 935 בֹ֨וא verbo.qal.infc.u.u.u.c parviendra |
| 9006 הַ art - |
| 5612 סֵּ֤פֶר subs.m.sg.a lettre |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg quand cette |
| 413 אֵלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg te |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj voici |
| 7971 שָׁלַ֤חְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg ai envoyé |
| 413 אֵלֶ֨יךָ֙ prep.prs.p2.m.sg je t’ |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5283 נַעֲמָ֣ן nmpr.m.sg.a Naaman |
| 5650 עַבְדִּ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon serviteur |
| 9005 וַ conj - |
| 622 אֲסַפְתֹּ֖ו verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg afin que tu le délivres |
| 4480 מִ prep - |
| 6883 צָּרַעְתֹּֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa lèpre |
Après avoir lu la lettre, le roi d'Israël déchira ses vêtements, et dit: Suis-je un dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, qu'il s'adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre? Sachez donc et comprenez qu'il cherche une occasion de dispute avec moi.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֡י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 9002 כִּ prep - |
| 7121 קְרֹא֩ verbo.qal.infc.u.u.u.c eut lu |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c lorsque le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֨ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5612 סֵּ֜פֶר subs.m.sg.a la lettre |
| 9005 וַ conj - |
| 7167 יִּקְרַ֣ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg il déchira |
| 899 בְּגָדָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses vêtements |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 9004 הַ inrg - |
| 430 אֱלֹהִ֥ים subs.m.pl.a -je Dieu |
| 589 אָ֨נִי֙ prps.p1.u.sg Suis |
| 9003 לְ prep - |
| 4191 הָמִ֣ית verbo.hif.infc.u.u.u.a pour faire mourir |
| 9005 וּֽ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 2421 הַחֲיֹ֔ות verbo.hif.infc.u.u.u.a et pour faire vivre |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 2088 זֶה֙ prde.m.sg celui-ci |
| 7971 שֹׁלֵ֣חַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a envoie |
| 413 אֵלַ֔י prep vers |
| 9003 לֶ prep - |
| 622 אֱסֹ֥ף verbo.qal.infc.u.u.u.c moi pour délivrer |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a un homme |
| 4480 מִ prep - |
| 6883 צָּֽרַעְתֹּ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa lèpre |
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 389 אַךְ־ advb - |
| 3045 דְּעֽוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl Sachez |
| 4994 נָא֙ intj donc |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְא֔וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et voyez |
| 3588 כִּֽי־ conj qu’ |
| 579 מִתְאַנֶּ֥ה verbo.hit.ptca.u.m.sg.a cherche une occasion |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg il |
| 9003 לִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Lorsqu'Élisée, homme de Dieu, apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Laisse-le venir à moi, et il saura qu'il y a un prophète en Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֞י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva que |
| 9002 כִּ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֣עַ׀ verbo.qal.infc.u.u.u.c eut entendu |
| 477 אֱלִישָׁ֣ע nmpr.m.sg.a lorsque Élisée |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.c homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֗ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 7167 קָרַ֤ע verbo.qal.perf.p3.m.sg avait déchiré |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c le roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 853 אֶת־ prep - |
| 899 בְּגָדָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses vêtements |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַח֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg il envoya |
| 413 אֶל־ prep au |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a roi |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a dire |
| 4100 לָ֥מָּה inrg Pourquoi |
| 7167 קָרַ֖עְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg as-tu déchiré |
| 899 בְּגָדֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes vêtements |
| 935 יָבֹֽא־ verbo.qal.impf.p3.m.sg Qu’il vienne |
| 4994 נָ֣א intj je te prie |
| 413 אֵלַ֔י prep vers |
| 9005 וְ conj - |
| 3045 יֵדַ֕ע verbo.qal.impf.p3.m.sg moi, et il saura |
| 3588 כִּ֛י conj qu’ |
| 3426 יֵ֥שׁ subs.u.sg.a il y a |
