La Bible en Ligne

Publicité


Toute la Bible A.T. N.T.


Bible interlinéaire
2 Rois 25

M'lakhim

La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem; il campa devant elle, et éleva des retranchements tout autour.

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִי֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva
9001
בִ
prep
-
8141
שְׁנַ֨ת
subs.f.sg.c
année
9006
הַ
art
-
8671
תְּשִׁיעִ֜ית
subs.f.sg.a
en la neuvième
9003
לְ
prep
-
4427
מָלְכֹ֗ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
de son règne
9001
בַּ
prep
-
2320
חֹ֣דֶשׁ
subs.m.sg.a
mois
9006
הָ
art
-
6224
עֲשִׂירִי֮
adjv.m.sg.a
au dixième
9001
בֶּ
prep
-
6218
עָשֹׂ֣ור
subs.m.sg.a
le dixième
9003
לַ
prep
-
2320
חֹדֶשׁ֒
subs.m.sg.a
jour] du mois
935
בָּ֠א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
vint
5019
נְבֻכַדְנֶאצַּ֨ר
nmpr.m.sg.a
que Nebucadnetsar
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
894
בָּבֶ֜ל
nmpr.u.sg.a
de Babylone
1931
ה֧וּא
prps.p3.m.sg
lui
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et toute
2428
חֵילֹ֛ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son armée
5921
עַל־
prep
contre
3389
יְרוּשָׁלִַ֖ם
nmpr.u.sg.a
Jérusalem
9005
וַ
conj
-
2583
יִּ֣חַן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et campa
5921
עָלֶ֑יהָ
prep.prs.p3.f.sg
contre elle
9005
וַ
conj
-
1129
יִּבְנ֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils bâtirent
5921
עָלֶ֖יהָ
prep.prs.p3.f.sg
contre elle
1785
דָּיֵ֥ק
subs.m.sg.a
une circonvallation
5439
סָבִֽיב׃
advb.u.sg.a
tout à l’entour


La ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias. (fls)

9005
וַ
conj
-
935
תָּבֹ֥א
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
fut
9006
הָ
art
-
5892
עִ֖יר
subs.f.sg.a
Et la ville
9001
בַּ
prep
-
4692
מָּצֹ֑ור
subs.m.sg.a
assiégée
5704
עַ֚ד
prep
jusqu’
6249
עַשְׁתֵּ֣י
subs.u.sg.c
à la onzième
6240
עֶשְׂרֵ֣ה
subs.u.sg.a
à la onzième
8141
שָׁנָ֔ה
subs.f.sg.a
année
9003
לַ
prep
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
6667
צִדְקִיָּֽהוּ׃
nmpr.m.sg.a
Sédécias


Le neuvième jour du mois, la famine était forte dans la ville, et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays. (fls)

9001
בְּ
prep
-
8672
תִשְׁעָ֣ה
subs.f.sg.a
Le neuvième
9003
לַ
prep
-
2320
חֹ֔דֶשׁ
subs.m.sg.a
jour du [quatrième mois
9005
וַ
conj
-
2388
יֶּחֱזַ֥ק
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se renforça
9006
הָ
art
-
7458
רָעָ֖ב
subs.m.sg.a
la famine
9001
בָּ
prep
-
5892
עִ֑יר
subs.f.sg.a
dans la ville
9005
וְ
conj
-
3808
לֹא־
nega
point
1961
הָ֥יָה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et il n’y avait
3899
לֶ֖חֶם
subs.u.sg.a
de pain
9003
לְ
prep
-
5971
עַ֥ם
subs.m.sg.c
pour le peuple
9006
הָ
art
-
776
אָֽרֶץ׃
subs.u.sg.a
du pays


Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. (fls)

9005
וַ
conj
-
1234
תִּבָּקַ֣ע
verbo.nif.wayq.p3.f.sg
Et la brèche
9006
הָ
art
-
5892
עִ֗יר
subs.f.sg.a
fut faite à la ville
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et tous
376
אַנְשֵׁ֨י
subs.m.pl.c
les hommes
9006
הַ
art
-
4421
מִּלְחָמָ֤ה׀
subs.f.sg.a
de guerre
9006
הַ
art
-
3915
לַּ֨יְלָה֙
subs.m.sg.a
s’enfuirent] de nuit
1870
דֶּ֜רֶךְ
prep.u.sg.c
par le chemin
8179
שַׁ֣עַר׀
subs.m.sg.a
de la porte
996
בֵּ֣ין
prep.m.sg.c
était entre
9006
הַ
art
-
2346
חֹמֹתַ֗יִם
subs.f.du.a
les deux murailles
834
אֲשֶׁר֙
conj
qui
5921
עַל־
prep
près du
1588
גַּ֣ן
subs.u.sg.c
jardin
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
9005
וְ
conj
-
3778
כַשְׂדִּ֥ים
nmpr.m.pl.a
et les Chaldéens
5921
עַל־
prep
étaient près de
9006
הָ
art
-
5892
עִ֖יר
subs.f.sg.a
la ville
5439
סָבִ֑יב
advb.u.sg.a
tout à l’entour
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֖לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
1870
דֶּ֥רֶךְ
prep.u.sg.c
par le chemin
9006
הָ
art
-
6160
עֲרָבָֽה׃
subs.f.sg.a
de la plaine


Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi et l'atteignit dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui. (fls)

9005
וַ
conj
-
7291
יִּרְדְּפ֤וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
poursuivit
2428
חֵיל־
subs.m.sg.c
Et l’armée
3778
כַּשְׂדִּים֙
nmpr.m.pl.a
des Chaldéens
310
אַחַ֣ר
prep.m.sg.c
le
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
9005
וַ
conj
-
5381
יַּשִּׂ֥גוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
atteignirent
853
אֹתֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
et ils l’
9001
בְּ
prep
-
6160
עַרְבֹ֣ות
subs.f.pl.c
dans les plaines
3405
יְרֵחֹ֑ו
nmpr.u.sg.a
de Jéricho
9005
וְ
conj
-
3605
כָל־
subs.m.sg.c
et toute
2428
חֵילֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son armée
6327
נָפֹ֖צוּ
verbo.nif.perf.p3.u.pl
se dispersa
4480
מֵ
prep
-
5921
עָלָֽיו׃
prep.prs.p3.m.sg
d’avec


Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla; et l'on prononça contre lui une sentence. (fls)

9005
וַֽ
conj
-
8610
יִּתְפְּשׂוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Et ils prirent
853
אֶת־
prep
et le
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
le roi
9005
וַ
conj
-
5927
יַּעֲל֥וּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
firent monter
853
אֹתֹ֛ו
prep.prs.p3.m.sg
-
413
אֶל־
prep
vers
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.c
le roi
894
בָּבֶ֖ל
nmpr.u.sg.a
de Babylone
7247
רִבְלָ֑תָה
nmpr.f.sg.a
à Ribla
9005
וַ
conj
-
1696
יְדַבְּר֥וּ
verbo.piel.wayq.p3.m.pl
et on prononça
854
אִתֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
son
4941
מִשְׁפָּֽט׃
subs.m.sg.a
jugement


Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînes d'airain, et on le mena à Babylone. (fls)

9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
1121
בְּנֵי֙
subs.m.pl.c
les fils
6667
צִדְקִיָּ֔הוּ
nmpr.m.sg.a
de Sédécias
7820
שָׁחֲט֖וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
-
9003
לְ
prep
-
5869
עֵינָ֑יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
devant ses yeux
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
5869
עֵינֵ֤י
subs.f.du.c
les yeux
6667
צִדְקִיָּ֨הוּ֙
nmpr.m.sg.a
à Sédécias
5786
עִוֵּ֔ר
verbo.piel.perf.p3.m.sg
et on creva
9005
וַ
conj
-
631
יַּאַסְרֵ֨הוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
et on le lia
9001
בַֽ
prep
-
5178
נְחֻשְׁתַּ֔יִם
subs.f.du.a
avec des chaînes d’airain
9005
וַ
conj
-
935
יְבִאֵ֖הוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
et on l’amena
894
בָּבֶֽל׃ ס
nmpr.u.sg.a
à Babylone


Le septième jour du cinquième mois, -c'était la dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem. (fls)

9005
וּ
conj
-
9001
בַ
prep
-
2320
חֹ֤דֶשׁ
subs.m.sg.a
mois
9006
הַֽ
art
-
2549
חֲמִישִׁי֙
adjv.m.sg.a
Et au cinquième
9001
בְּ
prep
-
7651
שִׁבְעָ֣ה
subs.f.sg.a
le septième
9003
לַ
prep
-
2320
חֹ֔דֶשׁ
subs.m.sg.a
jour] du mois
1931
הִ֗יא
prps.p3.f.sg
c’
8141
שְׁנַת֙
subs.f.sg.c
-
8672
תְּשַֽׁע־
subs.u.sg.c
-neuvième
6240
עֶשְׂרֵ֣ה
subs.u.sg.a
était la dix
8141
שָׁנָ֔ה
subs.f.sg.a
année
9003
לַ
prep
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
5019
נְבֻכַדְנֶאצַּ֣ר
nmpr.m.sg.a
Nebucadnetsar
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
894
בָּבֶ֑ל
nmpr.u.sg.a
de Babylone
935
בָּ֞א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
vint
5018
נְבוּזַרְאֲדָ֧ן
nmpr.m.sg.a
Nebuzaradan
7227
רַב־
subs.m.sg.c
chef
2876
טַבָּחִ֛ים
subs.m.pl.a
des gardes
5650
עֶ֥בֶד
subs.m.sg.c
serviteur
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
du roi
894
בָּבֶ֖ל
nmpr.u.sg.a
de Babylone
3389
יְרוּשָׁלִָֽם׃
nmpr.u.sg.a
à Jérusalem


