La Bible en Ligne

- Publicité -




Bible interlinéaire
2 Rois 5

×

M'lakhim

2 Rois 5:1

Naaman, chef de l'armée du roi de Syrie, jouissait de la faveur de son maître et d'une grande considération; car c'était par lui que l'Éternel avait délivré les Syriens. Mais cet homme fort et vaillant était lépreux.  

9005
וְ֠
conj
-
5283
נַעֲמָן
nmpr.m.sg.a
Or Naaman
8269
שַׂר־
subs.m.sg.c
chef
6635
צְבָ֨א
subs.m.sg.c
de l’armée
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
du roi
758
אֲרָ֜ם
nmpr.u.sg.a
de Syrie
1961
הָיָ֣ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
était
376
אִישׁ֩
subs.m.sg.a
homme
1419
גָּדֹ֨ול
adjv.m.sg.a
un grand
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֤י
subs.m.pl.c
devant
113
אֲדֹנָיו֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
son seigneur
9005
וּ
conj
-
5375
נְשֻׂ֣א
verbo.qal.ptcp.u.m.sg.c
et considéré
6440
פָנִ֔ים
subs.m.pl.a
-
3588
כִּֽי־
conj
car
9001
בֹ֛ו
prep.prs.p3.m.sg
-
5414
נָֽתַן־
verbo.qal.perf.p3.m.sg
avait délivré
3068
יְהוָ֥ה
nmpr.m.sg.a
par lui l’Éternel
8668
תְּשׁוּעָ֖ה
subs.f.sg.a
avait délivré
9003
לַ
prep
-
758
אֲרָ֑ם
nmpr.u.sg.a
les Syriens
9005
וְ
conj
-
9006
הָ
art
-
376
אִ֗ישׁ
subs.m.sg.a
et cet homme
1961
הָיָ֛ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
était
1368
גִּבֹּ֥ור
subs.m.sg.c
fort
2428
חַ֖יִל
subs.m.sg.a
et vaillant
6879
מְצֹרָֽע׃
verbo.pual.ptcp.u.m.sg.a
mais lépreux


2 Rois 5:2

Or les Syriens étaient sortis par troupes, et ils avaient emmené captive une petite fille du pays d'Israël, qui était au service de la femme de Naaman.  

9005
וַ
conj
-
758
אֲרָם֙
nmpr.u.sg.a
Et les Syriens
3318
יָצְא֣וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
étaient sortis
1416
גְדוּדִ֔ים
subs.m.pl.a
par bandes
9005
וַ
conj
-
7617
יִּשְׁבּ֛וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et avaient amené captive
4480
מֵ
prep
-
776
אֶ֥רֶץ
subs.u.sg.c
du pays
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
5291
נַעֲרָ֣ה
subs.f.sg.a
fille
6996
קְטַנָּ֑ה
adjv.f.sg.a
une petite
9005
וַ
conj
-
1961
תְּהִ֕י
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et elle servait
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֖י
subs.m.pl.c
-
802
אֵ֥שֶׁת
subs.f.sg.c
la femme
5283
נַעֲמָֽן׃
nmpr.m.sg.a
de Naaman


2 Rois 5:3

Et elle dit à sa maîtresse: Oh! si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le guérirait de sa lèpre!  

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Et elle dit
413
אֶל־
prep
à
1404
גְּבִרְתָּ֔הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
sa maîtresse
305
אַחֲלֵ֣י
intj
Oh
113
אֲדֹנִ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
si mon seigneur
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֥י
subs.m.pl.c
était devant
9006
הַ
art
-
5030
נָּבִ֖יא
subs.m.sg.a
le prophète
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
9001
בְּ
prep
-
8111
שֹׁמְרֹ֑ון
nmpr.u.sg.a
est à Samarie
227
אָ֛ז
advb
alors
622
יֶאֱסֹ֥ף
verbo.qal.impf.p3.m.sg
délivrerait
853
אֹתֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
il le
4480
מִ
prep
-
6883
צָּרַעְתֹּֽו׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
de sa lèpre


2 Rois 5:4

Naaman alla dire à son maître: La jeune fille du pays d'Israël a parlé de telle et telle manière.  

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֕א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et [Naaman vint
9005
וַ
conj
-
5046
יַּגֵּ֥ד
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
et [le rapporta
9003
לַ
prep
-
113
אדֹנָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
à son seigneur
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֑ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
9002
כָּ
prep
-
2063
זֹ֤את
prde.f.sg
ainsi
9005
וְ
conj
-
9002
כָ
prep
-
2063
זֹאת֙
prde.f.sg
et ainsi
1696
דִּבְּרָ֣ה
verbo.piel.perf.p3.f.sg
a dit
9006
הַֽ
art
-
5291
נַּעֲרָ֔ה
subs.f.sg.a
La jeune fille
834
אֲשֶׁ֖ר
conj
qui
4480
מֵ
prep
-
776
אֶ֥רֶץ
subs.u.sg.c
est du pays
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
d’Israël