| 5030 נָבִ֖יא subs.m.sg.a un prophète |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a en Israël |
Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s'arrêta à la porte de la maison d'Élisée.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 5283 נַעֲמָ֖ן nmpr.m.sg.a Et Naaman |
| 9001 בְּ prep - |
| 5483 סוּסָ֣יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg avec ses chevaux |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 7393 רִכְבֹּ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et avec son char |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹ֥ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se tint |
| 6607 פֶּֽתַח־ subs.m.sg.c à l’entrée |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֖יִת subs.m.sg.a de la maison |
| 9003 לֶ prep - |
| 477 אֱלִישָֽׁע׃ nmpr.m.sg.a d’Élisée |
Élisée lui fit dire par un messager: Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain; ta chair deviendra saine, et tu seras pur.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg envoya |
| 413 אֵלָ֛יו prep.prs.p3.m.sg vers |
| 477 אֱלִישָׁ֖ע nmpr.m.sg.a Et Élisée |
| 4397 מַלְאָ֣ךְ subs.m.sg.a lui un messager |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 1980 הָלֹ֗וךְ verbo.qal.infa.u.u.u.a Va |
| 9005 וְ conj - |
| 7364 רָחַצְתָּ֤ verbo.qal.perf.p2.m.sg et lave |
| 7651 שֶֽׁבַע־ subs.u.sg.a -toi sept |
| 6471 פְּעָמִים֙ subs.f.pl.a fois |
| 9001 בַּ prep - |
| 3383 יַּרְדֵּ֔ן nmpr.u.sg.a dans le Jourdain |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 יָשֹׁ֧ב verbo.qal.impf.p3.m.sg redeviendra |
| 1320 בְּשָׂרְךָ֛ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et ta chair |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 2891 טְהָֽר׃ verbo.qal.impv.p2.m.sg saine], et tu seras pur |
Naaman fut irrité, et il s'en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l'Éternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux.
| 9005 וַ conj - |
| 7107 יִּקְצֹ֥ף verbo.qal.wayq.p3.m.sg se mit en colère |
| 5283 נַעֲמָ֖ן nmpr.m.sg.a Et Naaman |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלַ֑ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj Voici |
| 559 אָמַ֜רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg disais |
| 413 אֵלַ֣י׀ prep je me |
| 3318 יֵצֵ֣א verbo.qal.impf.p3.m.sg Il sortira |
| 3318 יָצֹ֗וא advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 5975 עָמַד֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg sans doute, et se tiendra |
| 9005 וְ conj - |
| 7121 קָרָא֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg là, et invoquera |
| 9001 בְּ prep - |
| 8034 שֵׁם־ subs.m.sg.c le nom |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 430 אֱלֹהָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg son Dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 5130 הֵנִ֥יף verbo.hif.perf.p3.m.sg et il promènera |
| 3027 יָדֹ֛ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg main |
| 413 אֶל־ prep sa |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֖ום subs.m.sg.a sur la place |
| 9005 וְ conj - |
| 622 אָסַ֥ף verbo.qal.perf.p3.m.sg malade] et délivrera |
| 9006 הַ art - |
| 6879 מְּצֹרָֽע׃ subs.pual.ptcp.u.m.sg.a le lépreux |
Les fleuves de Damas, l'Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d'Israël? Ne pourrais-je pas m'y laver et devenir pur? Et il s'en retournait et partait avec fureur.
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֡א nega ne sont-elles pas |
| 2896 טֹוב֩ adjv.m.sg.a meilleures |
| 71 אֲמָנָ֨ה nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 6554 פַרְפַּ֜ר nmpr.u.sg.a et le Parpar |
| 5104 נַהֲרֹ֣ות subs.m.pl.c rivières |
| 1834 דַּמֶּ֗שֶׂק nmpr.u.sg.a de Damas |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כֹּל֙ subs.m.sg.c que toutes |
| 4325 מֵימֵ֣י subs.m.pl.c les eaux |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹֽא־ nega Ne puis-je pas |
| 7364 אֶרְחַ֥ץ verbo.qal.impf.p1.u.sg m’y laver |
| 9001 בָּהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 2891 טָהָ֑רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg et être pur |
| 9005 וַ conj - |
| 6437 יִּ֖פֶן verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il se tourna |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 2534 חֵמָֽה׃ subs.f.sg.a en colère |
Mais ses serviteurs s'approchèrent pour lui parler, et ils dirent: Mon père, si le prophète t'eût demandé quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? Combien plus dois-tu faire ce qu'il t'a dit: Lave-toi, et tu seras pur!