Il brûla la maison de l'Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance. (fls)

9005
וַ
conj
-
8313
יִּשְׂרֹ֥ף
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il brûla
853
אֶת־
prep
-
1004
בֵּית־
subs.m.sg.c
la maison
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
et la maison
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
9005
וְ
conj
-
853
אֵ֨ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
et toutes
1004
בָּתֵּ֧י
subs.m.pl.c
les maisons
3389
יְרוּשָׁלִַ֛ם
nmpr.u.sg.a
de Jérusalem
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toutes
1004
בֵּ֥ית
subs.m.sg.c
maisons
1419
גָּדֹ֖ול
subs.m.sg.a
les grandes
8313
שָׂרַ֥ף
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et il brûla
9001
בָּ
prep
-
784
אֵֽשׁ׃
subs.u.sg.a
par le feu


Toute l'armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit les murailles formant l'enceinte de Jérusalem. (fls)

9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
2346
חֹומֹ֥ת
subs.f.pl.c
les murailles
3389
יְרוּשָׁלִַ֖ם
nmpr.u.sg.a
de Jérusalem
5439
סָבִ֑יב
advb.u.sg.a
qui étaient autour
5422
נָֽתְצוּ֙
verbo.qal.perf.p3.u.pl
abattit
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
Et toute
2428
חֵ֣יל
subs.m.sg.c
l’armée
3778
כַּשְׂדִּ֔ים
nmpr.m.pl.a
des Chaldéens
834
אֲשֶׁ֖ר
conj
qui
7227
רַב־
subs.m.sg.c
était avec le chef
2876
טַבָּחִֽים׃
subs.m.pl.a
des gardes


Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude. (fls)

9005
וְ
conj
-
853
אֵת֩
prep
-
3499
יֶ֨תֶר
subs.m.sg.c
Et le reste
9006
הָ
art
-
5971
עָ֜ם
subs.m.sg.a
du peuple
9006
הַ
conj
-
7604
נִּשְׁאָרִ֣ים
verbo.nif.ptca.u.m.pl.a
qui était demeuré de reste
9001
בָּ
prep
-
5892
עִ֗יר
subs.f.sg.a
dans la ville
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
5307
נֹּֽפְלִים֙
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
et les transfuges
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
qui
5307
נָפְלוּ֙
verbo.qal.perf.p3.u.pl
s’étaient rendus
5921
עַל־
prep
au
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֣לֶךְ
subs.m.sg.a
roi
894
בָּבֶ֔ל
nmpr.u.sg.a
de Babylone
9005
וְ
conj
-
853
אֵ֖ת
prep
-
3499
יֶ֣תֶר
subs.m.sg.c
et le reste
9006
הֶ
art
-
1995
הָמֹ֑ון
subs.m.sg.a
de la multitude
1540
הֶגְלָ֕ה
verbo.hif.perf.p3.m.sg
les transporta
5018
נְבוּזַרְאֲדָ֖ן
nmpr.m.sg.a
Nebuzaradan
7227
רַב־
subs.m.sg.c
chef
2876
טַבָּחִֽים׃
subs.m.pl.a
des gardes


Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays. (fls)

9005
וּ
conj
-
4480
מִ
prep
-
1803
דַּלַּ֣ת
subs.f.sg.c
mais des pauvres
9006
הָ
art
-
776
אָ֔רֶץ
subs.u.sg.a
du pays
7604
הִשְׁאִ֖יר
verbo.hif.perf.p3.m.sg
en laissa
7227
רַב־
subs.m.sg.c
le chef
2876
טַבָּחִ֑ים
subs.m.pl.a
des gardes
9003
לְ
prep
-
3755
כֹֽרְמִ֖ים
subs.m.pl.a
pour être vignerons
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
3009
יֹגְבִֽים׃
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
-


Les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de l'Éternel, les bases, la mer d'airain qui était dans la maison de l'Éternel, et ils en emportèrent l'airain à Babylone. (fls)

9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
5982
עַמּוּדֵ֨י
subs.m.pl.c
les colonnes
9006
הַ
art
-
5178
נְּחֹ֜שֶׁת
subs.f.sg.a
d’airain
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
qui
1004
בֵּית־
subs.m.sg.c
étaient devant la maison
3068
יְהוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
9005
וְֽ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4350
מְּכֹנֹ֞ות
subs.f.pl.a
et les bases
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
3220
יָ֧ם
subs.m.sg.c
et la mer
9006
הַ
art
-
5178
נְּחֹ֛שֶׁת
subs.f.sg.a
d’airain
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
qui
9001
בְּ
prep
-
1004
בֵית־
subs.m.sg.c
était dans la maison
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
7665
שִׁבְּר֣וּ
verbo.piel.perf.p3.u.pl
brisèrent
3778
כַשְׂדִּ֑ים
nmpr.m.pl.a
Et les Chaldéens
9005
וַ
conj
-
5375
יִּשְׂא֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et en emportèrent
853
אֶת־
prep
-
5178
נְחֻשְׁתָּ֖ם
subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl
l’airain
894
בָּבֶֽלָה׃
nmpr.u.sg.a
à Babylone


Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses, et tous les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait le service. (fls)

9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
5518
סִּירֹ֨ת
subs.f.pl.a
aussi les vases
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
3257
יָּעִ֜ים
subs.m.pl.a
à cendre], et les pelles
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַֽ
art
-
4212
מְזַמְּרֹ֣ות
subs.f.pl.a
et les couteaux
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
3709
כַּפֹּ֗ות
subs.f.pl.a
et les coupes
9005
וְ
conj
-
853
אֵ֨ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
et tous
3627
כְּלֵ֧י
subs.m.pl.c
les ustensiles
9006
הַ
art
-
5178
נְּחֹ֛שֶׁת
subs.f.sg.a
d’airain
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
avec lesquels
8334
יְשָֽׁרְתוּ־
verbo.piel.impf.p3.m.pl
on faisait le service
9001
בָ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
-
3947
לָקָֽחוּ׃
verbo.qal.perf.p3.u.pl
Ils prirent


Le chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce qui était d'or et ce qui était d'argent. (fls)

9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4289
מַּחְתֹּות֙
subs.f.pl.a
les brasiers
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4219
מִּזְרָקֹ֗ות
subs.m.pl.a
et les bassins
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
ce qui
2091
זָהָב֙
subs.m.sg.a
était d’or
2091
זָהָ֔ב
subs.m.sg.a
en or
9005
וַ
conj
-
834
אֲשֶׁר־
conj
et ce qui
3701
כֶּ֖סֶף
subs.m.sg.a
était d’argent
3701
כָּ֑סֶף
subs.m.sg.a
en argent
3947
לָקַ֖ח
verbo.qal.perf.p3.m.sg
prit
7227
רַב־
subs.m.sg.c
Et le chef
2876
טַבָּחִֽים׃
subs.m.pl.a
des gardes


Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l'Éternel, tous ces ustensiles d'airain avaient un poids inconnu. (fls)

9006
הָ
art
-
5982
עַמּוּדִ֣ים׀
subs.m.pl.a
colonnes
8147
שְׁנַ֗יִם
subs.u.du.a
Les deux
9006
הַ
art
-
3220
יָּ֤ם
subs.m.sg.a
la mer
9006
הָֽ
art
-
259
אֶחָד֙
subs.u.sg.a
unique
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
4350
מְּכֹנֹ֔ות
subs.f.pl.a
et les socles
834
אֲשֶׁר־
conj
que
6213
עָשָׂ֥ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
avait faits
8010
שְׁלֹמֹ֖ה
nmpr.m.sg.a
Salomon
9003
לְ
prep
-
1004
בֵ֣ית
subs.m.sg.c
pour la maison
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
de l’Éternel
3808
לֹא־
nega
point
1961
הָיָ֣ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
il n’y avait
4948
מִשְׁקָ֔ל
subs.m.sg.a
de poids
9003
לִ
prep
-
5178
נְחֹ֖שֶׁת
subs.f.sg.c
pour l’airain
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
de tous
9006
הַ
art
-
3627
כֵּלִ֥ים
subs.m.pl.a
objets
9006
הָ
art
-
428
אֵֽלֶּה׃
prde.u.pl
ces


La hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées, et il y avait au-dessus un chapiteau d'airain dont la hauteur était de trois coudées; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d'airain; il en était de même pour la seconde colonne avec le treillis. (fls)

8083
שְׁמֹנֶה֩
subs.u.sg.a
était de 18
6240
עֶשְׂרֵ֨ה
subs.u.sg.a
était de 18
520
אַמָּ֜ה
subs.f.sg.a
coudées
6967
קֹומַ֣ת׀
subs.f.sg.c
La hauteur
9006
הָ
art
-
5982
עַמּ֣וּד
subs.m.sg.a
colonne
9006
הָ
art
-
259
אֶחָ֗ד
subs.u.sg.a
d’une
9005
וְ
conj
-
3805
כֹתֶ֨רֶת
subs.f.sg.a
un chapiteau
5921
עָלָ֥יו׀
prep.prs.p3.m.sg
et il y avait dessus
5178
נְחֹשֶׁת֮
subs.f.sg.a
d’airain
9005
וְ
conj
-
6967
קֹומַ֣ת
subs.f.sg.c
et la hauteur
9006
הַ
art
-
3805
כֹּתֶרֶת֮
subs.f.sg.a
du chapiteau
7969
שָׁלֹ֣שׁ
subs.u.sg.a
était de trois
520
אַמֹּות֒
subs.f.pl.a
coudées
9005
וּ
conj
-
7639
שְׂבָכָ֨ה
subs.f.sg.a
et il y avait un réseau
9005
וְ
conj
-
7416
רִמֹּנִ֧ים
subs.m.pl.a
et des grenades
5921
עַֽל־
prep
du
9006
הַ
art
-
3805
כֹּתֶ֛רֶת
subs.f.sg.a
chapiteau
5439
סָבִ֖יב
advb.u.sg.a
tout autour
9006
הַ
art
-
3605
כֹּ֣ל
subs.m.sg.a
le tout
5178
נְחֹ֑שֶׁת
subs.f.sg.a
d’airain
9005
וְ
conj
-
9002
כָ
prep
-
428
אֵ֛לֶּה
prde.u.pl
et de même
9003
לַֽ
prep
-
5982
עַמּ֥וּד
subs.m.sg.a
colonne
9006
הַ
art
-
8145
שֵּׁנִ֖י
adjv.m.sg.a
pour la seconde
5921
עַל־
prep
avec
9006
הַ
art
-
7639
שְּׂבָכָֽה׃
subs.f.sg.a
le réseau


Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil. (fls)

9005
וַ
conj
-
3947
יִּקַּ֣ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
prit
7227
רַב־
subs.m.sg.c
Et le chef
2876
טַבָּחִ֗ים
subs.m.pl.a
des gardes
853
אֶת־
prep
-
8304
שְׂרָיָה֙
nmpr.m.sg.a
Seraïa
3548
כֹּהֵ֣ן
subs.m.sg.c
sacrificateur
9006
הָ
art
-
7218
רֹ֔אשׁ
subs.m.sg.a
le premier
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
6846
צְפַנְיָ֖הוּ
nmpr.m.sg.a
et Sophonie
3548
כֹּהֵ֣ן
subs.m.sg.c
sacrificateur
4932
מִשְׁנֶ֑ה
subs.m.sg.a
le second
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
7969
שְׁלֹ֖שֶׁת
subs.f.sg.c
et les trois
8104
שֹׁמְרֵ֥י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
gardiens
9006
הַ
art
-
5592
סַּֽף׃
subs.m.sg.a
du seuil


Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, cinq hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée qui était chargé d'enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville. (fls)

9005
וּ
conj
-
4480
מִן־
prep
de
9006
הָ
art
-
5892
עִ֡יר
subs.f.sg.a
la ville
3947
לָקַח֩
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et il prit
5631
סָרִ֨יס
subs.m.sg.a
eunuque
259
אֶחָ֜ד
subs.u.sg.a
un
834
אֲֽשֶׁר־
conj
qui
1931
ה֥וּא
prps.p3.m.sg
-
6496
פָקִ֣יד׀
subs.m.sg.a
était inspecteur
5921
עַל־
prep
des
376
אַנְשֵׁ֣י
subs.m.pl.c
hommes
9006
הַ
art
-
4421
מִּלְחָמָ֗ה
subs.f.sg.a
de guerre
9005
וַ
conj
-
2568
חֲמִשָּׁ֨ה
subs.f.sg.a
et cinq
376
אֲנָשִׁ֜ים
subs.m.pl.a
hommes
4480
מֵ
prep
-
7200
רֹאֵ֤י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
de ceux qui voyaient
6440
פְנֵֽי־
subs.m.pl.c
la face
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
du roi
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
lesquels
4672
נִמְצְא֣וּ
verbo.nif.perf.p3.u.pl
furent trouvés
9001
בָ
prep
-
5892
עִ֔יר
subs.f.sg.a
dans la ville
9005
וְ
conj
-
853
אֵ֗ת
prep
-
9006
הַ
art
-
5608
סֹּפֵר֙
subs.m.sg.a
et le scribe
8269
שַׂ֣ר
subs.m.sg.c
du chef
9006
הַ
art
-
6635
צָּבָ֔א
subs.m.sg.a
de l’armée
9006
הַ
conj
-
6633
מַּצְבִּ֖א
verbo.hif.ptca.u.m.sg.a
qui enrôlait
853
אֶת־
prep
-
5971
עַ֣ם
subs.m.sg.c
le peuple
9006
הָ
art
-
776
אָ֑רֶץ
subs.u.sg.a
du pays
9005
וְ
conj
-
8337
שִׁשִּׁ֥ים
subs.m.pl.a
-
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
hommes
4480
מֵ
prep
-
5971
עַ֣ם
subs.m.sg.c
du peuple
9006
הָ
art
-
776
אָ֔רֶץ
subs.u.sg.a
du pays
9006
הַֽ
conj
-
4672
נִּמְצְאִ֖ים
verbo.nif.ptca.u.m.pl.a
qui furent trouvés
9001
בָּ
prep
-
5892
עִֽיר׃
subs.f.sg.a
dans la ville


Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla. (fls)