2 Rois 5:5

Et le roi de Syrie dit: Va, rends-toi à Samarie, et j'enverrai une lettre au roi d'Israël. Il partit, prenant avec lui dix talents d'argent, six mille sicles d'or, et dix vêtements de rechange.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
Et le roi
758
אֲרָם֙
nmpr.u.sg.a
de Syrie
1980
לֶךְ־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
935
בֹּ֔א
verbo.qal.impv.p2.m.sg
va
9005
וְ
conj
-
7971
אֶשְׁלְחָ֥ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
et j’enverrai
5612
סֵ֖פֶר
subs.m.sg.a
une lettre
413
אֶל־
prep
au
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּלֶךְ֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
3947
יִּקַּ֨ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et prit
9001
בְּ
prep
-
3027
יָדֹ֜ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
en sa main
6235
עֶ֣שֶׂר
subs.m.sg.a
dix
3603
כִּכְּרֵי־
subs.f.pl.c
talents
3701
כֶ֗סֶף
subs.m.sg.a
d’argent
9005
וְ
conj
-
8337
שֵׁ֤שֶׁת
subs.f.sg.c
et 6 000
505
אֲלָפִים֙
subs.m.pl.a
et 6 000
2091
זָהָ֔ב
subs.m.sg.a
pièces] d’or
9005
וְ
conj
-
6235
עֶ֖שֶׂר
subs.m.sg.a
et dix
2487
חֲלִיפֹ֥ות
subs.f.pl.c
de rechange
899
בְּגָדִֽים׃
subs.m.pl.a
vêtements


2 Rois 5:6

Il porta au roi d'Israël la lettre, où il était dit: Maintenant, quand cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t'envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre.  

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֵ֣א
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
Et il apporta
9006
הַ
art
-
5612
סֵּ֔פֶר
subs.m.sg.a
la lettre
413
אֶל־
prep
au
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֑ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
qui disait
9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֗ה
advb
Maintenant
9002
כְּ
prep
-
935
בֹ֨וא
verbo.qal.infc.u.u.u.c
parviendra
9006
הַ
art
-
5612
סֵּ֤פֶר
subs.m.sg.a
lettre
9006
הַ
art
-
2088
זֶּה֙
prde.m.sg
quand cette
413
אֵלֶ֔יךָ
prep.prs.p2.m.sg
te
2009
הִנֵּ֨ה
intj
voici
7971
שָׁלַ֤חְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
ai envoyé
413
אֵלֶ֨יךָ֙
prep.prs.p2.m.sg
je t’
853
אֶת־
prep
-
5283
נַעֲמָ֣ן
nmpr.m.sg.a
Naaman
5650
עַבְדִּ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon serviteur
9005
וַ
conj
-
622
אֲסַפְתֹּ֖ו
verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg
afin que tu le délivres
4480
מִ
prep
-
6883
צָּרַעְתֹּֽו׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
de sa lèpre


2 Rois 5:7

Après avoir lu la lettre, le roi d'Israël déchira ses vêtements, et dit: Suis-je un dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, qu'il s'adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre? Sachez donc et comprenez qu'il cherche une occasion de dispute avec moi.  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֡י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva que
9002
כִּ
prep
-
7121
קְרֹא֩
verbo.qal.infc.u.u.u.c
eut lu
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
lorsque le roi
3478
יִשְׂרָאֵ֨ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
5612
סֵּ֜פֶר
subs.m.sg.a
la lettre
9005
וַ
conj
-
7167
יִּקְרַ֣ע
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
il déchira
899
בְּגָדָ֗יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses vêtements
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
9004
הַ
inrg
-
430
אֱלֹהִ֥ים
subs.m.pl.a
-je Dieu
589
אָ֨נִי֙
prps.p1.u.sg
Suis
9003
לְ
prep
-
4191
הָמִ֣ית
verbo.hif.infc.u.u.u.a
pour faire mourir
9005
וּֽ
conj
-
9003
לְ
prep
-
2421
הַחֲיֹ֔ות
verbo.hif.infc.u.u.u.a
et pour faire vivre
3588
כִּֽי־
conj
que
2088
זֶה֙
prde.m.sg
celui-ci
7971
שֹׁלֵ֣חַ
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
envoie
413
אֵלַ֔י
prep
vers
9003
לֶ
prep
-
622
אֱסֹ֥ף
verbo.qal.infc.u.u.u.c
moi pour délivrer
376
אִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
un homme
4480
מִ
prep
-
6883
צָּֽרַעְתֹּ֑ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
de sa lèpre
3588
כִּ֤י
conj
-
389
אַךְ־
advb
-
3045
דְּעֽוּ־
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Sachez
4994
נָא֙
intj
donc
9005
וּ
conj
-
7200
רְא֔וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
et voyez
3588
כִּֽי־
conj
qu’
579
מִתְאַנֶּ֥ה
verbo.hit.ptca.u.m.sg.a
cherche une occasion
1931
ה֖וּא
prps.p3.m.sg
il
9003
לִֽי׃
prep.prs.p1.u.sg
-


2 Rois 5:8

Lorsqu'Élisée, homme de Dieu, apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Laisse-le venir à moi, et il saura qu'il y a un prophète en Israël.  

