Ο ιερέας θα τον εξετάσει· κι αν βρει ότι το εξάνθημα έχει απλωθεί στο δέρμα, τότε θα τον κρίνει ακάθαρτο. Πρόκειται για λέπρα.
Κατά Ματθαίον 15:7 - Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Υποκριτές! Καλά είπε για σας προφητικά ο Ησαΐας τούτα τα λόγια: Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Yποκριτές, καλά προφήτευσε για σας ο Hσαΐας, λέγοντας: Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Yποκριτές! Kαλά προφήτεψε για σας ο Hσαΐας, που λέει: Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Ὑποκριταί, εἶχε δίκηο ὁ Ἡσαΐας, ὅταν ἐπροφήτευσε γιὰ σᾶς: Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Υποκριτές! Καλά είπε για σας προφητικά ο Ησαΐας τούτα τα λόγια: Textus Receptus (Scrivener 1894) υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων Textus Receptus (Elzevir 1624) υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων |
Ο ιερέας θα τον εξετάσει· κι αν βρει ότι το εξάνθημα έχει απλωθεί στο δέρμα, τότε θα τον κρίνει ακάθαρτο. Πρόκειται για λέπρα.
Αυτός ο λαός με προσεγγίζει με τα λόγια, και με τα χείλη με τιμά, η καρδιά τους όμως βρίσκεται πολύ μακριά μου.
Υποκριτή! Βγάλε πρώτα από το μάτι σου το δοκάρι, και τότε θα δεις καθαρά και θα μπορέσεις να βγάλεις το σκουπιδάκι από το μάτι του αδερφού σου».
Εκείνος τους απάντησε: «Πολύ σωστά προφήτεψε για σας τους υποκριτές ο Ησαΐας, που γράφει: Αυτός ο λαός με τα χείλη με τιμάει, η καρδιά τους όμως βρίσκεται πολύ μακριά μου.