Bible interlinéaire |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paul |
| 652 ἀπόστολος N-NSM apôtre |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christ |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jésus |
| 2596 κατ’ PREP selon |
| 2003 ἐπιταγὴν N-ASF le commandement |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 4990 σωτῆρος N-GSM Sauveur |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM christ |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 3588 τῆς T-GSF notre |
| 1680 ἐλπίδος N-GSF espérance |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
à Timothée, mon enfant légitime en la foi: que la grâce, la miséricorde et la paix, te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ notre Seigneur!
| 5095 Τιμοθέῳ N-DSM à Timothée |
| 1103 γνησίῳ A-DSN mon véritable |
| 5043 τέκνῳ N-DSN enfant |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 4102 πίστει· N-DSF la foi |
| 5485 χάρις N-NSF Grâce |
| 1656 ἔλεος N-NSN miséricorde |
| 1515 εἰρήνη N-NSF paix |
| 575 ἀπὸ PREP de la part |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3962 πατρὸς N-GSM Père |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM du christ |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 3588 τοῦ T-GSM notre |
| 2962 κυρίου N-GSM Seigneur |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
Je te rappelle l'exhortation que je te fis, à mon départ pour la Macédoine, lorsque je t'engageai à rester à Éphèse, afin de recommander à certaines personnes de ne pas enseigner d'autres doctrines,
| 2531 Καθὼς ADV Comme |
| 3870 παρεκάλεσά V-AAI-1S ai prié |
| 4771 σε P-2AS - |
| 4357 προσμεῖναι V-AAN de rester |
| 1722 ἐν PREP à |
| 2181 Ἐφέσῳ N-DSF Éphèse |
| 4198 πορευόμενος V-PNP-NSM lorsque j’allais |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3109 Μακεδονίαν N-ASF Macédoine |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3853 παραγγείλῃς V-AAS-2S que tu ordonnes |
| 5100 τισὶν X-DPM à certaines personnes |
| 3361 μὴ PRT-N de ne pas |
| 2085 ἑτεροδιδασκαλεῖν V-PAN enseigner des doctrines étrangères |
et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des discussions plutôt qu'elles n'avancent l'oeuvre de Dieu dans la foi.
| 3366 μηδὲ CONJ-N et de ne pas |
| 4337 προσέχειν V-PAN s’attacher |
| 3454 μύθοις N-DPM aux fables |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1076 γενεαλογίαις N-DPF aux généalogies |
| 562 ἀπεράντοις A-DPF interminables |
| 3748 αἵτινες R-NPF qui |
| 2214 ἐκζητήσεις N-APF des disputes |
| 3930 παρέχουσιν V-PAI-3P produisent |
| 3123 μᾶλλον ADV plutôt |
| 2228 ἢ PRT que |
| 3622 οἰκονομίαν N-ASF l’administration |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3588 τὴν T-ASF qui |
| 1722 ἐν PREP est par |
| 4102 πίστει· N-DSF la foi |
Le but du commandement, c'est une charité venant d'un coeur pur, d'une bonne conscience, et d'une foi sincère.
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 5056 τέλος N-NSN fin |
| 3588 τῆς T-GSF de l’ |
| 3852 παραγγελίας N-GSF ordonnance |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S c’est |
| 26 ἀγάπη N-NSF l’amour |
| 1537 ἐκ PREP qui procède |
| 2513 καθαρᾶς A-GSF pur |
| 2588 καρδίας N-GSF d’un cœur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4893 συνειδήσεως N-GSF conscience |
| 18 ἀγαθῆς A-GSF d’une bonne |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4102 πίστεως N-GSF d’une foi |
| 505 ἀνυποκρίτου A-GSF sincère |
Quelques-uns, s'étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours;
| 3739 ὧν R-GPF desquels |
| 5100 τινες X-NPM quelques-uns |
| 795 ἀστοχήσαντες V-AAP-NPM s’étant écartés |
| 1624 ἐξετράπησαν V-2API-3P se sont détournés |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3150 ματαιολογίαν N-ASF un vain babil |
ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment.