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יִּגְּשׁ֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl s’approchèrent |
| 5650 עֲבָדָיו֮ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Et ses serviteurs |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבְּר֣וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl lui, et lui parlèrent |
| 413 אֵלָיו֒ prep.prs.p3.m.sg de |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֗וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et dirent |
| 1 אָבִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mon père |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a chose |
| 1419 גָּדֹ֗ול adjv.m.sg.a quelque grande |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֛יא subs.m.sg.a si le prophète |
| 1696 דִּבֶּ֥ר verbo.piel.perf.p3.m.sg avait dit |
| 413 אֵלֶ֖יךָ prep.prs.p2.m.sg t’ |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֣וא nega ne l’aurais-tu pas |
| 6213 תַעֲשֶׂ֑ה verbo.qal.impf.p2.m.sg faite |
| 9005 וְ conj - |
| 637 אַ֛ף advb Combien plus |
| 3588 כִּֽי־ conj quand |
| 559 אָמַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg a dit |
| 413 אֵלֶ֖יךָ prep.prs.p2.m.sg il t’ |
| 7364 רְחַ֥ץ verbo.qal.impv.p2.m.sg Lave |
| 9005 וּ conj - |
| 2891 טְהָֽר׃ verbo.qal.impv.p2.m.sg -toi, et tu seras pur |
Il descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l'homme de Dieu; et sa chair redevint comme la chair d'un jeune enfant, et il fut pur.
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּ֗רֶד verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il descendit |
| 9005 וַ conj - |
| 2881 יִּטְבֹּ֤ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se plongea |
| 9001 בַּ prep - |
| 3383 יַּרְדֵּן֙ nmpr.u.sg.a dans le Jourdain |
| 7651 שֶׁ֣בַע subs.u.sg.a sept |
| 6471 פְּעָמִ֔ים subs.f.pl.a fois |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֖ר subs.m.sg.c selon la parole |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c de l’homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֣שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg redevint |
| 1320 בְּשָׂרֹ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg et sa chair |
| 9002 כִּ prep - |
| 1320 בְשַׂ֛ר subs.m.sg.c comme la chair |
| 5288 נַ֥עַר subs.m.sg.a garçon |
| 6996 קָטֹ֖ן adjv.m.sg.a d’un jeune |
| 9005 וַ conj - |
| 2891 יִּטְהָֽר׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il fut pur |
Naaman retourna vers l'homme de Dieu, avec toute sa suite. Lorsqu'il fut arrivé, il se présenta devant lui, et dit: Voici, je reconnais qu'il n'y a point de Dieu sur toute la terre, si ce n'est en Israël. Et maintenant, accepte, je te prie, un présent de la part de ton serviteur.