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֞י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva que
9002
כִּ
prep
-
8085
שְׁמֹ֣עַ׀
verbo.qal.infc.u.u.u.c
eut entendu
477
אֱלִישָׁ֣ע
nmpr.m.sg.a
lorsque Élisée
376
אִישׁ־
subs.m.sg.c
homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֗ים
subs.m.pl.a
de Dieu
3588
כִּֽי־
conj
que
7167
קָרַ֤ע
verbo.qal.perf.p3.m.sg
avait déchiré
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
le roi
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
d’Israël
853
אֶת־
prep
-
899
בְּגָדָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
ses vêtements
9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַח֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
il envoya
413
אֶל־
prep
au
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֣לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
dire
4100
לָ֥מָּה
inrg
Pourquoi
7167
קָרַ֖עְתָּ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
as-tu déchiré
899
בְּגָדֶ֑יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tes vêtements
935
יָבֹֽא־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
Qu’il vienne
4994
נָ֣א
intj
je te prie
413
אֵלַ֔י
prep
vers
9005
וְ
conj
-
3045
יֵדַ֕ע
verbo.qal.impf.p3.m.sg
moi, et il saura
3588
כִּ֛י
conj
qu’
3426
יֵ֥שׁ
subs.u.sg.a
il y a
5030
נָבִ֖יא
subs.m.sg.a
un prophète
9001
בְּ
prep
-
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
en Israël


2 Rois 5:9

Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s'arrêta à la porte de la maison d'Élisée.  

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֥א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vint
5283
נַעֲמָ֖ן
nmpr.m.sg.a
Et Naaman
9001
בְּ
prep
-
5483
סוּסָ֣יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
avec ses chevaux
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
7393
רִכְבֹּ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
et avec son char
9005
וַ
conj
-
5975
יַּעֲמֹ֥ד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et se tint
6607
פֶּֽתַח־
subs.m.sg.c
à l’entrée
9006
הַ
art
-
1004
בַּ֖יִת
subs.m.sg.a
de la maison
9003
לֶ
prep
-
477
אֱלִישָֽׁע׃
nmpr.m.sg.a
d’Élisée


2 Rois 5:10

Élisée lui fit dire par un messager: Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain; ta chair deviendra saine, et tu seras pur.  

9005
וַ
conj
-
7971
יִּשְׁלַ֥ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
envoya
413
אֵלָ֛יו
prep.prs.p3.m.sg
vers
477
אֱלִישָׁ֖ע
nmpr.m.sg.a
Et Élisée
4397
מַלְאָ֣ךְ
subs.m.sg.a
lui un messager
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֑ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
1980
הָלֹ֗וךְ
verbo.qal.infa.u.u.u.a
Va
9005
וְ
conj
-
7364
רָחַצְתָּ֤
verbo.qal.perf.p2.m.sg
et lave
7651
שֶֽׁבַע־
subs.u.sg.a
-toi sept
6471
פְּעָמִים֙
subs.f.pl.a
fois
9001
בַּ
prep
-
3383
יַּרְדֵּ֔ן
nmpr.u.sg.a
dans le Jourdain
9005
וְ
conj
-
7725
יָשֹׁ֧ב
verbo.qal.impf.p3.m.sg
redeviendra
1320
בְּשָׂרְךָ֛
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
et ta chair
9003
לְךָ֖
prep.prs.p2.m.sg
-
9005
וּ
conj
-
2891
טְהָֽר׃
verbo.qal.impv.p2.m.sg
saine], et tu seras pur


2 Rois 5:11

Naaman fut irrité, et il s'en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l'Éternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux.  

9005
וַ
conj
-
7107
יִּקְצֹ֥ף
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se mit en colère
5283
נַעֲמָ֖ן
nmpr.m.sg.a
Et Naaman
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּלַ֑ךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et dit
2009
הִנֵּ֨ה
intj
Voici
559
אָמַ֜רְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
disais
413
אֵלַ֣י׀
prep
je me
3318
יֵצֵ֣א
verbo.qal.impf.p3.m.sg
Il sortira
3318
יָצֹ֗וא
advb.qal.infa.u.u.u.a
-
9005
וְ
conj
-
5975
עָמַד֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
sans doute, et se tiendra
9005
וְ
conj
-
7121
קָרָא֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
là, et invoquera
9001
בְּ
prep
-
8034
שֵׁם־
subs.m.sg.c
le nom
3068
יְהוָ֣ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
430
אֱלֹהָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
son Dieu
9005
וְ
conj
-
5130
הֵנִ֥יף
verbo.hif.perf.p3.m.sg
et il promènera
3027
יָדֹ֛ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
main
413
אֶל־
prep
sa
9006
הַ
art
-
4725
מָּקֹ֖ום
subs.m.sg.a
sur la place
9005
וְ
conj
-
622
אָסַ֥ף
verbo.qal.perf.p3.m.sg
malade] et délivrera
9006
הַ
art
-
6879
מְּצֹרָֽע׃
subs.pual.ptcp.u.m.sg.a
le lépreux


