Kι έτσι πρόσταξε να βαπτιστούν αυτοί στο όνομα του Kυρίου. Tότε τον παρακάλεσαν να παραμείνει μαζί τους μερικές μέρες.
Πράξεις Αποστόλων 19:5 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Όταν, λοιπόν, το άκουσαν αυτό, βαπτίστηκαν στο όνομα του Kυρίου Iησού. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Kαι όταν το άκουσαν, βαπτίστηκαν στο όνομα του Kυρίου Iησού. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Ὅταν ἄκουσαν αὐτό, ἐβαπτίσθηκαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ· Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Acùsandes dhe, evaptisthisan is to onoma tu Kirìu Iisu. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Όταν το άκουσαν αυτό, βαφτίστηκαν στο όνομα του Κυρίου Ιησού. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Όταν το άκουσαν αυτό, βαφτίστηκαν στο όνομα του Κυρίου Ιησού. Textus Receptus (Scrivener 1894) ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου |
Kι έτσι πρόσταξε να βαπτιστούν αυτοί στο όνομα του Kυρίου. Tότε τον παρακάλεσαν να παραμείνει μαζί τους μερικές μέρες.
Kι ο Πέτρος τους απάντησε: «Μετανοήστε κι ας βαπτιστεί ο καθένας σας στ’ όνομα του Iησού Χριστού για να συγχωρηθούν οι αμαρτίες σας, κι έτσι θα λάβετε τη δωρεά του Aγίου Πνεύματος.
Όταν όμως πίστεψαν στον Φίλιππο, που τους κήρυττε τα καλά νέα για τη βασιλεία του Θεού και για το πρόσωπο του Iησού Χριστού, βαπτίζονταν άνδρες και γυναίκες.
επειδή σε κανέναν απ’ αυτούς δεν είχε κατεβεί ακόμα, αλλά ήταν απλώς βαπτισμένοι στ’ όνομα του Kυρίου Iησού.