Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 6586 יִּפְשַׁ֤ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg se rebella |
| 4124 מֹואָב֙ nmpr.u.sg.a Et Moab |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a contre Israël |
| 310 אַחֲרֵ֖י prep.m.pl.c après |
| 4194 מֹ֥ות subs.m.sg.c la mort |
| 256 אַחְאָֽב׃ nmpr.m.sg.a d’Achab |
Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute à Samarie, et il en fut malade. Il fit partir des messagers, et leur dit: Allez, consultez Baal Zebub, dieu d'Ékron, pour savoir si je guérirai de cette maladie.
| 9005 וַ conj - |
| 5307 יִּפֹּ֨ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg tomba |
| 274 אֲחַזְיָ֜ה nmpr.m.sg.a Et Achazia |
| 1157 בְּעַ֣ד prep.u.sg.c par |
| 9006 הַ art - |
| 7639 שְּׂבָכָ֗ה subs.f.sg.a le treillis |
| 9001 בַּ prep - |
| 5944 עֲלִיָּתֹ֛ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa chambre haute |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 8111 שֹׁמְרֹ֖ון nmpr.u.sg.a était à Samarie |
| 9005 וַ conj - |
| 2470 יָּ֑חַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et en fut malade |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il envoya |
| 4397 מַלְאָכִ֔ים subs.m.pl.a des messagers |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֲלֵהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl et leur |
| 1980 לְכ֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 1875 דִרְשׁ֗וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl consultez |
| 9001 בְּ prep - |
| 1167 בַ֤עַל subs.m.sg.c - |
| 1176 זְבוּב֙ subs.m.sg.a Baal |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c dieu |
| 6138 עֶקְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a d’Ékron |
| 518 אִם־ conj pour savoir si |
| 2421 אֶחְיֶ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg je relèverai |
| 4480 מֵ prep - |
| 2483 חֳלִ֥י subs.m.sg.c maladie |
| 2088 זֶֽה׃ ס prde.m.sg de cette |
Mais l'ange de l'Éternel dit à Élie, le Thischbite: Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal Zebub, dieu d'Ékron?
| 9005 וּ conj - |
| 4397 מַלְאַ֣ךְ subs.m.sg.c Et l’ange |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 1696 דִּבֶּר֙ verbo.piel.perf.p3.m.sg dit |
| 413 אֶל־ prep à |
| 452 אֵלִיָּ֣ה nmpr.m.sg.a Élie |
| 9006 הַ art - |
| 8664 תִּשְׁבִּ֔י subs.m.sg.a le Thishbite |
| 6965 ק֣וּם verbo.qal.impv.p2.m.sg Lève |
| 5927 עֲלֵ֔ה verbo.qal.impv.p2.m.sg -toi monte |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֖את verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 4397 מַלְאֲכֵ֣י subs.m.pl.c des messagers |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c du roi |
| 8111 שֹׁמְרֹ֑ון nmpr.u.sg.a de Samarie |
| 9005 וְ conj - |
| 1696 דַבֵּ֣ר verbo.piel.impv.p2.m.sg et dis |
| 413 אֲלֵהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl -leur |
| 9004 הַֽ inrg - |
| 4480 מִ prep - |
| 1097 בְּלִ֤י subs.m.sg.c Est-ce parce qu’ |
| 369 אֵין־ nega.m.sg.c il n’y a point |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a de Dieu |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a en Israël |
| 859 אַתֶּם֙ prps.p2.m.pl que vous |
| 1980 הֹֽלְכִ֔ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a allez |
| 9003 לִ prep - |
| 1875 דְרֹ֕שׁ verbo.qal.infc.u.u.u.a consulter |
| 9001 בְּ prep - |
| 1167 בַ֥עַל subs.m.sg.c - |
| 1176 זְב֖וּב subs.m.sg.a Baal |
| 430 אֱלֹהֵ֥י subs.m.pl.c dieu |
| 6138 עֶקְרֹֽון׃ nmpr.u.sg.a d’Ékron |
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Élie s'en alla.
| 9005 וְ conj - |
| 3651 לָכֵן֙ advb Et c’est pourquoi |
| 3541 כֹּֽה־ advb ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9006 הַ art - |
| 4296 מִּטָּ֞ה subs.f.sg.a du lit |
| 834 אֲשֶׁר־ conj lequel |
| 5927 עָלִ֥יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu es monté |
| 8033 שָּׁ֛ם advb - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 3381 תֵרֵ֥ד verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu ne descendras |
| 4480 מִמֶּ֖נָּה prep.prs.p3.f.sg sur |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 4191 מֹ֣ות advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 4191 תָּמ֑וּת verbo.qal.impf.p2.m.sg mourras |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֖לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 452 אֵלִיָּֽה׃ nmpr.m.sg.a Et Élie |
Les messagers retournèrent auprès d'Achazia. Et il leur dit: Pourquoi revenez-vous?