2 Rois 5:12

Les fleuves de Damas, l'Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d'Israël? Ne pourrais-je pas m'y laver et devenir pur? Et il s'en retournait et partait avec fureur.  

9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֡א
nega
ne sont-elles pas
2896
טֹוב֩
adjv.m.sg.a
meilleures
71
אֲמָנָ֨ה
nmpr.u.sg.a
-
9005
וּ
conj
-
6554
פַרְפַּ֜ר
nmpr.u.sg.a
et le Parpar
5104
נַהֲרֹ֣ות
subs.m.pl.c
rivières
1834
דַּמֶּ֗שֶׂק
nmpr.u.sg.a
de Damas
4480
מִ
prep
-
3605
כֹּל֙
subs.m.sg.c
que toutes
4325
מֵימֵ֣י
subs.m.pl.c
les eaux
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
d’Israël
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹֽא־
nega
Ne puis-je pas
7364
אֶרְחַ֥ץ
verbo.qal.impf.p1.u.sg
m’y laver
9001
בָּהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
-
9005
וְ
conj
-
2891
טָהָ֑רְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
et être pur
9005
וַ
conj
-
6437
יִּ֖פֶן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il se tourna
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֥לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9001
בְּ
prep
-
2534
חֵמָֽה׃
subs.f.sg.a
en colère


2 Rois 5:13

Mais ses serviteurs s'approchèrent pour lui parler, et ils dirent: Mon père, si le prophète t'eût demandé quelque chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? Combien plus dois-tu faire ce qu'il t'a dit: Lave-toi, et tu seras pur!  

9005
וַ
conj
-
5066
יִּגְּשׁ֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
s’approchèrent
5650
עֲבָדָיו֮
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
Et ses serviteurs
9005
וַ
conj
-
1696
יְדַבְּר֣וּ
verbo.piel.wayq.p3.m.pl
lui, et lui parlèrent
413
אֵלָיו֒
prep.prs.p3.m.sg
de
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמְר֗וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et dirent
1
אָבִי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
Mon père
1697
דָּבָ֣ר
subs.m.sg.a
chose
1419
גָּדֹ֗ול
adjv.m.sg.a
quelque grande
9006
הַ
art
-
5030
נָּבִ֛יא
subs.m.sg.a
si le prophète
1696
דִּבֶּ֥ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
avait dit
413
אֵלֶ֖יךָ
prep.prs.p2.m.sg
t’
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֣וא
nega
ne l’aurais-tu pas
6213
תַעֲשֶׂ֑ה
verbo.qal.impf.p2.m.sg
faite
9005
וְ
conj
-
637
אַ֛ף
advb
Combien plus
3588
כִּֽי־
conj
quand
559
אָמַ֥ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
a dit
413
אֵלֶ֖יךָ
prep.prs.p2.m.sg
il t’
7364
רְחַ֥ץ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Lave
9005
וּ
conj
-
2891
טְהָֽר׃
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-toi, et tu seras pur


2 Rois 5:14

Il descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l'homme de Dieu; et sa chair redevint comme la chair d'un jeune enfant, et il fut pur.  

9005
וַ
conj
-
3381
יֵּ֗רֶד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il descendit
9005
וַ
conj
-
2881
יִּטְבֹּ֤ל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et se plongea
9001
בַּ
prep
-
3383
יַּרְדֵּן֙
nmpr.u.sg.a
dans le Jourdain
7651
שֶׁ֣בַע
subs.u.sg.a
sept
6471
פְּעָמִ֔ים
subs.f.pl.a
fois
9002
כִּ
prep
-
1697
דְבַ֖ר
subs.m.sg.c
selon la parole
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
de l’homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֑ים
subs.m.pl.a
de Dieu
9005
וַ
conj
-
7725
יָּ֣שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
redevint
1320
בְּשָׂרֹ֗ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
et sa chair
9002
כִּ
prep
-
1320
בְשַׂ֛ר
subs.m.sg.c
comme la chair
5288
נַ֥עַר
subs.m.sg.a
garçon
6996
קָטֹ֖ן
adjv.m.sg.a
d’un jeune
9005
וַ
conj
-
2891
יִּטְהָֽר׃
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il fut pur


2 Rois 5:15

Naaman retourna vers l'homme de Dieu, avec toute sa suite. Lorsqu'il fut arrivé, il se présenta devant lui, et dit: Voici, je reconnais qu'il n'y a point de Dieu sur toute la terre, si ce n'est en Israël. Et maintenant, accepte, je te prie, un présent de la part de ton serviteur.  

