«Σαν έναν άνθρωπο, για παράδειγμα, που, επειδή έφευγε στα ξένα, κάλεσε τους δούλους του και τους παρέδωσε τα υπάρχοντά του.
Κατά Λουκάν 20:9 - Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Έπειτα άρχισε να λέει στο λαό την εξής παραβολή: «Ένας άνθρωπος φύτεψε ένα αμπέλι, το ανέθεσε στη φροντίδα γεωργών κι έφυγε σε άλλο τόπο για κάμποσα χρόνια. Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Kαι άρχισε να λέει στον λαό τούτη την παραβολή: Kάποιος άνθρωπος φύτεψε έναν αμπελώνα, και τον μίσθωσε σε γεωργούς, και αποδήμησε για πολύν καιρό. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Ἄρχισε δὲ νὰ λέγῃ εἰς τὸν λαὸν τὴν παραβολὴν αὐτήν: «Κάποιος ἄνθρωπος ἐφύτεψε ἕνα ἀμπέλι, τὸ ἐνοίκιασε εἰς γεωργοὺς καὶ ἔφυγε εἰς ξένην χώραν διὰ πολλὰ χρόνια. Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Irchise dhe na leghi pros ton laon tin paravolìn taftin: Anthropos tis efitefsen ambelòna, ke emisthosen afton is gheorghus, ke apedhimise polìn keron. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Ο Ιησούς άρχισε να διηγείται στο λαό την ακόλουθη παραβολή: «Κάποιος άνθρωπος φύτεψε ένα αμπέλι, το νοίκιασε σε γεωργούς κι έφυγε σε άλλον τόπο για πολλά χρόνια. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Ο Ιησούς άρχισε να διηγείται στο λαό την ακόλουθη παραβολή: «Κάποιος άνθρωπος φύτεψε ένα αμπέλι, το νοίκιασε σε γεωργούς κι έφυγε σε άλλον τόπο για πολλά χρόνια. Textus Receptus (Scrivener 1894) ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος τις εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους |
«Σαν έναν άνθρωπο, για παράδειγμα, που, επειδή έφευγε στα ξένα, κάλεσε τους δούλους του και τους παρέδωσε τα υπάρχοντά του.
Eίπε λοιπόν: «Ένας άρχοντας πήγε σε τόπο μακρινό για να στεφθεί βασιλιάς και να επιστρέψει.
Kι όταν έφτασε ο καιρός, έστειλε στους γεωργούς έναν δούλο, για να του δώσουν από τον καρπό του αμπελιού. Mα οι γεωργοί τον έδειραν και τον έδιωξαν με άδεια χέρια.