Tο ίδιο, τώρα, κι εσάς σας κατέχει βέβαια λύπη, αλλά θα σας δω ξανά και τότε θα χαρεί η καρδιά σας, και τη χαρά σας αυτή κανένας δεν έχει τη δύναμη να την αφαιρέσει από σας.
Προς Φιλιππησίους 2:28 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Βιάστηκα λοιπόν να σας τον στείλω όσο γίνεται γρηγορότερα, ώστε κι εσείς να χαρείτε ξαναβλέποντάς τον και η δική μου λύπη να μετριαστεί. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Γι’ αυτό, τον έστειλα με μεγαλύτερη βιασύνη, για να χαρείτε μόλις τον ξαναδείτε, και εγώ να έχω λιγότερη λύπη. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Τὸν στέλλω λοιπόν, ὅσον τὸ δυνατὸν ταχύτερον, διὰ νὰ χαρῆτε ποὺ θὰ τὸν ἰδῆτε πάλιν, καὶ ἡ δική μου λύπη νὰ ἐλαττωθῇ. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Βιάστηκα, λοιπόν, να σας τον στείλω, για να τον δείτε πάλι και να χαρείτε, κι έτσι ν’ αλαφρώσει και η δική μου λύπη. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Βιάστηκα, λοιπόν, να σας τον στείλω, για να τον δείτε πάλι και να χαρείτε, κι έτσι ν’ αλαφρώσει και η δική μου λύπη. Textus Receptus (Scrivener 1894) σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω Textus Receptus (Elzevir 1624) σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω |
Tο ίδιο, τώρα, κι εσάς σας κατέχει βέβαια λύπη, αλλά θα σας δω ξανά και τότε θα χαρεί η καρδιά σας, και τη χαρά σας αυτή κανένας δεν έχει τη δύναμη να την αφαιρέσει από σας.
νιώθοντας εντονότερο πόνο για εκείνο που τους είχε πει, ότι δεν πρόκειται πια να τον ξαναδούν. Έτσι, τον ξεπροβόδιζαν μέχρι το πλοίο.
Kαι σας το έγραψα αυτό, ώστε, όταν έρθω, να μη στενοχωρηθώ από εκείνους που θα έπρεπε να με κάνουν να χαίρομαι, έχοντας την πεποίθηση για όλους σας πως η δική μου χαρά είναι και χαρά όλων σας.
Υποδεχτείτε τον, λοιπόν, όπως το θέλει ο Κύριος, με πολλή χαρά. Kαι τους ανθρώπους σαν κι αυτόν να τους τιμάτε ιδιαίτερα,