Οι περαστικοί κουνούσαν ειρωνικά το κεφάλι τους, και τον έβριζαν: «Α, εσύ που θα γκρέμιζες το ναό και σε τρεις μέρες θα τον οικοδομούσες!» του έλεγαν.
Κατά Μάρκον 15:30 - Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) «Σώσε τον εαυτό σου και κατέβα από το σταυρό». Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) σώσε τον εαυτό σου, και κατέβα από τον σταυρό. Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου σώσε τον εαυτό σου και κατέβα από το σταυρό!». Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν σῶσε τὸν ἑαυτόν σου, καὶ κατέβα ἀπὸ τὸν σταυρόν». Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) «Σώσε τον εαυτό σου και κατέβα από το σταυρό». Textus Receptus (Scrivener 1894) σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου Textus Receptus (Elzevir 1624) σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου |
Οι περαστικοί κουνούσαν ειρωνικά το κεφάλι τους, και τον έβριζαν: «Α, εσύ που θα γκρέμιζες το ναό και σε τρεις μέρες θα τον οικοδομούσες!» του έλεγαν.
Τον κορόιδευαν επίσης κι οι αρχιερείς και οι γραμματείς: «Τους άλλους τους έσωσε», λέγανε μεταξύ τους, «τον εαυτό του δεν μπορεί να τον σώσει.