Bible interlinéaire |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יָמָ֣יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg En ses jours |
| 5927 עָלָ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg monta |
| 5019 נְבֻכַדְנֶאצַּ֖ר nmpr.m.sg.a Nebucadnetsar |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 894 בָּבֶ֑ל nmpr.u.sg.a de Babylone |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et |
| 9003 לֹ֨ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3079 יְהֹויָקִ֥ים nmpr.m.sg.a Jehoïakim |
| 5650 עֶ֨בֶד֙ subs.m.sg.a fut son serviteur |
| 7969 שָׁלֹ֣שׁ subs.u.sg.a pendant trois |
| 8141 שָׁנִ֔ים subs.f.pl.a ans |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֖שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il se retourna |
| 9005 וַ conj - |
| 4775 יִּמְרָד־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se révolta |
| 9001 בֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Alors l'Éternel envoya contre Jojakim des troupes de Chaldéens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d'Ammonites; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole que l'Éternel avait prononcée par ses serviteurs les prophètes.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יְשַׁלַּ֣ח verbo.piel.wayq.p3.m.sg envoya |
| 3068 יְהוָ֣ה׀ nmpr.m.sg.a Et l’Éternel |
| 9001 בֹּ֡ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1416 גְּדוּדֵ֣י subs.m.pl.c contre lui les bandes |
| 3778 כַשְׂדִּים֩ nmpr.m.pl.a des Chaldéens |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1416 גְּדוּדֵ֨י subs.m.pl.c et les bandes |
| 758 אֲרָ֜ם nmpr.u.sg.a des Syriens |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֣ת׀ prep - |
| 1416 גְּדוּדֵ֣י subs.m.pl.c et les bandes |
| 4124 מֹואָ֗ב nmpr.u.sg.a de Moab |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵת֙ prep - |
| 1416 גְּדוּדֵ֣י subs.m.pl.c et les bandes |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c des fils |
| 5983 עַמֹּ֔ון nmpr.u.sg.a d’Ammon |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יְשַׁלְּחֵ֥ם verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et il les envoya |
| 9001 בִּֽ prep - |
| 3063 יהוּדָ֖ה nmpr.u.sg.a contre Juda |
| 9003 לְ prep - |
| 6 הַֽאֲבִידֹ֑ו verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg pour le détruire |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֣ר subs.m.sg.c selon la parole |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 1696 דִּבֶּ֔ר verbo.piel.perf.p3.m.sg il avait prononcée |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֖ד subs.u.sg.c par |
| 5650 עֲבָדָ֥יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses serviteurs |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִֽים׃ subs.m.pl.a les prophètes |
Cela arriva uniquement sur l'ordre de l'Éternel, qui voulait ôter Juda de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé,
| 389 אַ֣ךְ׀ advb Certainement |
| 5921 עַל־ prep par |
| 6310 פִּ֣י subs.m.sg.c le commandement |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 1961 הָֽיְתָה֙ verbo.qal.perf.p3.f.sg cela arriva |
| 9001 בִּֽ prep - |
| 3063 יהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a contre Juda |
| 9003 לְ prep - |
| 5493 הָסִ֖יר verbo.hif.infc.u.u.u.a pour l’ôter |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֣ל prep de devant |
| 6440 פָּנָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg sa face |
| 9001 בְּ prep - |
| 2403 חַטֹּ֣את subs.f.pl.c à cause des péchés |
| 4519 מְנַשֶּׁ֔ה nmpr.u.sg.a de Manassé |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כֹ֖ל subs.m.sg.a selon tout |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj ce qu’ |
| 6213 עָשָֽׂה׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg il avait fait |
et à cause du sang innocent qu'avait répandu Manassé et dont il avait rempli Jérusalem. Aussi l'Éternel ne voulut-il point pardonner.
