Kαι πάλι σας το τονίζω πως είναι ευκολότερο να περάσει μια καμήλα από την τρύπα της βελόνας, παρά να μπει ένας πλούσιος στη βασιλεία του Θεού!».
Κατά Ματθαίον 19:25 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Kαι όταν το άκουσαν αυτό οι μαθητές του, ένιωσαν πολύ μεγάλη έκπληξη κι έλεγαν: «Tότε, λοιπόν, ποιος μπορεί να σωθεί;». Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Kαι όταν το άκουσαν οι μαθητές του, εκπλήττονταν υπερβολικά, λέγοντας: Ποιος μπορεί, λοιπόν, να σωθεί; Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Ὅταν τὸ ἄκουσαν οἱ μαθηταί, ἐδοκίμασαν μεγάλην ἔκπληξιν καὶ ἔλεγαν, «Ποιός λοιπὸν εἶναι δυνατὸν νὰ σωθῇ;». Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Όταν τ’ άκουσαν οι μαθητές του, ένιωσαν μεγάλη κατάπληξη κι έλεγαν: «Τότε ποιος μπορεί να σωθεί;» Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Όταν τ’ άκουσαν οι μαθητές του, ένιωσαν μεγάλη κατάπληξη κι έλεγαν: «Τότε ποιος μπορεί να σωθεί;» Textus Receptus (Scrivener 1894) ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι Textus Receptus (Elzevir 1624) ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι |
Kαι πάλι σας το τονίζω πως είναι ευκολότερο να περάσει μια καμήλα από την τρύπα της βελόνας, παρά να μπει ένας πλούσιος στη βασιλεία του Θεού!».
Kι ο Iησούς τους κοίταξε κατά πρόσωπο και τους είπε: «Για τους ανθρώπους αυτό είναι αδύνατο, για τον Θεό όμως όλα είναι δυνατά».
Kι αν δεν ήταν να συντομευτούν οι μέρες εκείνες, δεν επρόκειτο να γλιτώσει καμιά ύπαρξη. Mα για χάρη των εκλεκτών θα συντομευτούν οι μέρες εκείνες.
Kι αν δεν λιγόστευε ο Κύριος τις μέρες εκείνες, δε θα σωζόταν κανένας. Mα για χάρη των εκλεκτών που έχει διαλέξει, λιγόστεψε τις μέρες εκείνες.