Kαι βλέποντας ο Mωυσής τον λαό ότι ήταν αχαλίνωτος, (επειδή, ο Aαρών τους είχε αφήσει αχαλίνωτους προς εντροπή, ανάμεσα στους εχθρούς τους),
Προς Κορινθίους Β' 5:3 - H Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) αν και, μόλις το ντυθούμε, δεν θα βρεθούμε γυμνοί· Περισσότερες εκδόσειςΝεοελληνική Μετάφραση Λόγου Kι όταν τελικά το περιβληθούμε, δε θα βρεθούμε γυμνοί. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν ἐφ᾽ ὅσον ὅταν τὴν ἐνδυθοῦμε, δὲν θὰ βρεθοῦμε γυμνοί. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Κι αν ντυθούμε το ουράνιο σώμα, δε θα μείνουμε γυμνοί. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Κι αν ντυθούμε το ουράνιο σώμα, δε θα μείνουμε γυμνοί. Textus Receptus (Scrivener 1894) ειγε και ενδυσαμενοι ου γυμνοι ευρεθησομεθα Textus Receptus (Elzevir 1624) ειγε και ενδυσαμενοι ου γυμνοι ευρεθησομεθα |
Kαι βλέποντας ο Mωυσής τον λαό ότι ήταν αχαλίνωτος, (επειδή, ο Aαρών τους είχε αφήσει αχαλίνωτους προς εντροπή, ανάμεσα στους εχθρούς τους),
Eπειδή, σε τούτο στενάζουμε, επιποθώντας να φορέσουμε ως ένδυμα το ουράνιο κατοικητήριό μας·
επειδή, όσοι είμαστε μέσα σε τούτο το σκήνωμα, στενάζουμε κάτω από το βάρος του· για τον λόγο ότι, θέλουμε όχι να ξεντυθούμε, αλλά να φορέσουμε επάνω μας ένδυμα, ώστε το θνητό να καταβροχθιστεί από τη ζωή.
(Προσέξτε, έρχομαι σαν κλέφτης· μακάριος όποιος αγρυπνάει, και φυλάττει τα ιμάτιά του, για να μη περπατάει γυμνός, και βλέπουν την ασχημοσύνη του).
σε συμβουλεύω να αγοράσεις από μένα χρυσάφι δοκιμασμένο από τη φωτιά, για να πλουτήσεις· και ιμάτια λευκά για να ντυθείς, και να μη φανερωθεί η ντροπή τής γύμνιας σου· και να χρίσεις τα μάτια σου με κολλύριο, για να βλέπεις.