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֤ם advb et aussi |
| 1818 דַּֽם־ subs.m.sg.c à cause du sang |
| 9006 הַ art - |
| 5355 נָּקִי֙ subs.m.sg.a innocent |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qu’ |
| 8210 שָׁפָ֔ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg il avait versé |
| 9005 וַ conj - |
| 4390 יְמַלֵּ֥א verbo.piel.wayq.p3.m.sg car il avait rempli |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3389 יְרוּשָׁלִַ֖ם nmpr.u.sg.a Jérusalem |
| 1818 דָּ֣ם subs.m.sg.a de sang |
| 5355 נָקִ֑י adjv.m.sg.a innocent |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 14 אָבָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg ne voulut |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a et l’Éternel |
| 9003 לִ prep - |
| 5545 סְלֹֽחַ׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a lui pardonner |
Le reste des actions de Jojakim, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֛תֶר subs.m.sg.c Et le reste |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des actes |
| 3079 יְהֹויָקִ֖ים nmpr.m.sg.a de Jehoïakim |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a et tout |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce qu’ |
| 6213 עָשָׂ֑ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il fit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹא־ nega n’est-il pas |
| 1992 הֵ֣ם prps.p3.m.pl cela |
| 3789 כְּתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a écrit |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c le livre |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des chroniques |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c des rois |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a de Juda |
Jojakin se coucha avec ses pères. Et Jojakin, son fils, régna à sa place.
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֥ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’endormit |
| 3079 יְהֹויָקִ֖ים nmpr.m.sg.a Et Jehoïakim |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 1 אֲבֹתָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses pères |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֛ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg régna |
| 3078 יְהֹויָכִ֥ין nmpr.m.sg.a et Jehoïakin |
| 1121 בְּנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son fils |
| 8478 תַּחְתָּֽיו׃ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |
Le roi d'Égypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d'Égypte depuis le torrent d'Égypte jusqu'au fleuve de l'Euphrate.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega ne |
| 3254 הֹסִ֥יף verbo.hif.perf.p3.m.sg plus |
| 5750 עֹוד֙ advb.m.sg.a de nouveau |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c Et le roi |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9003 לָ prep - |
| 3318 צֵ֖את verbo.qal.infc.u.u.u.a sortit |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 776 אַרְצֹ֑ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg de son pays |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 3947 לָקַ֞ח verbo.qal.perf.p3.m.sg avait pris |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c le roi |
| 894 בָּבֶ֗ל nmpr.u.sg.a de Babylone |
| 4480 מִ prep - |
| 5158 נַּ֤חַל subs.m.sg.c le torrent |
| 4714 מִצְרַ֨יִם֙ nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 5104 נְהַר־ subs.m.sg.c au fleuve |
| 6578 פְּרָ֔ת nmpr.u.sg.a Euphrate |
| 3605 כֹּ֛ל subs.m.sg.a tout |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj ce qui |
| 1961 הָיְתָ֖ה verbo.qal.perf.p3.f.sg depuis |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c était au roi |
| 4714 מִצְרָֽיִם׃ פ nmpr.u.sg.a d’Égypte |
Jojakin avait dix-huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Nehuschtha, fille d'Elnathan, de Jérusalem.
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c était âgé |
| 8083 שְׁמֹנֶ֨ה subs.u.sg.a de 18 |
| 6240 עֶשְׂרֵ֤ה subs.u.sg.a de 18 |
| 8141 שָׁנָה֙ subs.f.sg.a ans |
| 3078 יְהֹויָכִ֣ין nmpr.m.sg.a * Jehoïakin |
| 9001 בְּ prep - |
| 4427 מָלְכֹ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg lorsqu’il commença de régner |
| 9005 וּ conj - |
| 7969 שְׁלֹשָׁ֣ה subs.f.sg.a trois |
| 2320 חֳדָשִׁ֔ים subs.m.pl.a mois |
| 4427 מָלַ֖ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg et il régna |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c et le nom |
| 517 אִמֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa mère |
| 5179 נְחֻשְׁתָּ֥א nmpr.f.sg.a était Nehushta |
| 1323 בַת־ subs.f.sg.c fille |
| 494 אֶלְנָתָ֖ן nmpr.m.sg.a d’Elnathan |
| 4480 מִ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait son père.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֥עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il fit |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רַ֖ע subs.m.sg.a ce qui est mauvais |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כֹ֥ל subs.m.sg.a selon tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce que |
| 6213 עָשָׂ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg avait fait |
| 1 אָבִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son père |
En ce temps-là, les serviteurs de Nebucadnetsar, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégée.