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשָׁב֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il retourna |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.c l’homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֜ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg lui |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָֽל־ subs.m.sg.c et tout |
| 4264 מַחֲנֵ֗הוּ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg son camp |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא֮ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il vint |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹ֣ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se tint |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָיו֒ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui, et dit |
| 2009 הִנֵּה־ intj Voici |
| 4994 נָ֤א intj - |
| 3045 יָדַ֨עְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg je sais |
| 3588 כִּ֣י conj qu’ |
| 369 אֵ֤ין nega.m.sg.c il n’y a point |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a de Dieu |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c en toute |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a la terre |
| 3588 כִּ֖י conj sinon |
| 518 אִם־ conj sinon |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a en Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֛ה advb Et maintenant |
| 3947 קַח־ verbo.qal.impv.p2.m.sg prends |
| 4994 נָ֥א intj je te prie |
| 1293 בְרָכָ֖ה subs.f.sg.a un présent |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֥ת prep de |
| 5650 עַבְדֶּֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
Élisée répondit: L'Éternel, dont je suis le serviteur, est vivant! je n'accepterai pas. Naaman le pressa d'accepter, mais il refusa.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Mais [Élisée dit |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a est vivant |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 5975 עָמַ֥דְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je me tiens |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant |
| 518 אִם־ conj pas |
| 3947 אֶקָּ֑ח verbo.qal.impf.p1.u.sg que je ne le prendrai |
| 9005 וַ conj - |
| 6484 יִּפְצַר־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [Naaman] le pressa |
| 9001 בֹּ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לָ prep - |
| 3947 קַ֖חַת verbo.qal.infc.u.u.u.a de le prendre |
| 9005 וַ conj - |
| 3985 יְמָאֵֽן׃ verbo.piel.wayq.p3.m.sg mais il refusa |
Alors Naaman dit: Puisque tu refuses, permets que l'on donne de la terre à ton serviteur, une charge de deux mulets; car ton serviteur ne veut plus offrir à d'autres dieux ni holocauste ni sacrifice, il n'en offrira qu'à l'Éternel.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֮ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 5283 נַעֲמָן֒ nmpr.m.sg.a Et Naaman |
| 9005 וָ conj - |
| 3808 לֹ֕א nega Si cela ne se peut |
| 5414 יֻתַּן־ verbo.hof.impf.p3.m.sg qu’on donne |
| 4994 נָ֣א intj je te prie |
| 9003 לְ prep - |
| 5650 עַבְדְּךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à ton serviteur |
| 4853 מַשָּׂ֥א subs.m.sg.c la charge |
| 6776 צֶֽמֶד־ subs.m.sg.a de deux |
| 6505 פְּרָדִ֖ים subs.m.pl.a mulets |
| 127 אֲדָמָ֑ה subs.f.sg.a de [cette terre |
| 3588 כִּ֡י conj Car |
| 3808 לֹֽוא־ nega n’ |
| 6213 יַעֲשֶׂה֩ verbo.qal.impf.p3.m.sg offrira |
| 5750 עֹ֨וד advb.m.sg.a plus |
| 5650 עַבְדְּךָ֜ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton serviteur |
| 5930 עֹלָ֤ה subs.f.sg.a d’holocauste |
| 9005 וָ conj - |
| 2077 זֶ֨בַח֙ subs.m.sg.a ni de sacrifice |
| 9003 לֵ prep - |
| 430 אלֹהִ֣ים subs.m.pl.a dieux |
| 312 אֲחֵרִ֔ים adjv.m.pl.a à d’autres |
| 3588 כִּ֖י conj mais |
| 518 אִם־ conj seulement |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
Voici toutefois ce que je prie l'Éternel de pardonner à ton serviteur. Quand mon maître entre dans la maison de Rimmon pour s'y prosterner et qu'il s'appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Rimmon: veuille l'Éternel pardonner à ton serviteur, lorsque je me prosternerai dans la maison de Rimmon!
