La Bible en Ligne

Publicité


Toute la Bible A.T. N.T.


Bible interlinéaire
1 Timothée 2

J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,

3870
Παρακαλῶ
V-PAI-1S
J’exhorte
3767
οὖν
CONJ
donc
4412
πρῶτον
ADV-S
avant
3956
πάντων
A-GPN
toutes
4160
ποιεῖσθαι
V-PPN
choses, à faire
1162
δεήσεις
N-APF
des supplications
4335
προσευχάς
N-APF
des prières
1783
ἐντεύξεις
N-APF
des intercessions
2169
εὐχαριστίας
N-APF
des actions de grâces
5228
ὑπὲρ
PREP
pour
3956
πάντων
A-GPM
tous
444
ἀνθρώπων
N-GPM
les hommes


pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. (fls)

5228
ὑπὲρ
PREP
– pour
935
βασιλέων
N-GPM
les rois
2532
καὶ
CONJ
et
3956
πάντων
A-GPM
pour tous
3588
τῶν
T-GPM
ceux
1722
ἐν
PREP
-
5247
ὑπεροχῇ
N-DSF
haut placés
1510
ὄντων
V-PAP-GPM
qui sont
2443
ἵνα
CONJ
afin
2263
ἤρεμον
A-ASM
paisible
2532
καὶ
CONJ
et
2272
ἡσύχιον
A-ASM
tranquille
979
βίον
N-ASM
une vie
1236
διάγωμεν
V-PAS-1P
que nous puissions mener
1722
ἐν
PREP
en
3956
πάσῃ
A-DSF
toute
2150
εὐσεβείᾳ
N-DSF
piété
2532
καὶ
CONJ
et
4587
σεμνότητι
N-DSF
honnêteté


Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur, (fls)

3778
τοῦτο
D-NSN
-
2570
καλὸν
A-NSN
est bon
2532
καὶ
CONJ
et
587
ἀπόδεκτον
A-NSN
agréable
1799
ἐνώπιον
ADV
devant
3588
τοῦ
T-GSM
notre
4990
σωτῆρος
N-GSM
sauveur
2249
ἡμῶν
P-1GP
-
2316
θεοῦ
N-GSM
Dieu


qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. (fls)

3739
ὃς
R-NSM
qui
3956
πάντας
A-APM
que tous
444
ἀνθρώπους
N-APM
les hommes
2309
θέλει
V-PAI-3S
veut
4982
σωθῆναι
V-APN
soient sauvés
2532
καὶ
CONJ
et
1519
εἰς
PREP
à
1922
ἐπίγνωσιν
N-ASF
la connaissance
225
ἀληθείας
N-GSF
de la vérité
2064
ἐλθεῖν
V-2AAN
viennent


Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus Christ homme, (fls)

1520
εἷς
A-NSM
est un
1063
γὰρ
CONJ
car
2316
θεός
N-NSM
Dieu
1520
εἷς
A-NSM
est un
2532
καὶ
CONJ
et
3316
μεσίτης
N-NSM
le médiateur
2316
θεοῦ
N-GSM
entre Dieu
2532
καὶ
CONJ
et
444
ἀνθρώπων
N-GPM
les hommes
444
ἄνθρωπος
N-NSM
l’homme
5547
Χριστὸς
N-NSM
Christ
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jésus


qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps, (fls)

3588

T-NSM
qui
1325
δοὺς
V-2AAP-NSM
s’est donné
1438
ἑαυτὸν
F-3ASM
lui-même
487
ἀντίλυτρον
N-ASN
en rançon
5228
ὑπὲρ
PREP
pour
3956
πάντων
A-GPM
tous
3588
τὸ
T-ASN
-
3142
μαρτύριον
N-ASN
témoignage
2540
καιροῖς
N-DPM
temps
2398
ἰδίοις·
A-DPM
rendu] en son propre


et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité. (fls)

1519
εἰς
PREP
pour
3739

R-ASN
lequel
5087
ἐτέθην
V-API-1S
j’ai été établi
1473
ἐγὼ
P-1NS
moi
2783
κῆρυξ
N-NSM
prédicateur
2532
καὶ
CONJ
et
652
ἀπόστολος
N-NSM
apôtre
225
ἀλήθειαν
N-ASF
la vérité
3004
λέγω
V-PAI-1S
je dis
3756
οὐ
PRT-N
pas
5574
ψεύδομαι
V-PNI-1S
je ne mens
1320
διδάσκαλος
N-NSM
docteur
1484
ἐθνῶν
N-GPN
des nations
1722
ἐν
PREP
-
4102
πίστει
N-DSF
la foi
2532
καὶ
CONJ
et
225
ἀληθείᾳ
N-DSF
dans la vérité


Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées. (fls)