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשׁ֥וּבוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl revinrent |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָכִ֖ים subs.m.pl.a Et les messagers |
| 413 אֵלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg vers |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֲלֵיהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl Achazia , et il leur |
| 4100 מַה־ inrg.u.u Pourquoi |
| 2088 זֶּ֥ה prde.m.sg - |
| 7725 שַׁבְתֶּֽם׃ verbo.qal.perf.p2.m.pl revenez |
Ils lui répondirent: Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi parle l'Éternel: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal Zebub, dieu d'Ékron? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 413 אֵלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg Et ils lui |
| 376 אִ֣ישׁ׀ subs.m.sg.a Un homme |
| 5927 עָלָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg est monté |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֵ֗נוּ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg a dit |
| 413 אֵלֵינוּ֮ prep.prs.p1.u.pl et nous |
| 1980 לְכ֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 7725 שׁוּבוּ֮ verbo.qal.impv.p2.m.pl retournez |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 7971 שָׁלַ֣ח verbo.qal.perf.p3.m.sg a envoyés |
| 853 אֶתְכֶם֒ prep.prs.p2.m.pl vous |
| 9005 וְ conj - |
| 1696 דִבַּרְתֶּ֣ם verbo.piel.perf.p2.m.pl et dites |
| 413 אֵלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg -lui |
| 3541 כֹּ֚ה advb Ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9004 הַֽ inrg - |
| 4480 מִ prep sur |
| 1097 בְּלִ֤י subs.m.sg.c Est-ce parce qu’ |
| 369 אֵין־ nega.m.sg.c il n’y a point |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a de Dieu |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a en Israël |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg que tu |
| 7971 שֹׁלֵ֔חַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a envoies |
| 9003 לִ prep - |
| 1875 דְרֹ֕שׁ verbo.qal.infc.u.u.u.a consulter |
| 9001 בְּ prep - |
| 1167 בַ֥עַל subs.m.sg.c - |
| 1176 זְב֖וּב subs.m.sg.a Baal |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c dieu |
| 6138 עֶקְרֹ֑ון nmpr.u.sg.a d’Ékron |
| 3651 לָ֠כֵן advb C’est pourquoi |
| 9006 הַ art - |
| 4296 מִּטָּ֞ה subs.f.sg.a du lit |
| 834 אֲשֶׁר־ conj lequel |
| 5927 עָלִ֥יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu es monté |
| 8033 שָּׁ֛ם advb - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 3381 תֵרֵ֥ד verbo.qal.impf.p2.m.sg tu ne descendras |
| 4480 מִמֶּ֖נָּה prep.prs.p3.f.sg - |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 4191 מֹ֥ות advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 4191 תָּמֽוּת׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg mourras |
Achazia leur dit: Quel air avait l'homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles?
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֲלֵהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl Et il leur |
| 4100 מֶ֚ה prin.u.u Quelle |
| 4941 מִשְׁפַּ֣ט subs.m.sg.c manière |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a d’homme |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj était-ce qui |
| 5927 עָלָ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg est monté |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַאתְכֶ֑ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg a dit |
| 413 אֲלֵיכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl et vous |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֖ים subs.m.pl.a choses |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵֽלֶּה׃ prde.u.pl ces |
Ils lui répondirent: C'était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit: C'est Élie, le Thischbite.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dirent |
| 413 אֵלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg Et ils lui |
| 376 אִ֚ישׁ subs.m.sg.c Un homme |
| 1167 בַּ֣עַל subs.m.sg.c vêtu |
| 8181 שֵׂעָ֔ר subs.m.sg.a de poil |
| 9005 וְ conj - |
| 232 אֵזֹ֥ור subs.m.sg.c d’une ceinture |
| 5785 עֹ֖ור subs.m.sg.a de cuir |
| 247 אָז֣וּר verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a et ceint |
| 9001 בְּ prep - |
| 4975 מָתְנָ֑יו subs.m.du.a.prs.p3.m.sg sur ses reins |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֕ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il dit |
| 452 אֵלִיָּ֥ה nmpr.m.sg.a Élie |
| 9006 הַ art - |
| 8664 תִּשְׁבִּ֖י subs.m.sg.a le Thishbite |
| 1931 הֽוּא׃ prps.p3.m.sg C’est |
Il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès d'Élie, qui était assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit: Homme de Dieu, le roi a dit: Descends!
