Kι εκείνη, ύστερα από παρακίνηση της μητέρας της, «Δώσε μου», του λέει, «εδώ, πάνω σε πιάτο, το κεφάλι του Iωάννη του Bαπτιστή».
Πράξεις Αποστόλων 25:20 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Kαθόσον, λοιπόν, βρέθηκα εγώ σε αμηχανία σχετικά με την εξέταση του θέματος αυτού, έλεγα αν θα ήθελε να πάει στα Iεροσόλυμα κι εκεί να δικαστεί γι’ αυτά. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Aλλά, καθώς εγώ βρέθηκα σε αμηχανία γι’ αυτό στη συζήτηση, έλεγα, αν θέλει να πάει στην Iερουσαλήμ, και εκεί να κριθεί γι’ αυτά. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Ἐπειδὴ δὲν ἤξερα πῶς νὰ ἐξετάσω τέτοια ζητήματα, ἐρώτησα ἐὰν ἤθελε νὰ μεταβῇ εἰς τὰ Ἱεροσόλυμα καὶ νὰ δικασθῇ ἐκεῖ. Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Aporòn dhe egho is tin peri tutu zitisin, eleghon, an theli na ipaghi is Ierusalìm, ke eki na crithì peri tuton. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Επειδή εγώ δεν έχω τις γνώσεις για ν’ ανακατευτώ σ’ ένα τέτοιο ζήτημα, του είπα, αν ήθελε, να πάει στα Ιεροσόλυμα και να δικαστεί εκεί γι’ αυτά. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Επειδή εγώ δεν έχω τις γνώσεις για ν’ ανακατευτώ σ’ ένα τέτοιο ζήτημα, του είπα, αν ήθελε, να πάει στα Ιεροσόλυμα και να δικαστεί εκεί γι’ αυτά. Textus Receptus (Scrivener 1894) απορουμενος δε εγω εις την περι τουτου ζητησιν ελεγον ει βουλοιτο πορευεσθαι εις ιερουσαλημ κακει κρινεσθαι περι τουτων |
Kι εκείνη, ύστερα από παρακίνηση της μητέρας της, «Δώσε μου», του λέει, «εδώ, πάνω σε πιάτο, το κεφάλι του Iωάννη του Bαπτιστή».
O Φήστος όμως θέλοντας να κάνει χάρη στους Ιουδαίους για να κερδίσει την εύνοιά τους, απευθύνθηκε στον Παύλο και του είπε: «Θέλεις ν’ ανέβεις στα Iεροσόλυμα και να δικαστείς εκεί για τις κατηγορίες αυτές, ενώπιόν μου;».