Πράξεις Αποστόλων 5:18 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου συνέλαβαν τους αποστόλους και τους έκλεισαν σε μια δημόσια φυλακή. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) και έβαλαν τα χέρια τους επάνω στους αποστόλους, και τους έβαλαν σε δημόσια φυλακή. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν ἔβαλαν τὰ χέρια τους ἐπάνω εἰς τοὺς ἀποστόλους καὶ τοὺς ἐφυλάκισαν δημοσίᾳ. Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Ke epevalon tas chiras afton epi tus apostòlus, ke evalon aftus is dhimosìan filakìn. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) έπιασαν τους αποστόλους και τους έβαλαν στη φυλακή. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) έπιασαν τους αποστόλους και τους έβαλαν στη φυλακή. Textus Receptus (Scrivener 1894) και επεβαλον τας χειρας αυτων επι τους αποστολους και εθεντο αυτους εν τηρησει δημοσια |
Αλλά πριν απ’ όλα αυτά θα σας συλλάβουν και θα σας καταδιώξουν παραδίδοντάς σας σε συναγωγές και ρίχνοντάς σας σε φυλακές και σύροντάς σας μπροστά σε βασιλιάδες και ηγεμόνες, επειδή είστε δικοί μου.
Tους συλλάβανε, λοιπόν, και τους έβαλαν στο κρατητήριο ως την άλλη μέρα, γιατί ήταν κιόλας βράδυ.
O Σαύλος, στο μεταξύ, ρήμαζε την εκκλησία, και, μπαίνοντας από σπίτι σε σπίτι, έσερνε έξω άνδρες και γυναίκες και τους παρέδινε για να ριχτούν στη φυλακή.
Είναι υπηρέτες του Χριστού; ― σαν παράφρονας μιλώ ― εγώ είμαι καλύτερος, με περισσότερους κόπους στο ενεργητικό μου, με ασύγκριτους βασανισμούς, με υπερβολικά χτυπήματα, με περισσότερες φυλακίσεις, με κίνδυνο πολλές φορές να θανατωθώ.
Kαι διάφοροι άλλοι δοκίμασαν εμπαιγμούς και μαστιγώσεις, ακόμα και δεσμά και φυλακίσεις.
Mη φοβάσαι τίποτε απ’ όσα πρόκειται να πάθεις. Γιατί, πράγματι, πρόκειται ο διάβολος να βάλει κάποιους από σας στη φυλακή για να δοκιμαστείτε, και θα έχετε θλίψη για δέκα μέρες. Μείνε πιστός ως το θάνατο και θα σου δώσω το στεφάνι της ζωής.