9005
וַ
conj
-
7725
יָּשָׁב֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il retourna
413
אֶל־
prep
vers
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.c
l’homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִ֜ים
subs.m.pl.a
de Dieu
1931
ה֣וּא
prps.p3.m.sg
lui
9005
וְ
conj
-
3605
כָֽל־
subs.m.sg.c
et tout
4264
מַחֲנֵ֗הוּ
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
son camp
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹא֮
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il vint
9005
וַ
conj
-
5975
יַּעֲמֹ֣ד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et se tint
9003
לְ
prep
-
6440
פָנָיו֒
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
devant
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lui, et dit
2009
הִנֵּה־
intj
Voici
4994
נָ֤א
intj
-
3045
יָדַ֨עְתִּי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
je sais
3588
כִּ֣י
conj
qu’
369
אֵ֤ין
nega.m.sg.c
il n’y a point
430
אֱלֹהִים֙
subs.m.pl.a
de Dieu
9001
בְּ
prep
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
en toute
9006
הָ
art
-
776
אָ֔רֶץ
subs.u.sg.a
la terre
3588
כִּ֖י
conj
sinon
518
אִם־
conj
sinon
9001
בְּ
prep
-
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
en Israël
9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֛ה
advb
Et maintenant
3947
קַח־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
prends
4994
נָ֥א
intj
je te prie
1293
בְרָכָ֖ה
subs.f.sg.a
un présent
4480
מֵ
prep
-
854
אֵ֥ת
prep
de
5650
עַבְדֶּֽךָ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton serviteur


2 Rois 5:16

Élisée répondit: L'Éternel, dont je suis le serviteur, est vivant! je n'accepterai pas. Naaman le pressa d'accepter, mais il refusa.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Mais [Élisée dit
2416
חַי־
adjv.m.sg.a
est vivant
3068
יְהוָ֛ה
nmpr.m.sg.a
L’Éternel
834
אֲשֶׁר־
conj
qui
5975
עָמַ֥דְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
je me tiens
9003
לְ
prep
-
6440
פָנָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
devant
518
אִם־
conj
pas
3947
אֶקָּ֑ח
verbo.qal.impf.p1.u.sg
que je ne le prendrai
9005
וַ
conj
-
6484
יִּפְצַר־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et [Naaman] le pressa
9001
בֹּ֥ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9003
לָ
prep
-
3947
קַ֖חַת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
de le prendre
9005
וַ
conj
-
3985
יְמָאֵֽן׃
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
mais il refusa


2 Rois 5:17

Alors Naaman dit: Puisque tu refuses, permets que l'on donne de la terre à ton serviteur, une charge de deux mulets; car ton serviteur ne veut plus offrir à d'autres dieux ni holocauste ni sacrifice, il n'en offrira qu'à l'Éternel.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמֶר֮
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
5283
נַעֲמָן֒
nmpr.m.sg.a
Et Naaman
9005
וָ
conj
-
3808
לֹ֕א
nega
Si cela ne se peut
5414
יֻתַּן־
verbo.hof.impf.p3.m.sg
qu’on donne
4994
נָ֣א
intj
je te prie
9003
לְ
prep
-
5650
עַבְדְּךָ֔
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
à ton serviteur
4853
מַשָּׂ֥א
subs.m.sg.c
la charge
6776
צֶֽמֶד־
subs.m.sg.a
de deux
6505
פְּרָדִ֖ים
subs.m.pl.a
mulets
127
אֲדָמָ֑ה
subs.f.sg.a
de [cette terre
3588
כִּ֡י
conj
Car
3808
לֹֽוא־
nega
n’
6213
יַעֲשֶׂה֩
verbo.qal.impf.p3.m.sg
offrira
5750
עֹ֨וד
advb.m.sg.a
plus
5650
עַבְדְּךָ֜
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
ton serviteur
5930
עֹלָ֤ה
subs.f.sg.a
d’holocauste
9005
וָ
conj
-
2077
זֶ֨בַח֙
subs.m.sg.a
ni de sacrifice
9003
לֵ
prep
-
430
אלֹהִ֣ים
subs.m.pl.a
dieux
312
אֲחֵרִ֔ים
adjv.m.pl.a
à d’autres
3588
כִּ֖י
conj
mais
518
אִם־
conj
seulement
9003
לַ
prep
-
3068
יהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
à l’Éternel


2 Rois 5:18

Voici toutefois ce que je prie l'Éternel de pardonner à ton serviteur. Quand mon maître entre dans la maison de Rimmon pour s'y prosterner et qu'il s'appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Rimmon: veuille l'Éternel pardonner à ton serviteur, lorsque je me prosternerai dans la maison de Rimmon!  