| 2309 θέλοντες V-PAP-NPM voulant |
| 1510 εἶναι V-PAN être |
| 3547 νομοδιδάσκαλοι N-NPM docteurs de la loi |
| 3361 μὴ PRT-N n’ |
| 3539 νοοῦντες V-PAP-NPM entendant |
| 3383 μήτε CONJ-N ni |
| 3739 ἃ R-APN ce |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P qu’ils disent |
| 3383 μήτε CONJ-N ni |
| 4012 περὶ PREP ce sur |
| 5101 τίνων I-GPN quoi |
| 1226 διαβεβαιοῦνται V-PNI-3P ils insistent |
Nous n'ignorons pas que la loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime,
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P nous savons |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2570 καλὸς A-NSM est bonne |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3551 νόμος N-NSM loi |
| 1437 ἐάν COND si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 846 αὐτῷ P-DSM un en |
| 3545 νομίμως ADV légitimement |
| 5530 χρῆται V-PNS-3S use |
sachant bien que la loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, les impies et les pécheurs, les irréligieux et les profanes, les parricides, les meurtriers,
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM sachant |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1342 δικαίῳ A-DSM pour le juste |
| 3551 νόμος N-NSM la loi |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2749 κεῖται V-PNI-3S n’est |
| 459 ἀνόμοις A-DPM pour les iniques |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 506 ἀνυποτάκτοις A-DPM les insubordonnés |
| 765 ἀσεβέσι A-DPM pour les impies |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 268 ἁμαρτωλοῖς A-DPM les pécheurs |
| 462 ἀνοσίοις A-DPM pour les gens sans piété |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 952 Βεβήλοις A-DPM les profanes |
| 3964 πατρολῴαις N-DPM pour les batteurs de père |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3389 μητρολῴαις N-DPM les batteurs de mère |
| 409 ἀνδροφόνοις N-DPM pour les homicides |
les impudiques, les infâmes, les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine, -
| 4205 πόρνοις N-DPM pour les fornicateurs |
| 733 ἀρσενοκοίταις N-DPM d’eux-mêmes avec des hommes |
| 405 ἀνδραποδισταῖς N-DPM pour les voleurs d’hommes |
| 5583 ψεύσταις N-DPM les menteurs |
| 1965 ἐπιόρκοις A-DPM les parjures |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1487 εἴ COND s’ |
| 5100 τι X-NSN chose |
| 2087 ἕτερον A-NSN il y a quelque autre |
| 3588 τῇ T-DSF à |
| 5198 ὑγιαινούσῃ V-PAP-DSF la saine |
| 1319 διδασκαλίᾳ N-DSF doctrine |
| 480 ἀντίκειται V-PNI-3S qui soit opposée |
conformément à l'Évangile de la gloire du Dieu bienheureux, Évangile qui m'a été confié.
| 2596 κατὰ PREP suivant |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN évangile |
| 3588 τῆς T-GSF de |
| 1391 δόξης N-GSF la gloire |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 3107 μακαρίου A-GSM bienheureux |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 3739 ὃ R-ASN qui |
| 4100 ἐπιστεύθην V-API-1S a été confié |
| 1473 ἐγώ P-1NS m’ |
Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle,
| 5485 χάριν N-ASF grâces |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S je rends |
| 3588 τῷ T-DSM notre |
| 1743 ἐνδυναμώσαντί V-AAP-DSM a fortifié |
| 1473 με P-1AS - |
| 5547 Χριστῷ N-DSM au christ |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jésus |
| 3588 τῷ T-DSM qui |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Seigneur |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3754 ὅτι CONJ de ce |
| 4103 πιστόν A-ASM fidèle |
| 1473 με P-1AS - |
| 2233 ἡγήσατο V-ADI-3S a estimé |
| 5087 θέμενος V-2AMP-NSM m’ayant établi |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 1248 διακονίαν N-ASF le service |
en m'établissant dans le ministère, moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, dans l'incrédulité;
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4386 πρότερον ADV-C moi qui auparavant |
| 1510 ὄντα V-PAP-ASM étais |
| 989 βλάσφημον A-ASM un blasphémateur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1376 διώκτην N-ASM un persécuteur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5197 ὑβριστήν· N-ASM un outrageux |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 1653 ἠλεήθην V-API-1S miséricorde |
| 3754 ὅτι CONJ m’a été faite parce |
| 50 ἀγνοῶν V-PAP-NSM dans l’ignorance |
| 4160 ἐποίησα V-AAI-1S que j’ai agi |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 570 ἀπιστίᾳ N-DSF l’incrédulité |
et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est en Jésus Christ.
