Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg *Et il arriva que |
| 9001 בְּ prep - |
| 5927 הַעֲלֹ֤ות verbo.hif.infc.u.u.u.c fit monter |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a lorsque l’Éternel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 452 אֵ֣לִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a Élie |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 5591 סְעָרָ֖ה subs.f.sg.a dans un tourbillon |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמָ֑יִם subs.m.pl.a aux cieux |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֧לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 452 אֵלִיָּ֛הוּ nmpr.m.sg.a Élie |
| 9005 וֶ conj - |
| 477 אֱלִישָׁ֖ע nmpr.m.sg.a et Élisée |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הַ art - |
| 1537 גִּלְגָּֽל׃ nmpr.u.sg.a Guilgal |
Élie dit à Élisée: Reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie jusqu'à Béthel. Élisée répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 452 אֵלִיָּ֨הוּ nmpr.m.sg.a Et Élie |
| 413 אֶל־ prep à |
| 477 אֱלִישָׁ֜ע nmpr.m.sg.a Élisée |
| 3427 שֵֽׁב־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Reste |
| 4994 נָ֣א intj je te prie |
| 6311 פֹ֗ה advb ici |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 7971 שְׁלָחַ֣נִי verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’envoie |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 1008 בֵּֽית־אֵ֔ל nmpr.u.sg.a à Béthel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 477 אֱלִישָׁ֔ע nmpr.m.sg.a Et Élisée |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a est vivant |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 2416 חֵֽי־ adjv.m.sg.a est vivante |
| 5315 נַפְשְׁךָ֖ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg et ton âme |
| 518 אִם־ conj point |
| 5800 אֶעֶזְבֶ֑ךָּ verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg que je ne te laisserai |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּרְד֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils descendirent |
| 1008 בֵּֽית־אֵֽל׃ nmpr.u.sg.a à Béthel |
Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent: Sais-tu que l'Éternel enlève aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצְא֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sortirent |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c Et les fils |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֥ים subs.m.pl.a des prophètes |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 1008 בֵּֽית־אֵל֮ nmpr.u.sg.a étaient à Béthel |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 477 אֱלִישָׁע֒ nmpr.m.sg.a Élisée |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg et lui |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3045 יָדַ֕עְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg Sais |
| 3588 כִּ֣י conj -tu qu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֗ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 3947 לֹקֵ֥חַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a va enlever |
| 853 אֶת־ prep - |
| 113 אֲדֹנֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton maître |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֣ל prep d’au-dessus de |
| 7218 רֹאשֶׁ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ta tête |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֛אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg moi |
| 3045 יָדַ֖עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg Je le sais |
| 2814 הֶחֱשֽׁוּ׃ verbo.hif.impv.p2.m.pl taisez |
Élie lui dit: Élisée, reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie à Jéricho. Il répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לֹ֨ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 452 אֵלִיָּ֜הוּ nmpr.m.sg.a Et Élie |
| 477 אֱלִישָׁ֣ע׀ nmpr.m.sg.a Élisée |
| 3427 שֵֽׁב־ verbo.qal.impv.p2.m.sg reste |
| 4994 נָ֣א intj je te prie |
| 6311 פֹ֗ה advb ici |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 7971 שְׁלָחַ֣נִי verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’envoie |
| 3405 יְרִיחֹ֔ו nmpr.u.sg.a à Jéricho |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a est vivant |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 2416 חֵֽי־ adjv.m.sg.a est vivante |
| 5315 נַפְשְׁךָ֖ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg et ton âme |
| 518 אִם־ conj point |
| 5800 אֶעֶזְבֶ֑ךָּ verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg que je ne te laisserai |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils s’en vinrent |
| 3405 יְרִיחֹֽו׃ nmpr.u.sg.a à Jéricho |
Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Élisée, et lui dirent: Sais-tu que l'Éternel enlève aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יִּגְּשׁ֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl s’approchèrent |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c Et les fils |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֥ים subs.m.pl.a des prophètes |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 9001 בִּֽ prep - |
| 3405 ירִיחֹו֮ nmpr.u.sg.a étaient à Jéricho |
| 413 אֶל־ prep d’ |
| 477 אֱלִישָׁע֒ nmpr.m.sg.a Élisée |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg et lui |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3045 יָדַ֕עְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg Sais |
| 3588 כִּ֣י conj -tu qu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֗ום subs.m.sg.a aujourd’hui |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 3947 לֹקֵ֥חַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a va enlever |
| 853 אֶת־ prep - |
| 113 אֲדֹנֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton maître |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֣ל prep d’au-dessus de |
| 7218 רֹאשֶׁ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ta tête |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֛אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 1571 גַּם־ advb aussi |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg moi |
| 3045 יָדַ֖עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg Je le sais |
| 2814 הֶחֱשֽׁוּ׃ verbo.hif.impv.p2.m.pl taisez |
Élie lui dit: Reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie au Jourdain. Il répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg lui dit |
| 9003 לֹ֨ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 452 אֵלִיָּ֜הוּ nmpr.m.sg.a Et Élie |
| 3427 שֵֽׁב־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Reste |
| 4994 נָ֣א intj je te prie |
| 6311 פֹ֗ה advb ici |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 7971 שְׁלָחַ֣נִי verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’envoie |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֔נָה nmpr.u.sg.a au Jourdain |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a est vivant |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 9005 וְ conj - |
| 2416 חֵֽי־ adjv.m.sg.a est vivante |
| 5315 נַפְשְׁךָ֖ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg et ton âme |
| 518 אִם־ conj point |
| 5800 אֶעֶזְבֶ֑ךָּ verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg que je ne te laisserai |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 8147 שְׁנֵיהֶֽם׃ subs.u.du.a.prs.p3.m.pl eux deux |
Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes arrivèrent et s'arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s'arrêtèrent au bord du Jourdain. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 2568 חֲמִשִּׁ֨ים subs.m.pl.a - |
| 376 אִ֜ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 4480 מִ prep - |
| 1121 בְּנֵ֤י subs.m.pl.c d’entre les fils |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִים֙ subs.m.pl.a des prophètes |
| 1980 הָֽלְכ֔וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl allèrent |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּעַמְד֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et se tinrent |
| 4480 מִ prep - |
| 5048 נֶּ֖גֶד subs.m.sg.a vis-à-vis |
| 4480 מֵ prep - |
| 7350 רָחֹ֑וק subs.m.sg.a à distance |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנֵיהֶ֖ם subs.u.du.a.prs.p3.m.pl et eux deux |
| 5975 עָמְד֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl se tinrent |
| 5921 עַל־ prep auprès du |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּֽן׃ nmpr.u.sg.a Jourdain |
Alors Élie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּח֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg prit |
| 452 אֵלִיָּ֨הוּ nmpr.m.sg.a Et Élie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 155 אַדַּרְתֹּ֤ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son manteau |
| 9005 וַ conj - |
| 1563 יִּגְלֹם֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et le plia |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֶּ֣ה verbo.hif.wayq.p3.m.sg et frappa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מַּ֔יִם subs.m.pl.a les eaux |
| 9005 וַ conj - |
| 2673 יֵּחָצ֖וּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl et elles se divisèrent |
| 2008 הֵ֣נָּה advb deçà |
| 9005 וָ conj - |
| 2008 הֵ֑נָּה advb et delà |
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעַבְר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils passèrent |
| 8147 שְׁנֵיהֶ֖ם subs.u.du.a.prs.p3.m.pl eux deux |
| 9001 בֶּ prep - |
| 2724 חָרָבָֽה׃ subs.f.sg.a à sec |
Lorsqu'ils eurent passé, Élie dit à Élisée: Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. Élisée répondit: Qu'il y ait sur moi, je te prie, une double portion de ton esprit! (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 9002 כְ prep - |