| 9003 לַ prep - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a Qu’en ceci |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg - |
| 5545 יִסְלַ֥ח verbo.qal.impf.p3.m.sg pardonne |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9003 לְ prep - |
| 5650 עַבְדֶּ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à ton serviteur |
| 9001 בְּ prep - |
| 935 בֹ֣וא verbo.qal.infc.u.u.u.c entrera |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg quand mon seigneur |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c dans la maison |
| 7417 רִמֹּון֩ nmpr.m.sg.a de Rimmon |
| 9003 לְ prep - |
| 7812 הִשְׁתַּחֲוֹ֨ת verbo.hsht.infc.u.u.u.a prosterner |
| 8033 שָׁ֜מָּה advb pour s’y |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֣וּא׀ prps.p3.m.sg et qu’il |
| 8172 נִשְׁעָ֣ן verbo.nif.ptca.u.m.sg.a s’appuiera |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 3027 יָדִ֗י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg ma main |
| 9005 וְ conj - |
| 7812 הִֽשְׁתַּחֲוֵ֨יתִי֙ verbo.hsht.perf.p1.u.sg et que je me prosternerai |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 7417 רִמֹּ֔ן nmpr.m.sg.a de Rimmon |
| 9001 בְּ prep - |
| 7812 הִשְׁתַּחֲוָיָ֨תִי֙ verbo.hsht.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg quand je me prosternerai |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 7417 רִמֹּ֔ן nmpr.m.sg.a de Rimmon |
| 5545 יִסְלַח verbo.qal.impf.p3.m.sg pardonne |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a que l’Éternel |
| 9003 לְ prep - |
| 5650 עַבְדְּךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à ton serviteur |
| 9001 בַּ prep - |
| 1697 דָּבָ֥ר subs.m.sg.a en ceci |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg - |
Élisée lui dit: Va en paix. Lorsque Naaman eut quitté Élisée et qu'il fut à une certaine distance,
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il lui dit |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1980 לֵ֣ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 7965 שָׁלֹ֑ום subs.m.sg.a en paix |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אִתֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg d’avec |
| 3530 כִּבְרַת־ subs.f.sg.c lui un bout |
| 776 אָֽרֶץ׃ ס subs.u.sg.a de chemin |
Guéhazi, serviteur d'Élisée, homme de Dieu, se dit en lui-même: Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n'acceptant pas de sa main ce qu'il avait apporté; l'Éternel est vivant! je vais courir après lui, et j'en obtiendrai quelque chose.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 1522 גֵּיחֲזִ֗י nmpr.m.sg.a Et Guéhazi |
| 5288 נַעַר֮ subs.m.sg.c le jeune homme |
| 477 אֱלִישָׁ֣ע nmpr.m.sg.a d’Élisée |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.c homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִים֒ subs.m.pl.a de Dieu |
| 2009 הִנֵּ֣ה׀ intj Voici |
| 2820 חָשַׂ֣ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg a épargné |
| 113 אֲדֹנִ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon maître |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 5283 נַעֲמָ֤ן nmpr.m.sg.a Naaman |
| 9006 הָֽ art - |
| 761 אֲרַמִּי֙ subs.m.sg.a Syrien |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg ce |
| 4480 מִ prep - |
| 3947 קַּ֥חַת verbo.qal.infc.u.u.u.a en ne prenant |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדֹ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg pas de sa main |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce qu’ |
| 935 הֵבִ֑יא verbo.hif.perf.p3.m.sg il avait apporté |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a est vivant |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 518 אִם־ conj si |
| 7323 רַ֣צְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je ne cours |
| 310 אַחֲרָ֔יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg après |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקַחְתִּ֥י verbo.qal.perf.p1.u.sg lui, et si je ne prends |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אִתֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg de |
| 3972 מְאֽוּמָה׃ subs.f.sg.a lui quelque chose |
Et Guéhazi courut après Naaman. Naaman, le voyant courir après lui, descendit de son char pour aller à sa rencontre, et dit: Tout va-t-il bien?
