Kαι μερικοί απ’ αυτούς που στέκονταν εκεί τους ρωτούσαν: «Tι σκοπεύετε να κάνετε και λύνετε το πουλάρι;».
Κατά Μάρκον 11:6 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Eκείνοι τους απάντησαν όπως τους πρόσταξε ο Ιησούς, οπότε και τους άφησαν. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Kαι εκείνοι τούς είπαν, όπως τους είχε παραγγείλει ο Iησούς· και τους άφησαν. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Αὐτοὶ τοὺς ἀπήντησαν ὅπως τοὺς παρήγγειλε ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖνοι τοὺς ἄφησαν. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Οι μαθητές τούς απάντησαν όπως τους είχε πει ο Ιησούς, κι εκείνοι τους άφησαν. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Οι μαθητές τούς απάντησαν όπως τους είχε πει ο Ιησούς, κι εκείνοι τους άφησαν. Textus Receptus (Scrivener 1894) οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους Textus Receptus (Elzevir 1624) οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους |
Kαι μερικοί απ’ αυτούς που στέκονταν εκεί τους ρωτούσαν: «Tι σκοπεύετε να κάνετε και λύνετε το πουλάρι;».
Έφεραν τότε το πουλάρι στον Ιησού κι έβαλαν πάνω του τα ρούχα τους και κάθισε ο Ιησούς πάνω σ’ αυτό.