9005
וַ
conj
-
3947
יִּקַּ֣ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
prit
853
אֹתָ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
les
5018
נְבוּזַרְאֲדָ֖ן
nmpr.m.sg.a
Et Nebuzaradan
7227
רַב־
subs.m.sg.c
chef
2876
טַבָּחִ֑ים
subs.m.pl.a
des gardes
9005
וַ
conj
-
1980
יֹּ֧לֶךְ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
-
853
אֹתָ֛ם
prep.prs.p3.m.pl
et les
5921
עַל־
prep
vers
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.c
le roi
894
בָּבֶ֖ל
nmpr.u.sg.a
de Babylone
7247
רִבְלָֽתָה׃
nmpr.f.sg.a
à Ribla


Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. (fls)

9005
וַ
conj
-
5221
יַּ֣ךְ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
frappa
853
אֹתָם֩
prep.prs.p3.m.pl
les
4428
מֶ֨לֶךְ
subs.m.sg.c
Et le roi
894
בָּבֶ֧ל
nmpr.u.sg.a
de Babylone
9005
וַ
conj
-
4191
יְמִיתֵ֛ם
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
et les fit mourir
9001
בְּ
prep
-
7247
רִבְלָ֖ה
nmpr.u.sg.a
à Ribla
9001
בְּ
prep
-
776
אֶ֣רֶץ
subs.u.sg.c
dans le pays
2574
חֲמָ֑ת
nmpr.u.sg.a
de Hamath
9005
וַ
conj
-
1540
יִּ֥גֶל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fut transporté
3063
יְהוּדָ֖ה
nmpr.u.sg.a
Et Juda
4480
מֵ
prep
-
5921
עַ֥ל
prep
de dessus
127
אַדְמָתֹֽו׃
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
sa terre


Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays. Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, plaça le reste du peuple, qu'il laissa dans le pays de Juda, sous le commandement de Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan. (fls)

9005
וְ
conj
-
9006
הָ
art
-
5971
עָ֗ם
subs.m.sg.a
Et quant au peuple
9006
הַ
conj
-
7604
נִּשְׁאָר֙
verbo.nif.ptca.u.m.sg.a
qui était demeuré de reste
9001
בְּ
prep
-
776
אֶ֣רֶץ
subs.u.sg.c
dans le pays
3063
יְהוּדָ֔ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
que
7604
הִשְׁאִ֔יר
verbo.hif.perf.p3.m.sg
avait laissé
5019
נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֖ר
nmpr.m.sg.a
Nebucadnetsar
4428
מֶ֣לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
894
בָּבֶ֑ל
nmpr.u.sg.a
de Babylone
9005
וַ
conj
-
6485
יַּפְקֵ֣ד
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
il établit
5921
עֲלֵיהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
sur
853
אֶת־
prep
-
1436
גְּדַלְיָ֖הוּ
nmpr.m.sg.a
eux Guedalia
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
296
אֲחִיקָ֥ם
nmpr.m.sg.a
d’Akhikam
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
8227
שָׁפָֽן׃ פ
nmpr.m.sg.a
de Shaphan


Lorsque tous les chefs des troupes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi Guedalia pour gouverneur, ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, Jochanan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, de Nethopha, et Jaazania, fils du Maacathien, eux et leurs hommes. (fls)

9005
וַ
conj
-
8085
יִּשְׁמְעוּ֩
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
apprirent
3605
כָל־
subs.m.sg.c
Et tous
8269
שָׂרֵ֨י
subs.m.pl.c
les chefs
9006
הַ
art
-
2428
חֲיָלִ֜ים
subs.m.pl.a
des forces
1992
הֵ֣מָּה
prps.p3.m.pl
eux
9005
וְ
conj
-
9006
הָ
art
-
376
אֲנָשִׁ֗ים
subs.m.pl.a
et leurs hommes
3588
כִּֽי־
conj
que
6485
הִפְקִ֤יד
verbo.hif.perf.p3.m.sg
avait établi
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
le roi
894
בָּבֶל֙
nmpr.u.sg.a
de Babylone
853
אֶת־
prep
-
1436
גְּדַלְיָ֔הוּ
nmpr.m.sg.a
chef Guedalia
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֥אוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et ils vinrent
413
אֶל־
prep
vers
1436
גְּדַלְיָ֖הוּ
nmpr.m.sg.a
Guedalia
9006
הַ
art
-
4709
מִּצְפָּ֑ה
nmpr.u.sg.a
à Mitspa
9005
וְ
conj
-
3458
יִשְׁמָעֵ֣אל
nmpr.m.sg.a
savoir Ismaël
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
5418
נְתַנְיָ֡ה
nmpr.m.sg.a
de Nethania
9005
וְ
conj
-
3110
יֹוחָנָ֣ן
nmpr.m.sg.a
et Jokhanan
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
7143
קָ֠רֵחַ
nmpr.m.sg.a
de Karéakh
9005
וּ
conj
-
8304
שְׂרָיָ֨ה
nmpr.m.sg.a
et Seraïa
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
fils
8576
תַּנְחֻ֜מֶת
nmpr.m.sg.a
de Thanhumeth
9006
הַ
art
-
5200
נְּטֹפָתִ֗י
subs.m.sg.a
le Netophathite
9005
וְ
conj
-
2970
יַֽאֲזַנְיָ֨הוּ֙
nmpr.m.sg.a
et Jaazania
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
9006
הַ
art
-
4602
מַּ֣עֲכָתִ֔י
subs.m.sg.a
d’un Maacathien
1992
הֵ֖מָּה
prps.p3.m.pl
eux
9005
וְ
conj
-
376
אַנְשֵׁיהֶֽם׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
et leurs hommes


Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit: Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. (fls)

9005
וַ
conj
-
7650
יִּשָּׁבַ֨ע
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
leur jura
9003
לָהֶ֤ם
prep.prs.p3.m.pl
-
1436
גְּדַלְיָ֨הוּ֙
nmpr.m.sg.a
Et Guedalia
9005
וּ
conj
-
9003
לְ
prep
-
376
אַנְשֵׁיהֶ֔ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
à eux et à leurs hommes
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et leur dit
9003
לָהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
-
408
אַל־
nega
pas
3372
תִּֽירְא֖וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
Ne craignez
4480
מֵ
prep
-
5650
עַבְדֵ֣י
subs.m.pl.c
de devenir les serviteurs
9006
הַ
art
-
3778
כַּשְׂדִּ֑ים
nmpr.m.pl.a
des Chaldéens
3427
שְׁב֣וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
habitez
9001
בָ
prep
-
776
אָ֗רֶץ
subs.u.sg.a
dans le pays
9005
וְ
conj
-
5647
עִבְד֛וּ
verb.qal.impv.p2.m.pl
et servez
853
אֶת־
prep
-
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.c
le roi
894
בָּבֶ֖ל
nmpr.u.sg.a
de Babylone
9005
וְ
conj
-
3190
יִטַ֥ב
verbo.qal.impf.p3.m.sg
vous en trouverez bien
9003
לָכֶֽם׃ ס
prep.prs.p2.m.pl
-


Mais au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d'Élischama, de la race royale, vint, accompagné de dix hommes, et ils frappèrent mortellement Guedalia, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa. (fls)

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֣י׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Et il arriva
9001
בַּ
prep
-
2320
חֹ֣דֶשׁ
subs.m.sg.a
mois
9006
הַ
art
-
7637
שְּׁבִיעִ֗י
adjv.m.sg.a
au septième
935
בָּ֣א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
lui vinrent
3458
יִשְׁמָעֵ֣אל
nmpr.m.sg.a
qu’Ismaël
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
5418
נְ֠תַנְיָה
nmpr.m.sg.a
de Nethania
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
fils
476
אֱלִ֨ישָׁמָ֜ע
nmpr.m.sg.a
d’Élishama
4480
מִ
prep
-
2233
זֶּ֣רַע
subs.m.sg.c
de la semence
9006
הַ
art
-
4410
מְּלוּכָ֗ה
subs.f.sg.a
royale
9005
וַ
conj
-
6235
עֲשָׂרָ֤ה
subs.f.sg.a
et dix
376
אֲנָשִׁים֙
subs.m.pl.a
hommes
854
אִתֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
avec
9005
וַ
conj
-
5221
יַּכּ֥וּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
et frappèrent
853
אֶת־
prep
-
1436
גְּדַלְיָ֖הוּ
nmpr.m.sg.a
Guedalia
9005
וַ
conj
-
4191
יָּמֹ֑ת
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et il mourut
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
3064
יְּהוּדִים֙
subs.m.pl.a
et les Juifs
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
3778
כַּשְׂדִּ֔ים
nmpr.m.pl.a
et les Chaldéens
834
אֲשֶׁר־
conj
qui
1961
הָי֥וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
étaient
854
אִתֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
avec
9001
בַּ
prep
-
4709
מִּצְפָּֽה׃
nmpr.u.sg.a
lui à Mitspa


Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et les chefs des troupes, se levèrent et s'en allèrent en Égypte, parce qu'ils avaient peur des Chaldéens. (fls)

9005
וַ
conj
-
6965
יָּקֻ֨מוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
se levèrent
3605
כָל־
subs.m.sg.c
Et tout
9006
הָ
art
-
5971
עָ֜ם
subs.m.sg.a
le peuple
4480
מִ
prep
-
6996
קָּטֹ֤ן
subs.m.sg.a
depuis le petit
9005
וְ
conj
-
5704
עַד־
prep
jusqu’
1419
גָּדֹול֙
subs.m.sg.a
au grand
9005
וְ
conj
-
8269
שָׂרֵ֣י
subs.m.pl.c
et les chefs
9006
הַ
art
-
2428
חֲיָלִ֔ים
subs.m.pl.a
des forces
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֖אוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
et allèrent
4714
מִצְרָ֑יִם
nmpr.u.sg.a
en Égypte
3588
כִּ֥י
conj
car
3372
יָרְא֖וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
ils craignaient
4480
מִ
prep
-
6440
פְּנֵ֥י
subs.m.pl.c
les
3778
כַשְׂדִּֽים׃ פ
nmpr.m.pl.a
Chaldéens


