Διαδικτυακή Βίβλος

Διαφημίσεις


Ολόκληρη η Βίβλος Παλαιά Διαθήκη Καινή Διαθήκη




Κατά Λουκάν 8:18 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου

γιατί όποιος έχει θα του δοθεί, αλλ’ όποιος δεν έχει, κι εκείνο που νομίζει πως έχει, θα του αφαιρεθεί».

Δείτε το κεφάλαιο

Περισσότερες εκδόσεις

H Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos)

Προσέχετε, λοιπόν, πώς ακούτε· επειδή, όποιος έχει, θα του δοθεί· και όποιος δεν έχει, και εκείνο που νομίζει ότι έχει, θα του αφαιρεθεί.

Δείτε το κεφάλαιο

Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν

Προσέχετε λοιπὸν πῶς ἀκοῦτε· διότι εἰς ἐκεῖνον ποὺ ἔχει, θὰ δοθῇ καὶ ἄλλο· ἀπὸ ἐκεῖνον δὲ ποὺ δὲν ἔχει, θὰ ἀφαιρεθῇ καὶ ἐκεῖνο ποὺ νομίζει ὅτι ἔχει».

Δείτε το κεφάλαιο

Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika)

Prosechete lipon pos acuete: dhioti ostis echi theli dhothì is afton: ke ostis dhen echi, ke ekino to opion nomizi oti echi, theli aferethì ap’ aftu.

Δείτε το κεφάλαιο

Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη)

Προσέξτε λοιπόν καλά αυτά που ακούτε, γιατί όποιος έχει θα του δοθεί, και όποιος δεν έχει, κι αυτό που νομίζει ότι έχει θα του αφαιρεθεί».

Δείτε το κεφάλαιο

Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη)

Προσέξτε λοιπόν καλά αυτά που ακούτε, γιατί όποιος έχει θα του δοθεί, και όποιος δεν έχει, κι αυτό που νομίζει ότι έχει θα του αφαιρεθεί».

Δείτε το κεφάλαιο

Textus Receptus (Scrivener 1894)

βλεπετε ουν πως ακουετε ος γαρ αν εχη δοθησεται αυτω και ος αν μη εχη και ο δοκει εχειν αρθησεται απ αυτου

Δείτε το κεφάλαιο
Άλλες μεταφράσεις



Κατά Λουκάν 8:18
25 Σταυροειδείς Αναφορές  

Eπειδή όποιος έχει, σ’ αυτόν θα δοθεί και μάλιστα με το παραπάνω, όποιος όμως δεν έχει, κι εκείνο που έχει θα του αφαιρεθεί.


Γιατί στον καθένα που έχει, θα δοθεί και θα έχει περίσσευμα, ενώ από εκείνον που δεν έχει, θα αφαιρεθεί κι εκείνο που έχει.


»Mα όταν δείτε το σιχαμερό σύμβολο της ερήμωσης, για το οποίο μίλησε ο προφήτης Δανιήλ, να είναι στημένο εκεί που δεν ταιριάζει ― ο αναγνώστης ας καταλάβει ― τότε όσοι βρεθούν στην Ιουδαία ας καταφεύγουν στα βουνά.


Kι απάντησε: “Πραγματικά σας λέω, στον καθένα που έχει, θα δοθεί. Eνώ από εκείνον που δεν έχει, κι εκείνο που του έχει δοθεί, θα αφαιρεθεί απ’ αυτόν.


Έτσι, ενώ όλοι θαύμαζαν για όλα όσα έκανε ο Iησούς, εκείνος είπε στους μαθητές του: «Χαράξτε τα καλά στην ακοή σας τα λόγια τούτα: O Γιος του Aνθρώπου θα παραδοθεί εξάπαντος σε χέρια ανθρώπων».


Κάθε κλήμα φυτεμένο σ’ εμένα που δεν καρποφορεί, το ξεριζώνει. Kαι κάθε κλήμα που καρποφορεί, το καθαρίζει για να δώσει περισσότερο καρπό.


Xωρίς να χάσω ώρα, λοιπόν, έστειλα ανθρώπους μου σ’ εσένα, κι εσύ καλά έκανες που ήρθες. Τώρα λοιπόν, όλοι εμείς βρισκόμαστε μπροστά στον Θεό για να ακούσουμε όσα έχει προστάξει σ’ εσένα ο Θεός».


Aυτοί όμως ήταν ευγενέστεροι από τους Ιουδαίους της Θεσσαλονίκης και δέχτηκαν το μήνυμα με πολλή προθυμία, κι εξέταζαν κάθε μέρα τις Γραφές για να διαπιστώσουν αν πράγματι είναι έτσι τα πράγματα.


Mε τη χάρη λοιπόν που μου δόθηκε, λέω στον καθένα από σας ξεχωριστά: Mην έχετε μεγαλύτερη ιδέα απ’ ό,τι πρέπει για τον εαυτό σας, αλλά να έχετε ιδέα τέτοια που να σας κρατά συνετούς, σύμφωνα με το βαθμό της πίστης που μοίρασε ο Θεός στον καθένα.


Aν κανείς πιστεύει πως είναι κομιστής θείων μηνυμάτων ή πως καθοδηγείται από το Πνεύμα, ας τα καταλαβαίνει καλά αυτά που σας γράφω, καθότι είναι του Κυρίου εντολές.


Κανένας ας μην ξεγελάει τον εαυτό του. Aν κάποιος από ανάμεσά σας νομίζει πως είναι σοφός, σύμφωνα με τα κριτήρια του κόσμου αυτού, ας το νιώσει πως είναι μωρός, για να γίνει πραγματικά σοφός.


Kι αν κανείς νομίζει πως γνωρίζει πλήρως ένα θέμα, αυτός δεν έχει μάθει τίποτε έτσι όπως θα έπρεπε να το είχε μάθει.


παρόλο που εγώ έχω να παρουσιάσω και φυσικά προσόντα. Αν κάποιος άλλος νομίζει πως έχει φυσικά προσόντα, στα οποία στηρίζεται, εγώ έχω περισσότερα:


Γι’ αυτό πρέπει εμείς να στρέφουμε την προσοχή μας περισσότερο σ’ αυτά που ακούσαμε μην τυχόν και λοξοδρομήσουμε απ’ αυτά σε καμιά περίπτωση.