| 9001 בָּ prep - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a En ce temps |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הִ֔יא prde.p3.f.sg -là |
| 5927 עָל֗וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl montèrent |
| 5650 עַבְדֵ֛י subs.m.pl.c les serviteurs |
| 5019 נְבֻכַדְנֶאצַּ֥ר nmpr.m.sg.a de Nebucadnetsar |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 894 בָּבֶ֖ל nmpr.u.sg.a de Babylone |
| 3389 יְרוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a contre Jérusalem |
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a et la ville |
| 9001 בַּ prep - |
| 4692 מָּצֹֽור׃ subs.m.sg.a fut assiégée |
Nebucadnetsar, roi de Babylone, arriva devant la ville pendant que ses serviteurs l'assiégeaient.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֛א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vint |
| 5019 נְבוּכַדְנֶאצַּ֥ר nmpr.m.sg.a Et Nebucadnetsar |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 894 בָּבֶ֖ל nmpr.u.sg.a de Babylone |
| 5921 עַל־ prep contre |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֑יר subs.f.sg.a la ville |
| 9005 וַ conj - |
| 5650 עֲבָדָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg pendant que ses serviteurs |
| 6696 צָרִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a assiégeaient |
| 5921 עָלֶֽיהָ׃ prep.prs.p3.f.sg l’ |
Alors Jojakin, roi de Juda, se rendit auprès du roi de Babylone, avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques. Et le roi de Babylone le fit prisonnier, la huitième année de son règne.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֞א verbo.qal.wayq.p3.m.sg sortit |
| 3078 יְהֹויָכִ֤ין nmpr.m.sg.a Et Jehoïakin |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָה֙ nmpr.u.sg.a de Juda |
| 5921 עַל־ prep vers |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c le roi |
| 894 בָּבֶ֔ל nmpr.u.sg.a de Babylone |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg lui |
| 9005 וְ conj - |
| 517 אִמֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg et sa mère |
| 9005 וַ conj - |
| 5650 עֲבָדָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses serviteurs |
| 9005 וְ conj - |
| 8269 שָׂרָ֣יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses chefs |
| 9005 וְ conj - |
| 5631 סָֽרִיסָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses eunuques |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 853 אֹתֹו֙ prep.prs.p3.m.sg le |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c et le roi |
| 894 בָּבֶ֔ל nmpr.u.sg.a de Babylone |
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֥ת subs.f.sg.c année |
| 8083 שְׁמֹנֶ֖ה subs.u.sg.a la huitième |
| 9003 לְ prep - |
| 4427 מָלְכֹֽו׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg de son règne |
Il tira de là tous les trésors de la maison de l'Éternel et les trésors de la maison du roi; et il brisa tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'Israël, avait faits dans le temple de l'Éternel, comme l'Éternel l'avait prononcé.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֹּוצֵ֣א verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il emporta |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֗ם advb de là |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 214 אֹוצְרֹות֙ subs.m.pl.c les trésors |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c de la maison |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 214 אֹֽוצְרֹ֖ות subs.m.pl.c et les trésors |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c de la maison |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וַ conj - |
| 7112 יְקַצֵּ֞ץ verbo.piel.wayq.p3.m.sg et mit en pièces |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 3627 כְּלֵ֣י subs.m.pl.c les ustensiles |
| 9006 הַ art - |
| 2091 זָּהָ֗ב subs.m.sg.a d’or |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj que |
| 6213 עָשָׂ֜ה verbo.qal.perf.p3.m.sg avait faits |
| 8010 שְׁלֹמֹ֤ה nmpr.m.sg.a Salomon |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c roi |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9001 בְּ prep - |
| 1964 הֵיכַ֣ל subs.m.sg.c dans le temple |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9002 כַּֽ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj comme |
| 1696 דִּבֶּ֥ר verbo.piel.perf.p3.m.sg l’avait dit |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
Il emmena en captivité tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants, au nombre de dix mille exilés, avec tous les charpentiers et les serruriers: il ne resta que le peuple pauvre du pays.