| 9005 וַ conj - |
| 7291 יִּרְדֹּ֥ף verbo.qal.wayq.p3.m.sg poursuivit |
| 1522 גֵּיחֲזִ֖י nmpr.m.sg.a Et Guéhazi |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c - |
| 5283 נַֽעֲמָ֑ן nmpr.m.sg.a Naaman |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יִּרְאֶ֤ה verbo.qal.wayq.p3.m.sg vit |
| 5283 נַֽעֲמָן֙ nmpr.m.sg.a et Naaman |
| 7323 רָ֣ץ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qu’il courait |
| 310 אַחֲרָ֔יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg après lui |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 יִּפֹּ֞ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il descendit |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֧ל prep de |
| 9006 הַ art - |
| 4818 מֶּרְכָּבָ֛ה subs.f.sg.a son char |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֹ֖ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et [lui dit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a Tout va-t-il bien |
Il répondit: Tout va bien. Mon maître m'envoie te dire: Voici, il vient d'arriver chez moi deux jeunes gens de la montagne d'Éphraïm, d'entre les fils des prophètes; donne pour eux, je te prie, un talent d'argent et deux vêtements de rechange.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 7965 שָׁלֹ֗ום subs.m.sg.a Bien |
| 113 אֲדֹנִי֮ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mon maître |
| 7971 שְׁלָחַ֣נִי verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’a envoyé |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹר֒ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj Voici |
| 6258 עַתָּ֡ה advb moment |
| 2088 זֶ֠ה prde.m.sg dans ce |
| 935 בָּ֣אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl sont venus |
| 413 אֵלַ֧י prep vers |
| 8147 שְׁנֵֽי־ subs.u.du.c deux |
| 5288 נְעָרִ֛ים subs.m.pl.a jeunes hommes |
| 4480 מֵ prep - |
| 2022 הַ֥ר subs.m.sg.c moi, de la montagne |
| 669 אֶפְרַ֖יִם nmpr.u.sg.a d’Éphraïm |
| 4480 מִ prep - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c d’entre les fils |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֑ים subs.m.pl.a des prophètes |
| 5414 תְּנָה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg donne |
| 4994 נָּ֤א intj -leur, je te prie |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 3603 כִּכַּר־ subs.f.sg.c un talent |
| 3701 כֶּ֔סֶף subs.m.sg.a d’argent |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁתֵּ֖י subs.f.du.c et deux |
| 2487 חֲלִפֹ֥ות subs.f.pl.a de rechange |
| 899 בְּגָדִֽים׃ subs.m.pl.a vêtements |
Naaman dit: Consens à prendre deux talents. Il le pressa, et il serra deux talents d'argent dans deux sacs, donna deux habits de rechange, et les fit porter devant Guéhazi par deux de ses serviteurs.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 5283 נַעֲמָ֔ן nmpr.m.sg.a Et Naaman |
| 2974 הֹואֵ֖ל verbo.hif.impv.p2.m.sg Consens |
| 3947 קַ֣ח verbo.qal.impv.p2.m.sg à prendre |
| 3603 כִּכָּרָ֑יִם subs.f.du.a deux talents |
| 9005 וַ conj - |
| 6555 יִּפְרָץ־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il le pressa avec insistance |
| 9001 בֹּ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 6696 יָּצַר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 3603 כִּכְּרַ֨יִם subs.f.du.a deux talents |
| 3701 כֶּ֜סֶף subs.m.sg.a d’argent |
| 9001 בִּ prep - |
| 8147 שְׁנֵ֣י subs.u.du.c dans deux |
| 2754 חֲרִטִ֗ים subs.m.pl.a sacs |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁתֵּי֙ subs.f.du.c et deux |
| 2487 חֲלִפֹ֣ות subs.f.pl.a de rechange |
| 899 בְּגָדִ֔ים subs.m.pl.a vêtements |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּן֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il les donna |
| 413 אֶל־ prep à |
| 8147 שְׁנֵ֣י subs.u.du.c deux |
| 5288 נְעָרָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses jeunes hommes |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשְׂא֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils les portèrent |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant |
Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et quand il fut arrivé |
| 413 אֶל־ prep à |
| 9006 הָ art - |
| 6077 עֹ֔פֶל nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg il les prit |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדָ֖ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl de leurs mains |
| 9005 וַ conj - |
| 6485 יִּפְקֹ֣ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg et les serra |
| 9001 בַּ prep - |
| 1004 בָּ֑יִת subs.m.sg.a dans la maison |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יְשַׁלַּ֥ח verbo.piel.wayq.p3.m.sg et il renvoya |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֖ים subs.m.pl.a les hommes |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלֵֽכוּ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
Puis il alla se présenter à son maître. Élisée lui dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Il répondit: Ton serviteur n'est allé ni d'un côté ni d'un autre.
