Όταν την ανεβάσαμε, χρησιμοποίησαν σκοινιά, και μ’ αυτά έζωσαν το πλοίο για να μην ανοίξει. Κι επειδή φοβούνταν να μην εξοκείλουν στη Μεγάλη Σύρτη, έριξαν την άγκυρα να κρέμεται κι άφησαν το πλοίο να το πηγαίνουν τα κύματα.
Πράξεις Αποστόλων 27:26 - Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Πρέπει να προσαράξουμε σε κάποιο νησί». Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Πρέπει, μάλιστα, να πέσουμε σε κάποιο νησί. Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Έτσι, θα προσαράξουμε οπωσδήποτε σε κάποιο νησί». Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Πρέπει ὅμως νὰ πέσωμεν ἔξω σὲ κάποιο νησί». Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Prepi dhe na pesomen is nìson tina. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Πρέπει να προσαράξουμε σε κάποιο νησί». Textus Receptus (Scrivener 1894) εις νησον δε τινα δει ημας εκπεσειν |
Όταν την ανεβάσαμε, χρησιμοποίησαν σκοινιά, και μ’ αυτά έζωσαν το πλοίο για να μην ανοίξει. Κι επειδή φοβούνταν να μην εξοκείλουν στη Μεγάλη Σύρτη, έριξαν την άγκυρα να κρέμεται κι άφησαν το πλοίο να το πηγαίνουν τα κύματα.
Όταν έφτασε η δέκατη τέταρτη νύχτα που φερόμασταν ακυβέρνητοι στην Αδριατική θάλασσα, τα μεσάνυχτα οι ναύτες υποψιάστηκαν ότι πλησιάζουν σε κάποια στεριά.
Επειδή φοβήθηκαν μήπως πέσουμε σε τίποτε βράχια, έριξαν τέσσερις άγκυρες από την πρύμνη και παρακαλούσαν να ξημερώσει.