9003
לַ
prep
-
1697
דָּבָ֣ר
subs.m.sg.a
Qu’en ceci
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֔ה
prde.m.sg
-
5545
יִסְלַ֥ח
verbo.qal.impf.p3.m.sg
pardonne
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
9003
לְ
prep
-
5650
עַבְדֶּ֑ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
à ton serviteur
9001
בְּ
prep
-
935
בֹ֣וא
verbo.qal.infc.u.u.u.c
entrera
113
אֲדֹנִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
quand mon seigneur
1004
בֵית־
subs.m.sg.c
dans la maison
7417
רִמֹּון֩
nmpr.m.sg.a
de Rimmon
9003
לְ
prep
-
7812
הִשְׁתַּחֲוֹ֨ת
verbo.hsht.infc.u.u.u.a
prosterner
8033
שָׁ֜מָּה
advb
pour s’y
9005
וְ
conj
-
1931
ה֣וּא׀
prps.p3.m.sg
et qu’il
8172
נִשְׁעָ֣ן
verbo.nif.ptca.u.m.sg.a
s’appuiera
5921
עַל־
prep
sur
3027
יָדִ֗י
subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg
ma main
9005
וְ
conj
-
7812
הִֽשְׁתַּחֲוֵ֨יתִי֙
verbo.hsht.perf.p1.u.sg
et que je me prosternerai
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
dans la maison
7417
רִמֹּ֔ן
nmpr.m.sg.a
de Rimmon
9001
בְּ
prep
-
7812
הִשְׁתַּחֲוָיָ֨תִי֙
verbo.hsht.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg
quand je me prosternerai
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
dans la maison
7417
רִמֹּ֔ן
nmpr.m.sg.a
de Rimmon
5545
יִסְלַח
verbo.qal.impf.p3.m.sg
pardonne
3068
יְהוָ֥ה
nmpr.m.sg.a
que l’Éternel
9003
לְ
prep
-
5650
עַבְדְּךָ֖
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
à ton serviteur
9001
בַּ
prep
-
1697
דָּבָ֥ר
subs.m.sg.a
en ceci
9006
הַ
art
-
2088
זֶּֽה׃
prde.m.sg
-


2 Rois 5:19

Élisée lui dit: Va en paix. Lorsque Naaman eut quitté Élisée et qu'il fut à une certaine distance,  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il lui dit
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
1980
לֵ֣ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
9003
לְ
prep
-
7965
שָׁלֹ֑ום
subs.m.sg.a
en paix
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֥לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
4480
מֵ
prep
-
854
אִתֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
d’avec
3530
כִּבְרַת־
subs.f.sg.c
lui un bout
776
אָֽרֶץ׃ ס
subs.u.sg.a
de chemin


2 Rois 5:20

Guéhazi, serviteur d'Élisée, homme de Dieu, se dit en lui-même: Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n'acceptant pas de sa main ce qu'il avait apporté; l'Éternel est vivant! je vais courir après lui, et j'en obtiendrai quelque chose.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
1522
גֵּיחֲזִ֗י
nmpr.m.sg.a
Et Guéhazi
5288
נַעַר֮
subs.m.sg.c
le jeune homme
477
אֱלִישָׁ֣ע
nmpr.m.sg.a
d’Élisée
376
אִישׁ־
subs.m.sg.c
homme
9006
הָ
art
-
430
אֱלֹהִים֒
subs.m.pl.a
de Dieu
2009
הִנֵּ֣ה׀
intj
Voici
2820
חָשַׂ֣ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
a épargné
113
אֲדֹנִ֗י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon maître
853
אֶֽת־
prep
-
5283
נַעֲמָ֤ן
nmpr.m.sg.a
Naaman
9006
הָֽ
art
-
761
אֲרַמִּי֙
subs.m.sg.a
Syrien
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֔ה
prde.m.sg
ce
4480
מִ
prep
-
3947
קַּ֥חַת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
en ne prenant
4480
מִ
prep
-
3027
יָּדֹ֖ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
pas de sa main
853
אֵ֣ת
prep
-
834
אֲשֶׁר־
conj
ce qu’
935
הֵבִ֑יא
verbo.hif.perf.p3.m.sg
il avait apporté
2416
חַי־
adjv.m.sg.a
est vivant
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
3588
כִּֽי־
conj
-
518
אִם־
conj
si
7323
רַ֣צְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
je ne cours
310
אַחֲרָ֔יו
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
après
9005
וְ
conj
-
3947
לָקַחְתִּ֥י
verbo.qal.perf.p1.u.sg
lui, et si je ne prends
4480
מֵ
prep
-
854
אִתֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
de
3972
מְאֽוּמָה׃
subs.f.sg.a
lui quelque chose


2 Rois 5:21

Et Guéhazi courut après Naaman. Naaman, le voyant courir après lui, descendit de son char pour aller à sa rencontre, et dit: Tout va-t-il bien?  

