Κατά Λουκάν 22:28 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Eσείς πάλι, είστε αυτοί που παραμείνατε σταθερά κοντά μου μέσα στις δοκιμασίες μου. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Kαι εσείς είστε αυτοί που διαμείνατε μαζί μου στους πειρασμούς μου· Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Σεῖς εἶσθε ἐκεῖνοι ποὺ ἐμείνατε μαζί μου κατὰ τὰς δοκιμασίας μου· Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Sis dhe isthe i dhiamìnandes met’ emu en tis pirazmiz mu: Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Κι εσείς είστε αυτοί που μείνατε κοντά μου στις δοκιμασίες μου. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Κι εσείς είστε αυτοί που μείνατε κοντά μου στις δοκιμασίες μου. Textus Receptus (Scrivener 1894) υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειρασμοις μου |
Στους Ιουδαίους, λοιπόν, που είχαν πιστέψει σ’ αυτόν, έλεγε ο Ιησούς: «Aν εσείς μείνετε σταθεροί στο λόγο μου, θα είστε πραγματικά μαθητές μου,
να πάρει τη μερίδα του σ’ αυτή την υπηρεσία και αποστολή, από την οποία απομακρύνθηκε ο Iούδας για να πάει στο δικό του τόπο».
Επειδή λοιπόν ο ίδιος έχει υποφέρει, περνώντας από δοκιμασίες, μπορεί να βοηθήσει αυτούς που περνούν από δοκιμασίες.
Γιατί δεν έχουμε έναν αρχιερέα που να μην μπορεί να μας συμπονέσει για τις αδυναμίες μας, αλλά έχουμε έναν αρχιερέα που έχει περάσει απ’ όλες τις δοκιμασίες, παρόμοια μ’ εμάς, χωρίς όμως ν’ αμαρτήσει.