Bible interlinéaire |
| 2919 Ἔκρινα V-AAI-1S j’ai jugé |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1683 ἐμαυτῷ F-1DSM en moi-même |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3588 τὸ T-ASN de |
| 3361 μὴ PRT-N ne pas |
| 3825 πάλιν ADV retourner |
| 1722 ἐν PREP avec |
| 3077 λύπῃ N-DSF de la tristesse |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2064 ἐλθεῖν· V-2AAN retourner |
Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi? (fls)
| 1487 εἰ COND si |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 3076 λυπῶ V-PAI-1S attriste |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2532 καὶ CONJ -ce donc |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 2165 εὐφραίνων V-PAP-NSM réjouit |
| 1473 με P-1AS - |
| 1487 εἰ COND sinon |
| 3361 μὴ PRT-N sinon |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 3076 λυπούμενος V-PPP-NSM qui est attristé |
| 1537 ἐξ PREP par |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous. (fls)
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1125 ἔγραψα V-AAI-1S j’ai écrit |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 846 αὐτὸ P-ASN même |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM que, quand j’arriverai |
| 3077 λύπην N-ASF de tristesse |
| 2192 σχῶ V-2AAS-1S je n’aie |
| 575 ἀφ’ PREP de la part |
| 3739 ὧν R-GPM de ceux de qui |
| 1163 ἔδει V-IAI-3S je devais |
| 1473 με P-1AS - |
| 5463 χαίρειν V-PAN réjouir |
| 3982 πεποιθὼς V-2RAP-NSM ayant cette confiance |
| 1909 ἐπὶ PREP à l’égard |
| 3956 πάντας A-APM tous |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1699 ἐμὴ S-1SNSF ma |
| 5479 χαρὰ N-NSF joie |
| 3956 πάντων A-GPM tous |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
C'est dans une grande affliction, le coeur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour extrême que j'ai pour vous. (fls)
| 1537 ἐκ PREP dans |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 4183 πολλῆς A-GSF une grande |
| 2347 θλίψεως N-GSF affliction |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4928 συνοχῆς N-GSF avec serrement |
| 2588 καρδίας N-GSF de cœur |
| 1125 ἔγραψα V-AAI-1S ai écrit |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1223 διὰ PREP avec |
| 4183 πολλῶν A-GPN beaucoup |
| 1144 δακρύων N-GPN de larmes |
| 3756 οὐχ PRT-N non |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3076 λυπηθῆτε V-APS-2P que vous soyez attristés |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 τὴν T-ASF l’ |
| 26 ἀγάπην N-ASF amour |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1097 γνῶτε V-2AAS-2P que vous connaissiez |
| 3739 ἣν R-ASF que |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S j’ai |
| 4056 περισσοτέρως ADV-C si abondamment |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer. (fls)
| 1487 Εἰ COND si |
| 1161 δέ CONJ Mais |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 3076 λελύπηκεν V-RAI-3S un a causé de la tristesse |
| 3756 οὐκ PRT-N ce n’est pas |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 3076 λελύπηκεν V-RAI-3S qu’il a attristé |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 575 ἀπὸ PREP en |
| 3313 μέρους N-GSN quelque sorte |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1912 ἐπιβαρῶ V-PAS-1S que je ne vous surcharge |
| 3956 πάντας A-APM tous |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre, (fls)
| 2425 ἱκανὸν A-NSN Il suffit |
| 3588 τῷ T-DSM pour |
| 5108 τοιούτῳ D-DSM un tel homme |
| 3588 ἡ T-NSF de cette |
| 2009 ἐπιτιμία N-NSF punition |
| 3778 αὕτη D-NSF de cette |
| 3588 ἡ T-NSF qui lui a été infligée |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τῶν T-GPM le |
| 4119 πλειόνων A-GPM-C grand nombre |
en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive. (fls)
| 5620 ὥστε CONJ de sorte |
| 5121 τοὐναντίον ADV-K qu’au contraire |
| 3123 μᾶλλον ADV devriez plutôt |
| 4771 ὑμᾶς P-2AP - |
| 5483 χαρίσασθαι V-ADN pardonner |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3870 παρακαλέσαι V-AAN consoler |
| 3381 μήπως CONJ-N de peur |
| 3588 τῇ T-DSF qu’un |
| 4053 περισσοτέρᾳ A-DSF-C excessive |
| 3077 λύπῃ N-DSF une tristesse |
| 2666 καταποθῇ V-APS-3S ne soit accablé |
| 3588 ὁ T-NSM par |
| 5108 τοιοῦτος D-NSM tel homme |
Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui; (fls)
| 1352 διὸ CONJ C’est pourquoi |
| 3870 παρακαλῶ V-PAI-1S exhorte |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2964 κυρῶσαι V-AAN à ratifier |
| 1519 εἰς PREP envers |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 26 ἀγάπην· N-ASF votre amour |
car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses. (fls)
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 2532 καὶ CONJ c’est aussi |
| 1125 ἔγραψα V-AAI-1S que je vous ai écrit |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1097 γνῶ V-2AAS-1S que je connaisse |
| 3588 τὴν T-ASF à l’ |
| 1382 δοκιμὴν N-ASF épreuve |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1487 εἰ COND si |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
| 5255 ὑπήκοοί A-NPM obéissants |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P vous êtes |
Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en présence de Christ, (fls)
| 3739 ᾧ R-DSM à celui |
| 1161 δέ CONJ Or |
| 5100 τι X-ASN quelque |
