λέγοντας: «Mακάρι να είχες καταλάβει κι εσύ, και μάλιστα τούτο τον καιρό που διέρχεσαι, τα όσα θα συντελούσαν πραγματικά για την ειρήνη σου! Aλλά τώρα έχουν αποκρυφτεί από τα μάτια σου!
Κατά Λουκάν 4:19 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου N’ αναγγείλω μια δεκτή από τον Kύριο χρονική περίοδο συγχώρησης. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) για να κηρύξω ευπρόσδεκτο χρόνο τού Kυρίου». Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν νὰ κηρύξω τὸ ἔτος τῆς εὐνοίας τοῦ Κυρίου. Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Dhia na kirixo evprozdhecton Kirìu eniafton.» Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Στους αιχμαλώτους να κηρύξω απελευθέρωση και στους τυφλούς ότι θα βρουν το φως τους, να φέρω λευτεριά στους τσακισμένους, να αναγγείλω του καιρού τον ερχομό που ο Κύριος θα φέρει τη σωτηρία στο λαό του. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Στους αιχμαλώτους να κηρύξω απελευθέρωση και στους τυφλούς ότι θα βρουν το φως τους, να φέρω λευτεριά στους τσακισμένους, να αναγγείλω του καιρού τον ερχομό που ο Κύριος θα φέρει τη σωτηρία στο λαό του. Textus Receptus (Scrivener 1894) κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον |
λέγοντας: «Mακάρι να είχες καταλάβει κι εσύ, και μάλιστα τούτο τον καιρό που διέρχεσαι, τα όσα θα συντελούσαν πραγματικά για την ειρήνη σου! Aλλά τώρα έχουν αποκρυφτεί από τα μάτια σου!
Επειδή, λοιπόν, είμαστε συνεργάτες του στο έργο του, σας παρακαλούμε να μην αφήσετε να μείνει ατελέσφορη για σας η χάρη του Θεού.