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הוּא־ prps.p3.m.sg Et lui |
| 935 בָא֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg il entra |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹ֣ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se tint |
| 413 אֶל־ prep devant |
| 113 אֲדֹנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg son maître |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg lui |
| 477 אֱלִישָׁ֔ע nmpr.m.sg.a Et Élisée |
| 4480 מֵ prep - |
| 370 אַ֖יִן inrg - |
| 1522 גֵּחֲזִ֑י nmpr.m.sg.a viens-tu Guéhazi |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3808 לֹֽא־ nega nulle |
| 1980 הָלַ֥ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg n’est allé |
| 5650 עַבְדְּךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Ton serviteur |
| 575 אָ֥נֶה inrg D’où |
| 9005 וָ conj - |
| 575 אָֽנָה׃ inrg part |
Mais Élisée lui dit: Mon esprit n'était pas absent, lorsque cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre. Est-ce le temps de prendre de l'argent et de prendre des vêtements, puis des oliviers, des vignes, des brebis, des boeufs, des serviteurs et des servantes?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg Et [Élisée lui |
| 3808 לֹא־ nega n’est-il pas |
| 3820 לִבִּ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mon cœur |
| 1980 הָלַ֔ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg allé |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֧ר conj quand |
| 2015 הָֽפַךְ־ verbo.qal.perf.p3.m.sg s’est retourné |
| 376 אִ֛ישׁ subs.m.sg.a l’homme |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֥ל prep de dessus |
| 4818 מֶרְכַּבְתֹּ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son char |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֶ֑ךָ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg - |
| 9004 הַ inrg - |
| 6256 עֵ֞ת subs.u.sg.a Est-ce le temps |
| 9003 לָ prep - |
| 3947 קַ֤חַת verbo.qal.infc.u.u.u.a de prendre |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3701 כֶּ֨סֶף֙ subs.m.sg.a de l’argent |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לָ prep - |
| 3947 קַ֣חַת verbo.qal.infc.u.u.u.c et de prendre |
| 899 בְּגָדִ֔ים subs.m.pl.a des vêtements |
| 9005 וְ conj - |
| 2132 זֵיתִ֤ים subs.m.pl.a et des oliviers |
| 9005 וּ conj - |
| 3754 כְרָמִים֙ subs.m.pl.a et des vignes |
| 9005 וְ conj - |
| 6629 צֹ֣אן subs.u.sg.a et du menu |
| 9005 וּ conj - |
| 1241 בָקָ֔ר subs.u.sg.a et du gros bétail |
| 9005 וַ conj - |
| 5650 עֲבָדִ֖ים subs.m.pl.a et des serviteurs |
| 9005 וּ conj - |
| 8198 שְׁפָחֹֽות׃ subs.f.pl.a et des servantes |
La lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d'Élisée avec une lèpre comme la neige.
| 9005 וְ conj - |
| 6883 צָרַ֤עַת subs.f.sg.c La lèpre |
| 5283 נַֽעֲמָן֙ nmpr.m.sg.a de Naaman |
| 1692 תִּֽדְבַּק־ verb.qal.impf.p3.f.sg s’attachera |
| 9001 בְּךָ֔ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וּֽ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 2233 זַרְעֲךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à toi et à ta semence |
| 9003 לְ prep - |
| 5769 עֹולָ֑ם subs.m.sg.a pour toujours |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [Guéhazi sortit |
| 4480 מִ prep - |
| 9003 לְּ prep - |
| 6440 פָנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de devant |
| 6879 מְצֹרָ֥ע verbo.pual.ptcp.u.m.sg.a lui lépreux |
| 9002 כַּ prep - |
| 7950 שָּֽׁלֶג׃ ס subs.m.sg.a blanc] comme la neige |