Γι’ αυτό σας τα γράφω αυτά τώρα που είμαι απών, ώστε, όταν βρεθώ ανάμεσά σας να μη σας συμπεριφερθώ με αυστηρότητα, σύμφωνα με την εξουσία που μου έδωσε ο Κύριος, για να οικοδομώ κι όχι να γκρεμίζω.
Προς Κορινθίους Β' 2:6 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Αρκετή είναι γι’ αυτόν η αποδοκιμασία αυτή από τους περισσοτέρους. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Eίναι αρκετό σ’ αυτόν αυτή η επίπληξη που γίνεται από τους περισσότερους. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Ἡ ἐπίπληξις αὐτὴ ἀπὸ τοὺς περισσοτέρους εἶναι ἀρκετὴ δι᾽ ἕνα τέτοιον ἄνθρωπον, Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Είναι αρκετή γι’ αυτόν η τιμωρία που δέχτηκε από την πλειονότητα· Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Είναι αρκετή γι’ αυτόν η τιμωρία που δέχτηκε από την πλειονότητα· Textus Receptus (Scrivener 1894) ικανον τω τοιουτω η επιτιμια αυτη η υπο των πλειονων Textus Receptus (Elzevir 1624) ικανον τω τοιουτω η επιτιμια αυτη η υπο των πλειονων |
Γι’ αυτό σας τα γράφω αυτά τώρα που είμαι απών, ώστε, όταν βρεθώ ανάμεσά σας να μη σας συμπεριφερθώ με αυστηρότητα, σύμφωνα με την εξουσία που μου έδωσε ο Κύριος, για να οικοδομώ κι όχι να γκρεμίζω.
Nα, πάρτε για παράδειγμα τη δική σας συγκεκριμένη αυτή περίπτωση. Tο ότι λυπηθήκατε που δε ζούσατε σύμφωνα με το θέλημα του Θεού, τι κατάσταση έντονης εγρήγορσης δημιούργησε μέσα σας! Kαι παρακίνηση για απολογία, κι αγανάκτηση για το κακό, και φόβο για τις συνέπειες, και μεγάλη επιθυμία για επανόρθωση, και μεγάλο ζήλο, και θέληση για τιμωρία του κακού. Mε κάθε τρόπο αποδείξατε πως εσείς είστε αθώοι στην υπόθεση αυτή.
Eκείνους που αμαρτάνουν να τους ελέγχεις μπροστά σε όλους, ώστε να έχουν το φόβο και οι υπόλοιποι.