| 9005 וְ conj - |
| 1540 הִגְלָ֣ה verbo.hif.perf.p3.m.sg Et il transporta |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tout |
| 3389 יְ֠רוּשָׁלִַם nmpr.u.sg.a Jérusalem |
| 9005 וְֽ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tous |
| 9006 הַ art - |
| 8269 שָּׂרִ֞ים subs.m.pl.a les chefs |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֣ת׀ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tous |
| 1368 גִּבֹּורֵ֣י subs.m.pl.c les hommes forts |
| 9006 הַ art - |
| 2428 חַ֗יִל subs.m.sg.a et vaillants |
| 6235 עֲשֶׂ֤רֶת subs.f.sg.c 10 000 |
| 505 אֲלָפִים֙ subs.m.pl.a 10 000 |
| 1540 גֹּולֶ֔ה subs.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c et tous |
| 9006 הֶ art - |
| 2796 חָרָ֖שׁ subs.m.sg.a les charpentiers |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4525 מַּסְגֵּ֑ר subs.m.sg.a et les forgerons |
| 3808 לֹ֣א nega il ne demeura rien |
| 7604 נִשְׁאַ֔ר verbo.nif.perf.p3.m.sg de reste |
| 2108 זוּלַ֖ת prep.f.sg.c que |
| 1803 דַּלַּ֥ת subs.f.sg.c pauvre |
| 5971 עַם־ subs.m.sg.c le peuple |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a du pays |
Il transporta Jojakin à Babylone; et il emmena captifs de Jérusalem à Babylone la mère du roi, les femmes du roi et ses eunuques, et les grands du pays,
| 9005 וַ conj - |
| 1540 יֶּ֥גֶל verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il transporta |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3078 יְהֹויָכִ֖ין nmpr.m.sg.a Jehoïakin |
| 894 בָּבֶ֑לָה nmpr.u.sg.a à Babylone |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 517 אֵ֣ם subs.f.sg.c et la mère |
| 9006 הַ֠ art - |
| 4428 מֶּלֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 802 נְשֵׁ֨י subs.f.pl.c et les femmes |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a du roi |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5631 סָרִיסָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses eunuques |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵת֙ prep - |
| 352 אֵילֵ֣י subs.m.pl.c et les puissants |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a du pays |
| 1980 הֹולִ֛יךְ verbo.hif.perf.p3.m.sg - |
| 1473 גֹּולָ֥ה subs.f.sg.a captifs |
| 4480 מִ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִַ֖ם nmpr.u.sg.a de Jérusalem |
| 894 בָּבֶֽלָה׃ nmpr.u.sg.a à Babylone |
tous les guerriers au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre. Le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵת֩ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c et tous |
| 376 אַנְשֵׁ֨י subs.m.pl.c les hommes |
| 9006 הַ art - |
| 2428 חַ֜יִל subs.m.sg.a vaillants |
| 7651 שִׁבְעַ֣ת subs.f.sg.c 7 000 |
| 505 אֲלָפִ֗ים subs.m.pl.a 7 000 |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הֶ art - |
| 2796 חָרָ֤שׁ subs.m.sg.a et les charpentiers |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4525 מַּסְגֵּר֙ subs.m.sg.a et les forgerons |
| 505 אֶ֔לֶף subs.u.sg.a 1 000 |
| 9006 הַ art - |
| 3605 כֹּ֕ל subs.m.sg.a tous |
| 1368 גִּבֹּורִ֖ים subs.m.pl.a hommes |
| 6213 עֹשֵׂ֣י subs.qal.ptca.u.m.pl.c propres |
| 4421 מִלְחָמָ֑ה subs.f.sg.a à la guerre |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יְבִיאֵ֧ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl les amena |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c et le roi |
| 894 בָּבֶ֛ל nmpr.u.sg.a de Babylone |
| 1473 גֹּולָ֖ה subs.f.sg.a captifs |
| 894 בָּבֶֽלָה׃ nmpr.u.sg.a à Babylone |
Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Jojakin, Matthania, son oncle, dont il changea le nom en celui de Sédécias.