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il envoya |
| 413 אֵלָ֛יו prep.prs.p3.m.sg vers |
| 8269 שַׂר־ subs.m.sg.c lui un chef |
| 2572 חֲמִשִּׁ֖ים subs.m.pl.a de cinquantaine |
| 9005 וַ conj - |
| 2568 חֲמִשָּׁ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֣עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg et il monta |
| 413 אֵלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg vers |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה֙ intj Et voici |
| 3427 יֹשֵׁב֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a il était assis |
| 5921 עַל־ prep au |
| 7218 רֹ֣אשׁ subs.m.sg.c sommet |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָ֔ר subs.m.sg.a d’une montagne |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg Et il lui |
| 376 אִ֚ישׁ subs.m.sg.c Homme |
| 9006 הָֽ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֥לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 1696 דִּבֶּ֖ר verbo.piel.perf.p3.m.sg dit |
| 3381 רֵֽדָה׃ verbo.qal.impv.p2.m.sg Descends |
Élie répondit au chef de cinquante: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּעֲנֶ֣ה verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 452 אֵלִיָּ֗הוּ nmpr.m.sg.a Et Élie |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּר֮ verbo.piel.wayq.p3.m.sg et dit |
| 413 אֶל־ prep au |
| 8269 שַׂ֣ר subs.m.sg.c chef |
| 9006 הַ art - |
| 2568 חֲמִשִּׁים֒ subs.m.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj Si |
| 376 אִ֤ישׁ subs.m.sg.c suis un homme |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a de Dieu |
| 589 אָ֔נִי prps.p1.u.sg je |
| 3381 תֵּ֤רֶד verbo.qal.impf.p3.f.sg descende |
| 784 אֵשׁ֙ subs.u.sg.a que le feu |
| 4480 מִן־ prep des |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֔יִם subs.m.pl.a cieux |
| 9005 וְ conj - |
| 398 תֹאכַ֥ל verbo.qal.impf.p3.f.sg et te dévore |
| 853 אֹתְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg toi |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep lui |
| 2572 חֲמִשֶּׁ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg de cinquantaine |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 תֵּ֤רֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg descendit |
| 784 אֵשׁ֙ subs.u.sg.a Et le feu |
| 4480 מִן־ prep des |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֔יִם subs.m.pl.a cieux |
| 9005 וַ conj - |
| 398 תֹּ֥אכַל verbo.qal.wayq.p3.f.sg et le dévora |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2572 חֲמִשָּֽׁיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ta cinquantaine |
Achazia envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef prit la parole et dit à Élie: Homme de Dieu, ainsi a dit le roi: Hâte-toi de descendre!
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֜שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg de nouveau |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [Achazia envoya |
| 413 אֵלָ֛יו prep.prs.p3.m.sg vers |
| 8269 שַׂר־ subs.m.sg.c chef |
| 2572 חֲמִשִּׁ֥ים subs.m.pl.a de cinquantaine |
| 312 אַחֵ֖ר adjv.m.sg.a lui un autre |
| 9005 וַ conj - |
| 2568 חֲמִשָּׁ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֨עַן֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il prit la parole |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg et lui |
| 376 אִ֚ישׁ subs.m.sg.c Homme |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 3541 כֹּֽה־ advb ainsi |
| 559 אָמַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a le roi |
| 4120 מְהֵרָ֥ה advb.f.sg.a promptement |
| 3381 רֵֽדָה׃ verbo.qal.impv.p2.m.sg Descends |
Élie leur répondit: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu de Dieu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֣עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg répondit |
| 452 אֵלִיָּה֮ nmpr.m.sg.a Et Élie |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֲלֵיהֶם֒ prep.prs.p3.m.pl et leur |
| 518 אִם־ conj Si |
| 376 אִ֤ישׁ subs.m.sg.c un homme |
| 9006 הָֽ art - |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a de Dieu |
| 589 אָ֔נִי prps.p1.u.sg je suis |
| 3381 תֵּ֤רֶד verbo.qal.impf.p3.f.sg descende |
| 784 אֵשׁ֙ subs.u.sg.a que le feu |
| 4480 מִן־ prep des |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֔יִם subs.m.pl.a cieux |
| 9005 וְ conj - |
| 398 תֹאכַ֥ל verbo.qal.impf.p3.f.sg et te dévore |
| 853 אֹתְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg toi |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep lui |
| 2572 חֲמִשֶּׁ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg et ta cinquantaine |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 תֵּ֤רֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg descendit |
| 784 אֵשׁ־ subs.u.sg.c Et le feu |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a de Dieu |
| 4480 מִן־ prep des |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֔יִם subs.m.pl.a cieux |
| 9005 וַ conj - |
| 398 תֹּ֥אכַל verbo.qal.wayq.p3.f.sg et le dévora |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2572 חֲמִשָּֽׁיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et sa cinquantaine |
Achazia envoya de nouveau un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce troisième chef de cinquante monta; et à son arrivée, il fléchit les genoux devant Élie, et lui dit en suppliant: Homme de Dieu, que ma vie, je te prie, et que la vie de ces cinquante hommes tes serviteurs soit précieuse à tes yeux!