| 5483 χαρίζεσθε V-PNI-2P à qui vous pardonnez |
| 2504 κἀγώ· P-1NS-K - |
| 2532 καὶ CONJ chose, moi aussi |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 3739 ὃ R-ASN ce |
| 5483 κεχάρισμαι V-RNI-1S que j’ai pardonné |
| 1487 εἴ COND si |
| 5100 τι X-ASN quelque |
| 5483 κεχάρισμαι V-RNI-1S ai pardonné |
| 1223 δι’ PREP chose, [je l’ai fait] à cause |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 4383 προσώπῳ N-DSN la personne |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM de Christ |
afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins. (fls)
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N que nous ne soyons pas |
| 4122 πλεονεκτηθῶμεν V-APS-1P circonvenus |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τοῦ T-GSM ses |
| 4567 σατανᾶ· N-GSM Satan |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3540 νοήματα N-APN desseins |
| 50 ἀγνοοῦμεν V-PAI-1P nous n’ignorons |
Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Évangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte, je n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère; (fls)
| 2064 Ἐλθὼν V-2AAP-NSM étant arrivé |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 5174 Τρῳάδα N-ASF Troade |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN évangile |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2374 θύρας N-GSF une porte |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 455 ἀνεῳγμένης V-RPP-GSF y étant ouverte |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2962 κυρίῳ N-DSM le Seigneur |
c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine. (fls)
| 3756 οὐκ PRT-N je n’ai point |
| 2192 ἔσχηκα V-RAI-1S eu |
| 425 ἄνεσιν N-ASF de repos |
| 3588 τῷ T-DSN dans mon |
| 4151 πνεύματί N-DSN esprit |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τῷ T-DSN parce |
| 3361 μὴ PRT-N n’ai pas |
| 2147 εὑρεῖν V-2AAN trouvé |
| 1473 με P-1AS - |
| 5103 Τίτον N-ASM Tite |
| 3588 τὸν T-ASM mon |
| 80 ἀδελφόν N-ASM frère |
| 1473 μου P-1GS - |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 657 ἀποταξάμενος V-AMP-NSM ayant pris congé |
| 846 αὐτοῖς P-DPM d’eux |
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-1S je suis parti |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3109 Μακεδονίαν N-ASF la Macédoine |
Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous en tout lieu l'odeur de sa connaissance! (fls)
| 3588 Τῷ T-DSM à |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 2316 θεῷ N-DSM Dieu |
| 5485 χάρις N-NSF grâces |
| 3588 τῷ T-DSM qui |
| 3842 πάντοτε ADV mène toujours |
| 2358 θριαμβεύοντι V-PAP-DSM en triomphe |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christ |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF l’ |
| 3744 ὀσμὴν N-ASF odeur |
| 3588 τῆς T-GSF de sa |
| 1108 γνώσεως N-GSF connaissance |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de sa |
| 5319 φανεροῦντι V-PAP-DSM manifeste |
| 1223 δι’ PREP par |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3956 παντὶ A-DSM tout |
| 5117 τόπῳ· N-DSM lieu |
Nous sommes, en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent: (fls)
| 3754 ὅτι CONJ Car |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM de Christ |
| 2175 εὐωδία N-NSF la bonne odeur |
| 1510 ἐσμὲν V-PAI-1P nous sommes |
| 3588 τῷ T-DSM de ceux |
| 2316 θεῷ N-DSM pour Dieu |
| 1722 ἐν PREP à l’égard |
| 3588 τοῖς T-DPM de ceux |
| 4982 σῳζομένοις V-PPP-DPM qui sont sauvés |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP à l’égard |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 622 ἀπολλυμένοις V-PEP-DPM qui périssent |
aux uns, une odeur de mort, donnant la mort; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. -Et qui est suffisant pour ces choses? - (fls)
| 3739 οἷς R-DPM aux uns |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3744 ὀσμὴ N-NSF une odeur |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 2288 θανάτου N-GSM de mort |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 2288 θάνατον N-ASM la mort |
| 3739 οἷς R-DPM aux autres |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3744 ὀσμὴ N-NSF une odeur |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 2222 ζωῆς N-GSF de vie |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 2222 ζωήν N-ASF la vie |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4314 πρὸς PREP pour |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 2425 ἱκανός A-NSM est suffisant |
Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs; mais c'est avec sincérité, mais c'est de la part de Dieu, que nous parlons en Christ devant Dieu. (fls)
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1063 γάρ CONJ Car |
| 1510 ἐσμεν V-PAI-1P nous ne sommes |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3588 οἱ T-NPM la |
| 4183 πολλοὶ A-NPM - |
| 2585 καπηλεύοντες V-PAP-NPM qui frelatent |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1537 ἐξ PREP avec |
| 1505 εἰλικρινίας N-GSF sincérité |
| 235 ἀλλ’ CONJ - |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1537 ἐκ PREP de la part |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2713 κατέναντι ADV - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christ |
| 2980 λαλοῦμεν V-PAI-1P nous parlons |