| 5250 ὑπερεπλεόνασεν V-AAI-3S a surabondé |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 5485 χάρις N-NSF grâce |
| 3588 τοῦ T-GSM de notre |
| 2962 κυρίου N-GSM Seigneur |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 4102 πίστεως N-GSF la foi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 26 ἀγάπης N-GSF l’amour |
| 3588 τῆς T-GSF qui |
| 1722 ἐν PREP est dans |
| 5547 Χριστῷ N-DSM le christ |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jésus |
C'est une parole certaine et entièrement digne d'être reçue, que Jésus Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
| 4103 πιστὸς A-NSM est certaine |
| 3588 ὁ T-NSM Cette |
| 3056 λόγος N-NSM parole |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πάσης A-GSF de toute |
| 594 ἀποδοχῆς N-GSF acceptation |
| 514 ἄξιος A-NSM digne |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 5547 Χριστὸς N-NSM le christ |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S est venu |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2889 κόσμον N-ASM monde |
| 268 ἁμαρτωλοὺς A-APM les pécheurs |
| 4982 σῶσαι V-AAN pour sauver |
| 3739 ὧν R-GPM dont |
| 4413 πρῶτός A-NSM-S le premier |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S je suis |
| 1473 ἐγώ· P-1NS moi |
Mais j'ai obtenu miséricorde, afin que Jésus Christ fît voir en moi le premier toute sa longanimité, pour que je servisse d'exemple à ceux qui croiraient en lui pour la vie éternelle.
| 235 ἀλλὰ CONJ Mais |
| 1223 διὰ PREP m’a été faite, à cause |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1653 ἠλεήθην V-API-1S miséricorde |
| 2443 ἵνα CONJ savoir afin |
| 1722 ἐν PREP qu’en |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 4413 πρώτῳ A-DSM-S le premier |
| 1731 ἐνδείξηται V-AMS-3S montre |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christ |
| 3588 τὴν T-ASF de ceux |
| 537 ἅπασαν A-ASF - |
| 3115 μακροθυμίαν N-ASF sa patience |
| 4314 πρὸς PREP afin |
| 5296 ὑποτύπωσιν N-ASF que je sois un exemple |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3195 μελλόντων V-PAP-GPM qui viendront |
| 4100 πιστεύειν V-PAN à croire |
| 1909 ἐπ’ PREP en |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 2222 ζωὴν N-ASF la vie |
| 166 αἰώνιον A-ASF éternelle |
Au roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire, aux siècles des siècles! Amen!
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 935 βασιλεῖ N-DSM qu’au roi |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 165 αἰώνων N-GPM des siècles |
| 862 ἀφθάρτῳ A-DSM l’incorruptible |
| 517 ἀοράτῳ A-DSM invisible |
| 3441 μόνῳ A-DSM seul |
| 2316 θεῷ N-DSM Dieu |
| 5092 τιμὴ N-NSF soit honneur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1391 δόξα N-NSF gloire |
| 1519 εἰς PREP aux |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 165 αἰῶνας N-APM siècles |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 165 αἰώνων· N-GPM des siècles |
| 281 ἀμήν HEB Amen |
Le commandement que je t'adresse, Timothée, mon enfant, selon les prophéties faites précédemment à ton sujet, c'est que, d'après elles, tu combattes le bon combat,
| 3778 Ταύτην D-ASF cette |
| 3588 τὴν T-ASF cette |
| 3852 παραγγελίαν N-ASF ordonnance |
| 3908 παρατίθεμαί V-PMI-1S confie |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 5043 τέκνον N-VSN mon enfant |
| 5095 Τιμόθεε N-VSM Timothée |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 4254 προαγούσας V-PAP-APF qui ont été précédemment faites |
| 1909 ἐπὶ PREP sujet |
| 4771 σὲ P-2AS - |
| 4394 προφητείας N-APF prophéties |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 4754 στρατεύῃ V-PMS-2S tu combattes |
| 1722 ἐν PREP que par |
| 846 αὐταῖς P-DPF elles |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 2570 καλὴν A-ASF bon |
| 4752 στρατείαν N-ASF combat |
en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques-uns l'ont perdue, et ils ont fait naufrage par rapport à la foi.
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM gardant |
| 4102 πίστιν N-ASF la foi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 18 ἀγαθὴν A-ASF une bonne |
| 4893 συνείδησιν N-ASF conscience |
| 3739 ἥν R-ASF que |
| 5100 τινες X-NPM quelques-uns |
| 683 ἀπωσάμενοι V-ADP-NPM ayant rejetée |
| 4012 περὶ PREP quant |
| 3588 τὴν T-ASF à la |
| 4102 πίστιν N-ASF foi |
| 3489 ἐναυάγησαν· V-AAI-3P ils ont fait naufrage |
De ce nombre son Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer.
| 3739 ὧν R-GPM du nombre desquels |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S sont |
| 5211 Ὑμέναιος N-NSM Hyménée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 223 Ἀλέξανδρος N-NSM Alexandre |
| 3739 οὓς R-APM que |
| 3860 παρέδωκα V-AAI-1S j’ai livrés |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4567 σατανᾷ N-DSM à Satan |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3811 παιδευθῶσιν V-APS-3P qu’ils apprennent |
| 3361 μὴ PRT-N à ne pas |
| 987 βλασφημεῖν V-PAN blasphémer |