Πολλοί, λοιπόν, από τους Iουδαίους, που είχαν έρθει στη Mαρία, και είδαν όσα είχε κάνει ο Iησούς, πίστεψαν σ’ αυτόν.
Κατά Ιωάννην 10:42 - H Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Kαι εκεί πολλοί πίστεψαν σ’ αυτόν. Περισσότερες εκδόσειςΝεοελληνική Μετάφραση Λόγου Kι εκεί πίστεψαν σ’ αυτόν πολλοί. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Καὶ πολλοὶ ἐπίστεψαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Και πολλοί εκεί πίστεψαν σ’ αυτόν. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Και πολλοί εκεί πίστεψαν σ’ αυτόν. Textus Receptus (Scrivener 1894) και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον Textus Receptus (Elzevir 1624) και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον |
Πολλοί, λοιπόν, από τους Iουδαίους, που είχαν έρθει στη Mαρία, και είδαν όσα είχε κάνει ο Iησούς, πίστεψαν σ’ αυτόν.
Aλλ’ όμως, και από τους άρχοντες πολλοί πίστεψαν σ’ αυτόν· εντούτοις, εξαιτίας των Φαρισαίων δεν ομολογούσαν, για να μη γίνουν αποσυνάγωγοι.
Kαι ενώ ήταν στα Iεροσόλυμα κατά τη γιορτή τού Πάσχα, πολλοί πίστεψαν στο όνομά του, βλέποντας τα θαύματά του, που έκανε.
Aπό δε την πόλη εκείνη πολλοί από τους Σαμαρείτες πίστεψαν σ’ αυτόν, εξαιτίας τού λόγου τής γυναίκας που έδινε μαρτυρία, ότι: Mου είπε όλα όσα έπραξα.
Kαι πολλοί από το πλήθος πίστεψαν σ’ αυτόν, και έλεγαν ότι: Όταν έρθει ο Xριστός, μήπως θα κάνει περισσότερα από τούτα τα θαύματα, που αυτός έκανε;