| 5674 עָבְרָ֗ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl quand ils eurent passé |
| 9005 וְ conj - |
| 452 אֵ֨לִיָּ֜הוּ nmpr.m.sg.a qu’Élie |
| 559 אָמַ֤ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 477 אֱלִישָׁע֙ nmpr.m.sg.a Élisée |
| 7592 שְׁאַל֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg Demande |
| 4100 מָ֣ה prin.u.u ce que |
| 6213 אֶֽעֱשֶׂה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg je ferai |
| 9003 לָּ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 2962 טֶ֖רֶם subs.u.sg.c pour toi avant que |
| 3947 אֶלָּקַ֣ח verbo.nif.impf.p1.u.sg je sois enlevé |
| 4480 מֵ prep - |
| 5973 עִמָּ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg d’avec |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 477 אֱלִישָׁ֔ע nmpr.m.sg.a Et Élisée |
| 9005 וִֽ conj - |
| 1961 יהִי־ verbo.qal.impf.p3.m.sg Qu’il y ait |
| 4994 נָ֛א intj je te prie |
| 6310 פִּֽי־ subs.m.sg.c mesure |
| 8147 שְׁנַ֥יִם subs.u.du.a une double |
| 9001 בְּ prep - |
| 7307 רוּחֲךָ֖ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg de ton esprit |
| 413 אֵלָֽי׃ prep sur |
Élie dit: Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d'avec toi, cela t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 7185 הִקְשִׁ֣יתָ verbo.hif.perf.p2.m.sg une chose difficile |
| 9003 לִ prep - |
| 7592 שְׁאֹ֑ול verbo.qal.infc.u.u.u.a Tu as demandé |
| 518 אִם־ conj si |
| 7200 תִּרְאֶ֨ה verbo.qal.impf.p2.m.sg vois |
| 853 אֹתִ֜י prep.prs.p1.u.sg tu me |
| 3947 לֻקָּ֤ח verbo.pasq.ptcp.u.m.sg.a quand je serai enlevé |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 854 אִתָּךְ֙ prep.prs.p2.m.sg d’avec |
| 1961 יְהִֽי־ verbo.qal.impf.p3.m.sg toi, il en sera |
| 9003 לְךָ֣ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3651 כֵ֔ן advb ainsi |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj sinon |
| 369 אַ֖יִן nega.m.sg.a cela ne |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 1961 יִהְיֶֽה׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg sera |
Comme ils continuaient à marcher en parlant, voici, un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre, et Élie monta au ciel dans un tourbillon. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il arriva |
| 1992 הֵ֣מָּה prps.p3.m.pl comme ils |
| 1980 הֹלְכִ֤ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a allaient |
| 1980 הָלֹוךְ֙ advb.qal.infa.u.u.u.a marchant |
| 9005 וְ conj - |
| 1696 דַבֵּ֔ר advb.piel.infa.u.u.u.a et parlant |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj que voici |
| 7393 רֶֽכֶב־ subs.m.sg.c un char |
| 784 אֵשׁ֙ subs.u.sg.a de feu |
| 9005 וְ conj - |
| 5483 ס֣וּסֵי subs.m.pl.c et des chevaux |
| 784 אֵ֔שׁ subs.u.sg.a de feu |
| 9005 וַ conj - |
| 6504 יַּפְרִ֖דוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl et ils les séparèrent |
| 996 בֵּ֣ין prep.m.sg.c - |
| 8147 שְׁנֵיהֶ֑ם subs.u.du.a.prs.p3.m.pl l’un de l’autre |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֨עַל֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg monta |
| 452 אֵ֣לִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a et Élie |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 5591 סְעָרָ֖ה subs.f.sg.a dans un tourbillon |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמָֽיִם׃ subs.m.pl.a aux cieux |
Élisée regardait et criait: Mon père! mon père! Char d'Israël et sa cavalerie! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux, (fls)
| 9005 וֶ conj - |
| 477 אֱלִישָׁ֣ע nmpr.m.sg.a Et Élisée |
| 7200 רֹאֶ֗ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a le vit |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֤וּא prps.p3.m.sg et s’ |
| 6817 מְצַעֵק֙ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a écria |
| 1 אָבִ֣י׀ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mon père |
| 1 אָבִ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon père |
| 7393 רֶ֤כֶב subs.m.sg.c Char |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וּ conj - |
| 6571 פָ֣רָשָׁ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et sa cavalerie |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega Et il ne |
| 7200 רָאָ֖הוּ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg le vit |
| 5750 עֹ֑וד advb.m.sg.a plus |
| 9005 וַֽ conj - |
| 2388 יַּחֲזֵק֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg Et il saisit |
| 9001 בִּ prep - |
| 899 בְגָדָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ses vêtements |
| 9005 וַ conj - |
| 7167 יִּקְרָעֵ֖ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et les déchira |
| 9003 לִ prep - |
| 8147 שְׁנַ֥יִם subs.u.du.a en deux |
| 7168 קְרָעִֽים׃ subs.m.pl.a pièces |
