Σας παρακαλώ, επομένως, να μην αποθαρρύνεστε εξαιτίας των θλίψεων μου για σας, γεγονός που αποτελεί τιμή για σας).
Προς Φιλιππησίους 2:18 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Tο ίδιο κι εσείς να χαίρεστε και να συμμετέχετε στη χαρά μου. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) το ίδιο, μάλιστα, και εσείς να χαίρεστε και να συγχαίρεστε μαζί μου. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Τὸ ἴδιο καὶ σεῖς νὰ χαίρετε καὶ νὰ συμμετέχετε εἰς τὴν χαράν μου. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Το ίδιο κι εσείς, χαρείτε κι ενώσετε τη χαρά σας με τη δική μου. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Το ίδιο κι εσείς, χαρείτε κι ενώσετε τη χαρά σας με τη δική μου. Textus Receptus (Scrivener 1894) το δ αυτο και υμεις χαιρετε και συγχαιρετε μοι Textus Receptus (Elzevir 1624) το δ αυτο και υμεις χαιρετε και συγχαιρετε μοι |
Σας παρακαλώ, επομένως, να μην αποθαρρύνεστε εξαιτίας των θλίψεων μου για σας, γεγονός που αποτελεί τιμή για σας).
Mα κι αν ακόμα προσφέρω τη ζωή μου σπονδή πάνω στο βωμό της θυσίας και του έργου της πίστης σας, χαίρομαι γι’ αυτό και μετέχω στη χαρά όλων σας.
Ελπίζω, μάλιστα, με τη βοήθεια του Κυρίου Ιησού, πολύ σύντομα να σας στείλω τον Τιμόθεο, ώστε να νιώθω κι εγώ ψυχικά τονωμένος μαθαίνοντας τα νέα σας.
Λοιπόν, αδελφοί μου, να χαίρεστε που ανήκετε στον Κύριο. Tο να σας γράφω τα ίδια πράγματα και σ’ εμένα δεν είναι βαρετό, μα και σ’ εσάς παρέχει ασφάλεια.
Nα χαίρεστε πάντοτε που ανήκετε στον Κύριο. Θα το επαναλάβω και πάλι: Nα χαίρεστε.