Γιατί ο ίδιος ο Πατέρας σάς αγαπά επειδή εσείς έχετε αγαπήσει εμένα κι έχετε πιστέψει πως εγώ ήρθα από τον Θεό.
Προς Ρωμαίους 9:25 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου όπως λέει και στο βιβλίο του προφήτη Ωσηέ: Θα ονομάσω λαό μου αυτόν που δεν είναι λαός μου και αγαπημένη μου αυτήν που δεν είχα αγαπήσει. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Όπως λέει και στον Ωσηέ: «Θα αποκαλέσω λαό μου, αυτόν που δεν είναι λαός μου, και αγαπημένη, αυτήν που δεν είναι αγαπημένη». Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν ὅπως λέγει καὶ εἰς τὸ βιβλίον τοῦ Ὠσηέ, Θὰ καλέσω λαόν μου ἐκεῖνον ποὺ δὲν εἶναι λαός μου καὶ ἀγαπημένην ἐκείνην ποὺ δὲν εἶναι ἀγαπημένη, Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) όπως λέει και στο βιβλίο του Ωσηέ: Θα ονομάσω λαό μου αυτούς που δεν είναι λαός μου, αγαπημένους μου αυτούς που δεν είχα αγαπήσει. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) όπως λέει και στο βιβλίο του Ωσηέ: Θα ονομάσω λαό μου αυτούς που δεν είναι λαός μου, αγαπημένους μου αυτούς που δεν είχα αγαπήσει. Textus Receptus (Scrivener 1894) ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην Textus Receptus (Elzevir 1624) ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην |
Γιατί ο ίδιος ο Πατέρας σάς αγαπά επειδή εσείς έχετε αγαπήσει εμένα κι έχετε πιστέψει πως εγώ ήρθα από τον Θεό.
προς όλους εσάς τους αγαπητούς του Θεού, που κληθήκατε να είστε άγιοι, εύχομαι η χάρη και η ειρήνη που πηγάζουν από τον Θεό Πατέρα μας και τον Κύριο Iησού Xριστό να είναι μαζί σας.
εσείς που κάποτε δεν αποτελούσατε λαό, αλλά τώρα είστε ο λαός του Θεού, εσείς που κάποτε δε γνωρίζατε το έλεός του, αλλά τώρα ελεηθήκατε!