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֗שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg de nouveau |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֛ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et [Achazia envoya |
| 8269 שַׂר־ subs.m.sg.c un chef |
| 2572 חֲמִשִּׁ֥ים subs.m.pl.a cinquantaine |
| 7992 שְׁלִשִׁ֖ים adjv.m.pl.a d’une troisième |
| 9005 וַ conj - |
| 2568 חֲמִשָּׁ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֡עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg monta |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et vint |
| 8269 שַׂר־ subs.m.sg.c chef |
| 9006 הַ art - |
| 2568 חֲמִשִּׁ֨ים subs.m.pl.a - |
| 9006 הַ art - |
| 7992 שְּׁלִישִׁ֜י adjv.m.sg.a Et ce troisième |
| 9005 וַ conj - |
| 3766 יִּכְרַ֥ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg et se mit |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 1290 בִּרְכָּ֣יו׀ subs.f.du.a.prs.p3.m.sg ses genoux |
| 9003 לְ prep - |
| 5048 נֶ֣גֶד subs.m.sg.c devant |
| 452 אֵלִיָּ֗הוּ nmpr.m.sg.a Élie |
| 9005 וַ conj - |
| 2603 יִּתְחַנֵּ֤ן verbo.hit.wayq.p3.m.sg supplia |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg et le |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg et lui |
| 376 אִ֚ישׁ subs.m.sg.c Homme |
| 9006 הָֽ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 3365 תִּֽיקַר־ verbo.qal.impf.p3.f.sg soient précieuses |
| 4994 נָ֣א intj je te prie |
| 5315 נַפְשִׁ֗י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg que ma vie |
| 9005 וְ conj - |
| 5315 נֶ֨פֶשׁ subs.f.sg.c et les vies |
| 5650 עֲבָדֶ֥יךָֽ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg hommes, tes serviteurs |
| 428 אֵ֛לֶּה prde.u.pl de ces |
| 2572 חֲמִשִּׁ֖ים subs.m.pl.a et sa cinquantaine |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶֽיךָ׃ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
Voici, le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leurs cinquante hommes: mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux!
| 2009 הִ֠נֵּה intj Voici |
| 3381 יָ֤רְדָה verbo.qal.perf.p3.f.sg est descendu |
| 784 אֵשׁ֙ subs.u.sg.a le feu |
| 4480 מִן־ prep des |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֔יִם subs.m.pl.a cieux |
| 9005 וַ֠ conj - |
| 398 תֹּאכַל verbo.qal.wayq.p3.f.sg et a dévoré |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8147 שְׁנֵ֞י subs.u.du.c les deux |
| 8269 שָׂרֵ֧י subs.m.pl.c chefs |
| 9006 הַ art - |
| 2568 חֲמִשִּׁ֛ים subs.m.pl.a - |
| 9006 הָ art - |
| 7223 רִאשֹׁנִ֖ים adjv.m.pl.a premiers |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2572 חֲמִשֵּׁיהֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl de cinquantaine |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֕ה advb mais maintenant |
| 3365 תִּיקַ֥ר verbo.qal.impf.p3.f.sg soit précieuse |
| 5315 נַפְשִׁ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg que ma vie |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶֽיךָ׃ ס subs.f.du.a.prs.p2.m.sg à tes yeux |
L'ange de l'Éternel dit à Élie: Descends avec lui, n'aie aucune crainte de lui. Élie se leva et descendit avec lui vers le roi.