La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Évil Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le tira de prison. (fls)

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִי֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
*Et il arriva
9001
בִ
prep
-
7969
שְׁלֹשִׁ֨ים
subs.m.pl.a
-
9005
וָ
conj
-
7651
שֶׁ֜בַע
subs.u.sg.a
-septième
8141
שָׁנָ֗ה
subs.f.sg.a
année
9003
לְ
prep
-
1546
גָלוּת֙
subs.f.sg.c
de la transportation
3078
יְהֹויָכִ֣ין
nmpr.m.sg.a
de Jehoïakin
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
3063
יְהוּדָ֔ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
9001
בִּ
prep
-
8147
שְׁנֵ֤ים
subs.u.du.a
au douzième
6240
עָשָׂר֙
subs.u.sg.a
au douzième
2320
חֹ֔דֶשׁ
subs.m.sg.a
mois
9001
בְּ
prep
-
6242
עֶשְׂרִ֥ים
subs.m.pl.a
le vingt
9005
וְ
conj
-
7651
שִׁבְעָ֖ה
subs.f.sg.a
-septième
9003
לַ
prep
-
2320
חֹ֑דֶשׁ
subs.m.sg.a
jour] du mois
5375
נָשָׂ֡א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
éleva
192
אֱוִ֣יל מְרֹדַךְ֩
nmpr.m.sg.a
qu’Évil
4428
מֶ֨לֶךְ
subs.m.sg.c
roi
894
בָּבֶ֜ל
nmpr.u.sg.a
de Babylone
9001
בִּ
prep
-
8141
שְׁנַ֣ת
subs.f.sg.c
l’année
4427
מָלְכֹ֗ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
où il commença de régner
853
אֶת־
prep
-
7218
רֹ֛אשׁ
subs.m.sg.c
la tête
3078
יְהֹויָכִ֥ין
nmpr.m.sg.a
de Jehoïakin
4428
מֶֽלֶךְ־
subs.m.sg.c
roi
3063
יְהוּדָ֖ה
nmpr.u.sg.a
de Juda
4480
מִ
prep
-
1004
בֵּ֥ית
subs.m.sg.c
et le tira] de prison
3608
כֶּֽלֶא׃
subs.m.sg.a
et le tira] de prison


Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. (fls)

9005
וַ
conj
-
1696
יְדַבֵּ֥ר
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
Et il lui parla
854
אִתֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
avec
2896
טֹבֹ֑ות
subs.f.pl.a
bonté
9005
וַ
conj
-
5414
יִּתֵּן֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
et mit
853
אֶת־
prep
-
3678
כִּסְאֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
son trône
4480
מֵ
prep
-
5921
עַ֗ל
prep
au-dessus du
3678
כִּסֵּ֧א
subs.m.sg.c
trône
9006
הַ
art
-
4428
מְּלָכִ֛ים
subs.m.pl.a
des rois
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
qui
854
אִתֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
étaient avec
9001
בְּ
prep
-
894
בָבֶֽל׃
nmpr.u.sg.a
lui à Babylone


Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie. (fls)

9005
וְ
conj
-
8138
שִׁנָּ֕א
verbo.piel.perf.p3.m.sg
-
853
אֵ֖ת
prep
-
899
בִּגְדֵ֣י
subs.m.pl.c
ses vêtements
3608
כִלְאֹ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
de prison
9005
וְ
conj
-
398
אָכַ֨ל
verbo.qal.perf.p3.m.sg
et [Jehoïakin mangea
3899
לֶ֧חֶם
subs.u.sg.a
le pain
8548
תָּמִ֛יד
subs.m.sg.a
lui constamment
9003
לְ
prep
-
6440
פָנָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
devant
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
tous
3117
יְמֵ֥י
subs.m.pl.c
les jours
2416
חַיָּֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
de sa vie


Le roi pourvut constamment à son entretien journalier tout le temps de sa vie. (fls)

9005
וַ
conj
-
737
אֲרֻחָתֹ֗ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
et quant à son entretien
737
אֲרֻחַ֨ת
subs.f.sg.c
régulier, un entretien
8548
תָּמִ֧יד
subs.m.sg.a
continuel
5414
נִתְּנָה־
verbo.nif.perf.p3.f.sg
lui fut donné
9003
לֹּ֛ו
prep.prs.p3.m.sg
-
4480
מֵ
prep
-
854
אֵ֥ת
prep
-
9006
הַ
art
-
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
du roi
1697
דְּבַר־
subs.m.sg.c
de la part
3117
יֹ֣ום
subs.m.sg.a
jour
9001
בְּ
prep
-
3117
יֹומֹ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
par jour
3605
כֹּ֖ל
subs.m.sg.c
tous
3117
יְמֵ֥י
subs.m.pl.c
les jours
2416
חַיָּֽו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
de sa vie