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יַּמְלֵ֧ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg établit roi |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Et le roi |
| 894 בָּבֶ֛ל nmpr.u.sg.a de Babylone |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4983 מַתַּנְיָ֥ה nmpr.m.sg.a de Jehoïakin Matthania |
| 1730 דֹדֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son oncle |
| 8478 תַּחְתָּ֑יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à la place |
| 9005 וַ conj - |
| 5437 יַּסֵּ֥ב verbo.hif.wayq.p3.m.sg et lui changea |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son nom |
| 6667 צִדְקִיָּֽהוּ׃ פ nmpr.m.sg.a en celui de Sédécias |
Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna.
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c était âgé |
| 6242 עֶשְׂרִ֨ים subs.m.pl.a de 21 |
| 9005 וְ conj - |
| 259 אַחַ֤ת subs.f.sg.c de 21 |
| 8141 שָׁנָה֙ subs.f.sg.a ans |
| 6667 צִדְקִיָּ֣הוּ nmpr.m.sg.a Sédécias |
| 9001 בְ prep - |
| 4427 מָלְכֹ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg lorsqu’il commença de régner |
| 9005 וְ conj - |
| 259 אַחַ֤ת subs.f.sg.c onze |
| 6240 עֶשְׂרֵה֙ subs.u.sg.a onze |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a ans |
| 4427 מָלַ֖ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg et il régna |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a à Jérusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c et le nom |
| 517 אִמֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa mère |
| 2537 חֲמוּטַ֥ל nmpr.f.sg.a était Hamutal |
| 1323 בַּֽת־ subs.f.sg.c fille |
| 3414 יִרְמְיָ֖הוּ nmpr.m.sg.a de Jérémie |
| 4480 מִ prep - |
| 3841 לִּבְנָֽה׃ nmpr.u.sg.a de Libna |
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait Jojakim.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֥עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il fit |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רַ֖ע subs.m.sg.a ce qui est mauvais |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כֹ֥ל subs.m.sg.a selon tout |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce que |
| 6213 עָשָׂ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg avait fait |
| 3079 יְהֹויָקִֽים׃ nmpr.m.sg.a Jehoïakim |
Et cela arriva à cause de la colère de l'Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu'il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
| 3588 כִּ֣י׀ conj Car |
| 5921 עַל־ prep parce que |
| 639 אַ֣ף subs.m.sg.c la colère |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 1961 הָיְתָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg fut |
| 9001 בִ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִַ֨ם֙ nmpr.u.sg.a contre Jérusalem |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ֣ prep - |
| 3063 יהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a et contre Juda |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 7993 הִשְׁלִכֹ֥ו verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg rejeter |
| 853 אֹתָ֖ם prep.prs.p3.m.pl à les |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֣ל prep de devant |
| 6440 פָּנָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg sa face |
| 9005 וַ conj - |
| 4775 יִּמְרֹ֥ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg se révolta |
| 6667 צִדְקִיָּ֖הוּ nmpr.m.sg.a Sédécias |
| 9001 בְּ prep - |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c contre le roi |
| 894 בָּבֶֽל׃ ס nmpr.u.sg.a de Babylone |