9005
וַ
conj
-
7291
יִּרְדֹּ֥ף
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
poursuivit
1522
גֵּיחֲזִ֖י
nmpr.m.sg.a
Et Guéhazi
310
אַחֲרֵ֣י
prep.m.pl.c
-
5283
נַֽעֲמָ֑ן
nmpr.m.sg.a
Naaman
9005
וַ
conj
-
7200
יִּרְאֶ֤ה
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vit
5283
נַֽעֲמָן֙
nmpr.m.sg.a
et Naaman
7323
רָ֣ץ
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
qu’il courait
310
אַחֲרָ֔יו
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
après lui
9005
וַ
conj
-
5307
יִּפֹּ֞ל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il descendit
4480
מֵ
prep
-
5921
עַ֧ל
prep
de
9006
הַ
art
-
4818
מֶּרְכָּבָ֛ה
subs.f.sg.a
son char
9003
לִ
prep
-
7122
קְרָאתֹ֖ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et [lui dit
9004
הֲ
inrg
-
7965
שָׁלֹֽום׃
subs.m.sg.a
Tout va-t-il bien


2 Rois 5:22

Il répondit: Tout va bien. Mon maître m'envoie te dire: Voici, il vient d'arriver chez moi deux jeunes gens de la montagne d'Éphraïm, d'entre les fils des prophètes; donne pour eux, je te prie, un talent d'argent et deux vêtements de rechange.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
7965
שָׁלֹ֗ום
subs.m.sg.a
Bien
113
אֲדֹנִי֮
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
Mon maître
7971
שְׁלָחַ֣נִי
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
m’a envoyé
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹר֒
verbo.qal.infc.u.u.u.a
disant
2009
הִנֵּ֣ה
intj
Voici
6258
עַתָּ֡ה
advb
moment
2088
זֶ֠ה
prde.m.sg
dans ce
935
בָּ֣אוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
sont venus
413
אֵלַ֧י
prep
vers
8147
שְׁנֵֽי־
subs.u.du.c
deux
5288
נְעָרִ֛ים
subs.m.pl.a
jeunes hommes
4480
מֵ
prep
-
2022
הַ֥ר
subs.m.sg.c
moi, de la montagne
669
אֶפְרַ֖יִם
nmpr.u.sg.a
d’Éphraïm
4480
מִ
prep
-
1121
בְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
d’entre les fils
9006
הַ
art
-
5030
נְּבִיאִ֑ים
subs.m.pl.a
des prophètes
5414
תְּנָה־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
donne
4994
נָּ֤א
intj
-leur, je te prie
9003
לָהֶם֙
prep.prs.p3.m.pl
-
3603
כִּכַּר־
subs.f.sg.c
un talent
3701
כֶּ֔סֶף
subs.m.sg.a
d’argent
9005
וּ
conj
-
8147
שְׁתֵּ֖י
subs.f.du.c
et deux
2487
חֲלִפֹ֥ות
subs.f.pl.a
de rechange
899
בְּגָדִֽים׃
subs.m.pl.a
vêtements


2 Rois 5:23

Naaman dit: Consens à prendre deux talents. Il le pressa, et il serra deux talents d'argent dans deux sacs, donna deux habits de rechange, et les fit porter devant Guéhazi par deux de ses serviteurs.  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
5283
נַעֲמָ֔ן
nmpr.m.sg.a
Et Naaman
2974
הֹואֵ֖ל
verbo.hif.impv.p2.m.sg
Consens
3947
קַ֣ח
verbo.qal.impv.p2.m.sg
à prendre
3603
כִּכָּרָ֑יִם
subs.f.du.a
deux talents
9005
וַ
conj
-
6555
יִּפְרָץ־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il le pressa avec insistance
9001
בֹּ֗ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
6696
יָּצַר֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
3603
כִּכְּרַ֨יִם
subs.f.du.a
deux talents
3701
כֶּ֜סֶף
subs.m.sg.a
d’argent
9001
בִּ
prep
-
8147
שְׁנֵ֣י
subs.u.du.c
dans deux
2754
חֲרִטִ֗ים
subs.m.pl.a
sacs
9005
וּ
conj
-
8147
שְׁתֵּי֙
subs.f.du.c
et deux
2487
חֲלִפֹ֣ות
subs.f.pl.a
de rechange
899
בְּגָדִ֔ים
subs.m.pl.a
vêtements
9005
וַ
conj
-
5414
יִּתֵּן֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il les donna
413
אֶל־
prep
à
8147
שְׁנֵ֣י
subs.u.du.c
deux
5288
נְעָרָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
de ses jeunes hommes
9005
וַ
conj
-
5375
יִּשְׂא֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils les portèrent
9003
לְ
prep
-
6440
פָנָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
devant


2 Rois 5:24

Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent.  