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֞ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg dit |
| 4397 מַלְאַ֤ךְ subs.m.sg.c Et l’ange |
| 3069 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a - |
| 413 אֶל־ prep à |
| 452 אֵ֣לִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a Élie |
| 3381 רֵ֣ד verbo.qal.impv.p2.m.sg Descends |
| 853 אֹותֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg avec lui |
| 408 אַל־ nega pas |
| 3372 תִּירָ֖א verbo.qal.impf.p2.m.sg crains |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פָּנָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ne le |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֛קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il se leva |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּ֥רֶד verbo.qal.wayq.p3.m.sg et descendit |
| 853 אֹותֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg avec lui |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a le roi |
Il lui dit: Ainsi parle l'Éternel: Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal Zebub, dieu d'Ékron, comme s'il n'y avait en Israël point de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֨ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg dit |
| 413 אֵלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg Et il lui |
| 3541 כֹּֽה־ advb Ainsi |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg dit |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 3282 יַ֜עַן prep.u.sg.c Puisque |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 7971 שָׁלַ֣חְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu as envoyé |
| 4397 מַלְאָכִים֮ subs.m.pl.a des messagers |
| 9003 לִ prep - |
| 1875 דְרֹשׁ֮ verbo.qal.infc.u.u.u.a pour consulter |
| 9001 בְּ prep - |
| 1167 בַ֣עַל subs.m.sg.c - |
| 1176 זְבוּב֮ subs.m.sg.a Baal |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c dieu |
| 6138 עֶקְרֹון֒ nmpr.u.sg.a d’Ékron |
| 9004 הַֽ inrg - |
| 4480 מִ prep sur |
| 1097 בְּלִ֤י subs.m.sg.c est-ce parce qu’ |
| 369 אֵין־ nega.m.sg.c il n’y avait point |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a de Dieu |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a en Israël |
| 9003 לִ prep - |
| 1875 דְרֹ֖שׁ verbo.qal.infc.u.u.u.a pour consulter |
| 9001 בִּ prep - |
| 1697 דְבָרֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa parole |
| 3651 לָ֠כֵן advb … c’est pourquoi |
| 9006 הַ art - |
| 4296 מִּטָּ֞ה subs.f.sg.a du lit |
| 834 אֲשֶׁר־ conj lequel |
| 5927 עָלִ֥יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu es monté |
| 8033 שָּׁ֛ם advb - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 3381 תֵרֵ֥ד verbo.qal.impf.p2.m.sg tu ne descendras |
| 4480 מִמֶּ֖נָּה prep.prs.p3.f.sg - |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 4191 מֹ֥ות advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 4191 תָּמֽוּת׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg mourras |
Achazia mourut, selon la parole de l'Éternel prononcée par Élie. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda; car il n'avait point de fils.
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֜מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg Et il mourut |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֥ר subs.m.sg.c selon la parole |
| 3068 יְהוָ֣ה׀ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qu’ |
| 1696 דִּבֶּ֣ר verbo.piel.perf.p3.m.sg avait prononcée |
| 452 אֵלִיָּ֗הוּ nmpr.m.sg.a Élie |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֤ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg régna |
| 3088 יְהֹורָם֙ nmpr.m.sg.a Et Joram |
| 8478 תַּחְתָּ֔יו פ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg à sa place |
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֣ת subs.f.sg.c année |
| 8147 שְׁתַּ֔יִם subs.f.du.a en la seconde |
| 9003 לִ prep - |
| 3088 יהֹורָ֥ם nmpr.m.sg.a de Joram |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 3092 יְהֹושָׁפָ֖ט nmpr.m.sg.a de Josaphat |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a de Juda |
| 3588 כִּ֛י conj car |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 1961 הָ֥יָה verbo.qal.perf.p3.m.sg il n’avait |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1121 בֵּֽן׃ subs.m.sg.a de fils |
Le reste des actions d'Achazia, et ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֛תֶר subs.m.sg.c Et le reste |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des actes |
| 274 אֲחַזְיָ֖הוּ nmpr.m.sg.a d’Achazia |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj ce qu’ |
| 6213 עָשָׂ֑ה verbo.qal.perf.p3.m.sg il fit |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹֽוא־ nega n’est-il pas |
| 1992 הֵ֣מָּה prps.p3.m.pl cela |
| 3789 כְתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a écrit |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c le livre |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c des chroniques |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c des rois |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ פ nmpr.u.sg.a d’Israël |