1014
Βούλομαι
V-PNI-1S
Je veux
3767
οὖν
CONJ
donc
4336
προσεύχεσθαι
V-PNN
prient
3588
τοὺς
T-APM
que les
435
ἄνδρας
N-APM
hommes
1722
ἐν
PREP
en
3956
παντὶ
A-DSM
tout
5117
τόπῳ
N-DSM
lieu
1869
ἐπαίροντας
V-PAP-APM
élevant
3741
ὁσίους
A-APF
saintes
5495
χεῖρας
N-APF
des mains
5565
χωρὶς
ADV
sans
3709
ὀργῆς
N-GSF
colère
2532
καὶ
CONJ
et
1261
διαλογισμοῦ·
N-GSM
sans raisonnement


Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux, (fls)

5615
ὡσαύτως
ADV
De même
2532
καὶ
CONJ
aussi
1135
γυναῖκας
N-APF
que les femmes
1722
ἐν
PREP
d’
2689
καταστολῇ
N-DSF
un costume
2887
κοσμίῳ
A-DSF
décent
3326
μετὰ
PREP
avec
127
αἰδοῦς
N-GSF
pudeur
2532
καὶ
CONJ
et
4997
σωφροσύνης
N-GSF
modestie
2885
κοσμεῖν
V-PAN
parent
1438
ἑαυτάς
F-3APF
se
3361
μὴ
PRT-N
non pas
1722
ἐν
PREP
de
4117
πλέγμασιν
N-DPN
tresses
2532
καὶ
CONJ
-
5557
χρυσῷ
N-DSM
d’or
2228

PRT
et
3135
μαργαρίταις
N-DPM
de perles
2228

PRT
ou
2441
ἱματισμῷ
N-DSM
d’habillements
4185
πολυτελεῖ
A-DSM
somptueux


mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. (fls)

235
ἀλλ’
CONJ
mais
3739

R-NSN
ce
4241
πρέπει
V-PAI-3S
qui sied
1135
γυναιξὶν
N-DPF
à des femmes
1861
ἐπαγγελλομέναις
V-PNP-DPF
qui font profession
2317
θεοσέβειαν
N-ASF
de servir Dieu
1223
δι’
PREP
par
2041
ἔργων
N-GPN
œuvres
18
ἀγαθῶν
A-GPN
de bonnes


Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission. (fls)

1135
Γυνὴ
N-NSF
Que la femme
1722
ἐν
PREP
dans
2271
ἡσυχίᾳ
N-DSF
le silence
3129
μανθανέτω
V-PAM-3S
apprenne
1722
ἐν
PREP
en
3956
πάσῃ
A-DSF
toute
5292
ὑποταγῇ·
N-DSF
soumission


Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence. (fls)

1321
διδάσκειν
V-PAN
d’enseigner
1161
δὲ
CONJ
mais
1135
γυναικὶ
N-DSF
à la femme
3756
οὐκ
PRT-N
pas
2010
ἐπιτρέπω
V-PAI-1S
je ne permets
3761
οὐδὲ
CONJ-N
ni
831
αὐθεντεῖν
V-PAN
d’user d’autorité
435
ἀνδρός
N-GSM
sur l’homme
235
ἀλλ’
CONJ
mais
1510
εἶναι
V-PAN
elle doit demeurer
1722
ἐν
PREP
dans
2271
ἡσυχίᾳ
N-DSF
le silence


Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite; (fls)

76
Ἀδὰμ
N-PRI
Adam
1063
γὰρ
CONJ
car
4413
πρῶτος
A-NSM-S
le premier
4111
ἐπλάσθη
V-API-3S
a été formé
1534
εἶτα
ADV
et puis
2096
Εὔα·
N-NSF
Ève


et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression. (fls)

2532
καὶ
CONJ
et
76
Ἀδὰμ
N-PRI
Adam
3756
οὐκ
PRT-N
n’a pas
538
ἠπατήθη
V-API-3S
été trompé
3588

T-NSF
la
1161
δὲ
CONJ
mais
1135
γυνὴ
N-NSF
femme
1818
ἐξαπατηθεῖσα
V-APP-NSF
-
1722
ἐν
PREP
dans
3847
παραβάσει
N-DSF
la transgression
1096
γέγονεν
V-2RAI-3S
est tombée


Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté. (fls)

4982
σωθήσεται
V-FPI-3S
elle sera sauvée
1161
δὲ
CONJ
mais
1223
διὰ
PREP
en
3588
τῆς
T-GSF
-
5042
τεκνογονίας
N-GSF
enfantant
1437
ἐὰν
COND
si
3306
μείνωσιν
V-AAS-3P
elles persévèrent
1722
ἐν
PREP
dans
4102
πίστει
N-DSF
la foi
2532
καὶ
CONJ
et
26
ἀγάπῃ
N-DSF
l’amour
2532
καὶ
CONJ
et
38
ἁγιασμῷ
N-DSM
la sainteté
3326
μετὰ
PREP
avec
4997
σωφροσύνης
N-GSF
modestie