et il releva le manteau qu'Élie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s'arrêta au bord du Jourdain; (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 7311 יָּ֨רֶם֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg et il releva |
| 853 אֶת־ prep - |
| 155 אַדֶּ֣רֶת subs.f.sg.c le manteau |
| 452 אֵלִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a d’Élie |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 5307 נָפְלָ֖ה verbo.qal.perf.p3.f.sg était tombé |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עָלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg de dessus lui |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֥שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg et s’en retourna |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹ֖ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se tint |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 8193 שְׂפַ֥ת subs.f.sg.c le bord |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּֽן׃ nmpr.u.sg.a du Jourdain |
il prit le manteau qu'Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit: Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּח֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il prit |
| 853 אֶת־ prep - |
| 155 אַדֶּ֨רֶת subs.f.sg.c le manteau |
| 452 אֵלִיָּ֜הוּ nmpr.m.sg.a d’Élie |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 5307 נָפְלָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg était tombé |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 5921 עָלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg de dessus lui |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֶּ֣ה verbo.hif.wayq.p3.m.sg et frappa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מַּ֔יִם subs.m.pl.a les eaux |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֕ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 346 אַיֵּ֕ה inrg Où |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a est l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c le Dieu |
| 452 אֵלִיָּ֑הוּ nmpr.m.sg.a d’Élie |
| 637 אַף־ advb aussi |
| 1931 ה֣וּא׀ prps.p3.m.sg – Lui |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֶּ֣ה verbo.hif.wayq.p3.m.sg frappa |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מַּ֗יִם subs.m.pl.a les eaux |
| 9005 וַ conj - |
| 2673 יֵּֽחָצוּ֙ verbo.nif.wayq.p3.m.pl et elles se divisèrent |
| 2008 הֵ֣נָּה advb deçà |
| 9005 וָ conj - |
| 2008 הֵ֔נָּה advb et delà |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֖ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg passa |
| 477 אֱלִישָֽׁע׃ nmpr.m.sg.a et Élisée |
Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, l'ayant vu, dirent: L'esprit d'Élie repose sur Élisée! Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent contre terre devant lui. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יִּרְאֻ֨הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg le virent |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c Et les fils |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֤ים subs.m.pl.a des prophètes |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 9001 בִּֽ prep - |
| 3405 ירִיחֹו֙ nmpr.u.sg.a étaient à Jéricho |
| 4480 מִ prep - |
| 5048 נֶּ֔גֶד subs.m.sg.a vis-à-vis |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמְר֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et ils dirent |
| 5117 נָ֛חָה verbo.qal.perf.p3.f.sg repose |
| 7307 ר֥וּחַ subs.u.sg.c L’esprit |
| 452 אֵלִיָּ֖הוּ nmpr.m.sg.a d’Élie |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 477 אֱלִישָׁ֑ע nmpr.m.sg.a Élisée |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨אוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils allèrent |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֹ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתַּחֲווּ־ verbo.hsht.wayq.p3.m.pl et se prosternèrent |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 776 אָֽרְצָה׃ subs.u.sg.a devant lui en terre |
Ils lui dirent: Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants; veux-tu qu'ils aillent chercher ton maître? Peut-être que l'esprit de l'Éternel l'a emporté et l'a jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Il répondit: Ne les envoyez pas. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 413 אֵלָ֡יו prep.prs.p3.m.sg et lui |
| 2009 הִנֵּה־ intj Voici |
| 4994 נָ֣א intj - |
| 3426 יֵֽשׁ־ subs.u.sg.a il y a |
| 854 אֶת־ prep avec |
| 5650 עֲבָדֶיךָ֩ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tes serviteurs |
| 2572 חֲמִשִּׁ֨ים subs.m.pl.a 50 |
| 376 אֲנָשִׁ֜ים subs.m.pl.a hommes |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c des hommes |
| 2428 חַ֗יִל subs.m.sg.a vaillants |
| 1980 יֵ֣לְכוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl - |
| 4994 נָא֮ intj nous te prions |
| 9005 וִ conj - |
| 1245 יבַקְשׁ֣וּ verbo.piel.impf.p3.m.pl et qu’ils cherchent |
| 853 אֶת־ prep - |
| 113 אֲדֹנֶיךָ֒ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton maître |
| 6435 פֶּן־ conj l’aura peut-être |
| 5375 נְשָׂאֹו֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg emporté |
| 7307 ר֣וּחַ subs.u.sg.c l’Esprit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 7993 יַּשְׁלִכֵ֨הוּ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg et l’aura jeté |
| 9001 בְּ prep - |
| 259 אַחַ֣ד subs.u.sg.c sur quelque |
| 9006 הֶ art - |
| 2022 הָרִ֔ים subs.m.pl.a montagne |
| 176 אֹ֖ו conj ou |
| 9001 בְּ prep - |
| 259 אַחַ֣ת subs.f.sg.c dans quelque |
| 9006 הַ art - |
| 1516 גֵּאָיֹ֑ות subs.f.pl.a vallée |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 7971 תִשְׁלָֽחוּ׃ verbo.qal.impf.p2.m.pl N’y envoyez |
Mais ils le pressèrent longtemps; et il dit: Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant trois jours et ne le trouvèrent point. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 6484 יִּפְצְרוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils le pressèrent |
| 9001 בֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 954 בֹּ֖שׁ verbo.qal.infc.u.u.u.a à ce qu’il en fut honteux |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il [leur dit |
| 7971 שְׁלָ֑חוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Envoyez |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7971 יִּשְׁלְחוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils envoyèrent |
| 2572 חֲמִשִּׁ֣ים subs.m.pl.a 50 |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a hommes |
| 9005 וַ conj - |
| 1245 יְבַקְשׁ֥וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl et ils cherchèrent |
| 7969 שְׁלֹשָֽׁה־ subs.f.sg.a trois |
| 3117 יָמִ֖ים subs.m.pl.a jours |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 4672 מְצָאֻֽהוּ׃ verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p3.m.sg et ne le trouvèrent |
Lorsqu'ils furent de retour auprès d'Élisée, qui était à Jéricho, il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'allez pas? (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשֻׁ֣בוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Et ils retournèrent |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg vers |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg Élisée il |
| 3427 יֹשֵׁ֣ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a habitait |
| 9001 בִּ prep - |
| 3405 ירִיחֹ֑ו nmpr.u.sg.a à Jéricho |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֲלֵהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl et il leur |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹֽוא־ nega avais-je pas |
| 559 אָמַ֥רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg dit |
| 413 אֲלֵיכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl Ne vous |
| 408 אַל־ nega pas |
| 1980 תֵּלֵֽכוּ׃ verbo.qal.impf.p2.m.pl - |
Les gens de la ville dirent à Élisée: Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמְר֜וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 376 אַנְשֵׁ֤י subs.m.pl.c Et les hommes |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִיר֙ subs.f.sg.a de la ville |
| 413 אֶל־ prep à |
| 477 אֱלִישָׁ֔ע nmpr.m.sg.a Élisée |
| 2009 הִנֵּה־ intj Tu vois |
| 4994 נָ֞א intj - |
| 4186 מֹושַׁ֤ב subs.m.sg.c que l’emplacement |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִיר֙ subs.f.sg.a de la ville |
| 2896 טֹ֔וב adjv.m.sg.a est bon |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj comme |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon seigneur |
| 7200 רֹאֶ֑ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a le voit |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מַּ֥יִם subs.m.pl.a mais les eaux |
| 7451 רָעִ֖ים adjv.m.pl.a sont mauvaises |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֥רֶץ subs.u.sg.a et la terre |
| 7921 מְשַׁכָּֽלֶת׃ verbo.piel.ptca.u.f.sg.a est stérile |
Il dit: Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 3947 קְחוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl Apportez |
| 9003 לִי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 6746 צְלֹחִ֣ית subs.f.sg.a -moi un vase |
| 2319 חֲדָשָׁ֔ה adjv.f.sg.a neuf |
| 9005 וְ conj - |
| 7760 שִׂ֥ימוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl et mettez |
| 8033 שָׁ֖ם advb -y |
| 4417 מֶ֑לַח subs.m.sg.a du sel |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקְח֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl apportèrent |
| 413 אֵלָֽיו׃ prep.prs.p3.m.sg Et ils le lui |
Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit: Ainsi parle l'Éternel: J'assainis ces eaux; il n'en proviendra plus ni mort, ni stérilité. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il sortit |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 4161 מֹוצָ֣א subs.m.sg.c le lieu d’où sortaient |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מַּ֔יִם subs.m.pl.a les eaux |
| 9005 וַ conj - |
| 7993 יַּשְׁלֶךְ־ verbo.hif.wayq.p3.m.sg jeta |
| 8033 שָׁ֖ם advb et y |
| 4417 מֶ֑לַח subs.m.sg.a le sel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֜אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg et dit |
| 3541 כֹּֽה־ advb Ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 7495 רִפִּ֨אתִי֙ verbo.piel.perf.p1.u.sg J’ai assaini |
| 9003 לַ prep - |
| 4325 מַּ֣יִם subs.m.pl.a eaux |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֔לֶּה prde.u.pl ces |
| 3808 לֹֽא־ nega il ne |
| 1961 יִהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg proviendra |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֛ם advb d’ici |
| 5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a plus |
| 4194 מָ֥וֶת subs.m.sg.a ni mort |
| 9005 וּ conj - |
| 7921 מְשַׁכָּֽלֶת׃ subs.piel.ptca.u.f.sg.a ni stérilité |
Et les eaux furent assainies, jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée avait prononcée. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 7495 יֵּרָפ֣וּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl furent assainies |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מַּ֔יִם subs.m.pl.a Et les eaux |
| 5704 עַ֖ד prep jusqu’ |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg à ce |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֥ר subs.m.sg.c selon la parole |
| 477 אֱלִישָׁ֖ע nmpr.m.sg.a Élisée |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qu’ |
| 1696 דִּבֵּֽר׃ פ verbo.piel.perf.p3.m.sg avait prononcée |
Il monta de là à Béthel; et comme il cheminait à la montée, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient: Monte, chauve! monte, chauve! (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֥עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il monta |
| 4480 מִ prep de |
| 8033 שָּׁ֖ם advb de là |
| 1008 בֵּֽית־אֵ֑ל nmpr.u.sg.a à Béthel |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֣וּא׀ prps.p3.m.sg et, comme il |
| 5927 עֹלֶ֣ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a montait |
| 9001 בַ prep - |
| 1870 דֶּ֗רֶךְ subs.u.sg.a par le chemin |
| 9005 וּ conj - |
| 5288 נְעָרִ֤ים subs.m.pl.a garçons |
| 6996 קְטַנִּים֙ adjv.m.pl.a des petits |
| 3318 יָצְא֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl sortirent |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a la ville |
| 9005 וַ conj - |
| 7046 יִּתְקַלְּסוּ־ verbo.hit.wayq.p3.m.pl et se moquèrent |
| 9001 בֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמְרוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl de lui, et lui dirent |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5927 עֲלֵ֥ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Monte |
| 7142 קֵרֵ֖חַ subs.m.sg.a chauve |
| 5927 עֲלֵ֥ה verbo.qal.impv.p2.m.sg monte |
| 7142 קֵרֵֽחַ׃ subs.m.sg.a chauve |
Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l'Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 6437 יִּ֤פֶן verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il se tourna |
| 310 אַֽחֲרָיו֙ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg en arrière |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יִּרְאֵ֔ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et les vit |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7043 יְקַלְלֵ֖ם verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl et il les maudit |
| 9001 בְּ prep - |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c au nom |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 תֵּצֶ֨אנָה verbo.qal.wayq.p3.f.pl sortirent |
| 8147 שְׁתַּ֤יִם subs.f.du.a Et deux |
| 1677 דֻּבִּים֙ subs.m.pl.a ourses |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הַ art - |
| 3264 יַּ֔עַר subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 1234 תְּבַקַּ֣עְנָה verbo.piel.wayq.p3.f.pl et déchirèrent |
| 4480 מֵהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 705 אַרְבָּעִ֥ים subs.m.pl.a d’entre eux 42 |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנֵ֖י subs.u.du.c d’entre eux 42 |
| 3206 יְלָדִֽים׃ subs.m.pl.a enfants |
De là il alla sur la montagne du Carmel, d'où il retourna à Samarie. (fls)
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֖ם advb Et, de là |
| 413 אֶל־ prep à |
| 2022 הַ֣ר subs.m.sg.c la montagne |
| 9006 הַ art - |
| 3760 כַּרְמֶ֑ל nmpr.u.sg.a de Carmel |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֖ם advb d’où il s’en |
| 7725 שָׁ֥ב verbo.qal.perf.p3.m.sg retourna |
| 8111 שֹׁמְרֹֽון׃ פ nmpr.u.sg.a à Samarie |