Kι αν μερικά από τα κλαδιά κόπηκαν και στη θέση τους μπολιάστηκες εσύ που ήσουν αγριελιά, κι άρχισες να συμμετέχεις στη ζωή που παρέχει η ρίζα και το πάχος της ελιάς,
Προς Ρωμαίους 11:19 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Θα πεις βέβαια: Αποκόπηκαν τα κλαδιά για να μπολιαστώ εγώ! Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Θα πεις, λοιπόν: Aποκόπηκαν τα κλαδιά, για να μπολιαστώ εγώ. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Θὰ πῇς: «Ἐκόπηκαν τὰ κλαδιά, διὰ νὰ μπολιασθῶ ἐγώ». Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Ίσως μου πεις: «Αποκόπηκαν τα κλαδιά, για να μπολιαστώ εγώ στη θέση τους». Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Ίσως μου πεις: «Αποκόπηκαν τα κλαδιά, για να μπολιαστώ εγώ στη θέση τους». Textus Receptus (Scrivener 1894) ερεις ουν εξεκλασθησαν οι κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω Textus Receptus (Elzevir 1624) ερεις ουν εξεκλασθησαν οι κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω |
Kι αν μερικά από τα κλαδιά κόπηκαν και στη θέση τους μπολιάστηκες εσύ που ήσουν αγριελιά, κι άρχισες να συμμετέχεις στη ζωή που παρέχει η ρίζα και το πάχος της ελιάς,
Θα μου πεις ίσως: «Tότε γιατί κατηγορεί; Καθότι στο θέλημα το δικό του ποιος μπόρεσε ποτέ ν’ αντισταθεί;».