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹא֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et quand il fut arrivé
413
אֶל־
prep
à
9006
הָ
art
-
6077
עֹ֔פֶל
nmpr.u.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
3947
יִּקַּ֥ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
il les prit
4480
מִ
prep
-
3027
יָּדָ֖ם
subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl
de leurs mains
9005
וַ
conj
-
6485
יִּפְקֹ֣ד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et les serra
9001
בַּ
prep
-
1004
בָּ֑יִת
subs.m.sg.a
dans la maison
9005
וַ
conj
-
7971
יְשַׁלַּ֥ח
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
et il renvoya
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
376
אֲנָשִׁ֖ים
subs.m.pl.a
les hommes
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּלֵֽכוּ׃
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
-


2 Rois 5:25

Puis il alla se présenter à son maître. Élisée lui dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Il répondit: Ton serviteur n'est allé ni d'un côté ni d'un autre.  

9005
וְ
conj
-
1931
הוּא־
prps.p3.m.sg
Et lui
935
בָא֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il entra
9005
וַ
conj
-
5975
יַּעֲמֹ֣ד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et se tint
413
אֶל־
prep
devant
113
אֲדֹנָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
son maître
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
413
אֵלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
lui
477
אֱלִישָׁ֔ע
nmpr.m.sg.a
Et Élisée
4480
מֵ
prep
-
370
אַ֖יִן
inrg
-
1522
גֵּחֲזִ֑י
nmpr.m.sg.a
viens-tu Guéhazi
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il dit
3808
לֹֽא־
nega
nulle
1980
הָלַ֥ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
n’est allé
5650
עַבְדְּךָ֖
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
Ton serviteur
575
אָ֥נֶה
inrg
D’où
9005
וָ
conj
-
575
אָֽנָה׃
inrg
part


2 Rois 5:26

Mais Élisée lui dit: Mon esprit n'était pas absent, lorsque cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre. Est-ce le temps de prendre de l'argent et de prendre des vêtements, puis des oliviers, des vignes, des brebis, des boeufs, des serviteurs et des servantes?  

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dit
413
אֵלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
Et [Élisée lui
3808
לֹא־
nega
n’est-il pas
3820
לִבִּ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
Mon cœur
1980
הָלַ֔ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
allé
9002
כַּ
prep
-
834
אֲשֶׁ֧ר
conj
quand
2015
הָֽפַךְ־
verbo.qal.perf.p3.m.sg
s’est retourné
376
אִ֛ישׁ
subs.m.sg.a
l’homme
4480
מֵ
prep
-
5921
עַ֥ל
prep
de dessus
4818
מֶרְכַּבְתֹּ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
son char
9003
לִ
prep
-
7122
קְרָאתֶ֑ךָ
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg
-
9004
הַ
inrg
-
6256
עֵ֞ת
subs.u.sg.a
Est-ce le temps
9003
לָ
prep
-
3947
קַ֤חַת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
de prendre
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
3701
כֶּ֨סֶף֙
subs.m.sg.a
de l’argent
9005
וְ
conj
-
9003
לָ
prep
-
3947
קַ֣חַת
verbo.qal.infc.u.u.u.c
et de prendre
899
בְּגָדִ֔ים
subs.m.pl.a
des vêtements
9005
וְ
conj
-
2132
זֵיתִ֤ים
subs.m.pl.a
et des oliviers
9005
וּ
conj
-
3754
כְרָמִים֙
subs.m.pl.a
et des vignes
9005
וְ
conj
-
6629
צֹ֣אן
subs.u.sg.a
et du menu
9005
וּ
conj
-
1241
בָקָ֔ר
subs.u.sg.a
et du gros bétail
9005
וַ
conj
-
5650
עֲבָדִ֖ים
subs.m.pl.a
et des serviteurs
9005
וּ
conj
-
8198
שְׁפָחֹֽות׃
subs.f.pl.a
et des servantes


2 Rois 5:27

La lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d'Élisée avec une lèpre comme la neige.  

9005
וְ
conj
-
6883
צָרַ֤עַת
subs.f.sg.c
La lèpre
5283
נַֽעֲמָן֙
nmpr.m.sg.a
de Naaman
1692
תִּֽדְבַּק־
verb.qal.impf.p3.f.sg
s’attachera
9001
בְּךָ֔
prep.prs.p2.m.sg
-
9005
וּֽ
conj
-
9001
בְ
prep
-
2233
זַרְעֲךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
à toi et à ta semence
9003
לְ
prep
-
5769
עֹולָ֑ם
subs.m.sg.a
pour toujours
9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצֵ֥א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et [Guéhazi sortit
4480
מִ
prep
-
9003
לְּ
prep
-
6440
פָנָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
de devant
6879
מְצֹרָ֥ע
verbo.pual.ptcp.u.m.sg.a
lui lépreux
9002
כַּ
prep
-
7950
שָּֽׁלֶג׃ ס
subs.m.sg.a
blanc] comme la neige




Publicité


Publicité