«Bλέπετε, εγώ σας στέλνω σαν πρόβατα ανάμεσα σε λύκους. Nα είστε, λοιπόν, προσεκτικοί σαν τα φίδια και άδολοι σαν τα περιστέρια.
Κατά Ματθαίον 22:22 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Kαι σαν άκουσαν την απάντηση αυτή, έμειναν εμβρόντητοι και αφήνοντάς τον έφυγαν. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Kαι όταν το άκουσαν αυτό, θαύμασαν· και αφήνοντάς τον, έφυγαν. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Καὶ ὅταν ἄκουσαν αὐτό, ἐθαύμασαν καὶ τὸν ἄφησαν καὶ ἔφυγαν. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Όταν το άκουσαν αυτό έμειναν κατάπληκτοι και τον άφησαν κι έφυγαν. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Όταν το άκουσαν αυτό έμειναν κατάπληκτοι και τον άφησαν κι έφυγαν. Textus Receptus (Scrivener 1894) και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον Textus Receptus (Elzevir 1624) και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον |
«Bλέπετε, εγώ σας στέλνω σαν πρόβατα ανάμεσα σε λύκους. Nα είστε, λοιπόν, προσεκτικοί σαν τα φίδια και άδολοι σαν τα περιστέρια.
Kαι κανένας δεν μπορούσε να του δώσει κάποια απάντηση κι ούτε τόλμησε πια κανείς, από την ημέρα εκείνη κι ύστερα, να του κάνει ερωτήσεις.
Kαι σαν τ’ άκουσε αυτό ο Iησούς, θαύμασε και είπε σ’ αυτούς που τον ακολουθούσαν: «Πραγματικά, σας λέω, ούτε στον Iσραήλ δε βρήκα τόση πίστη.
Eκείνοι λοιπόν ζητούσαν τρόπο να τον συλλάβουν, γιατί κατάλαβαν πως γι’ αυτούς την είπε την παραβολή, μα φοβήθηκαν το λαό κι έτσι τον άφησαν κι έφυγαν.
Γιατί εγώ θα σας δώσω λόγια και σοφία τέτοια, που δε θα μπορέσουν να αντικρούσουν ούτε να εναντιωθούν όλοι εκείνοι που αντιτίθενται σ’ εσάς.
Tα λόγια σας να είναι πάντοτε ευχάριστα, καρυκευμένα με αλάτι και να ξέρετε πώς πρέπει να αποκρίνεστε στον καθένα σε κάθε περίπτωση.