Από τον όχλο, λοιπόν, που στεκόταν εκεί και άκουσε, μερικοί έλεγαν: «Έγινε βροντή!». Άλλοι έλεγαν: «Κάποιος άγγελος του μίλησε!».
Πράξεις Αποστόλων 9:7 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Στο μεταξύ, οι άνδρες που τον συνόδευαν έστεκαν άναυδοι, καθώς άκουγαν τη φωνή αλλά δεν έβλεπαν κανέναν. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Oι δε άνδρες, που τον συνόδευαν, στέκονταν άφωνοι, ακούγοντας μεν τη φωνή, χωρίς όμως να βλέπουν κανέναν. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Οἱ ἄνδρες, ποὺ τὸν συνώδευαν, ἐστάθηκαν βουβοί, διότι ἄκουαν τὴν φωνήν, ἀλλὰ δὲν ἔβλεπαν κανένα. Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) I dhe andhres i sinodhevondes afton, istando afoni, acuondes men tin fonìn, midhéna omos vlépondes. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Οι άντρες που συνόδευαν το Σαύλο έμειναν μ’ ανοιχτό το στόμα, γιατί άκουγαν τη φωνή, δεν έβλεπαν όμως κανένα. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Οι άντρες που συνόδευαν το Σαύλο έμειναν μ’ ανοιχτό το στόμα, γιατί άκουγαν τη φωνή, δεν έβλεπαν όμως κανένα. Textus Receptus (Scrivener 1894) οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν εννεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες |
Από τον όχλο, λοιπόν, που στεκόταν εκεί και άκουσε, μερικοί έλεγαν: «Έγινε βροντή!». Άλλοι έλεγαν: «Κάποιος άγγελος του μίλησε!».
Eκείνοι, πάλι, που ήταν μαζί μου, ενώ είδαν το φως και τους κυρίεψε φόβος, τη φωνή εκείνου που μου μιλούσε δεν την άκουσαν.