Κατά Λουκάν 17:23 - Byzantine Majority Text 2000 και ερουσιν υμιν ιδου ωδε η ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε Περισσότερες εκδόσειςH Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) Kαι θα σας πουν: Nα, εδώ είναι, ή: Nα, εκεί· να μη πάτε ούτε να ακολουθήσετε. Νεοελληνική Μετάφραση Λόγου Θα σας πούνε τότε: “Nα! Eδώ είναι”, “Nα! Eκεί είναι”. Mην πάτε ούτε να τρέξετε κατόπι τους. Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν Θὰ σᾶς ποῦν, «Νά ἐδῶ εἶναι», «Νά ἐκεῖ εἶναι», μὴ πηγαίνετε καὶ μὴ τοὺς ἀκολουθήσετε. Cata Lucan Evanghelion ke e Praxis ton Apostolon 1859 (Frangochiatika) Ke thelusi sas ipì, Idhu, edho ine, i, Idhu eki: mi ipaghite, midh’ acoluthisite. Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Θα σας πουν: “να, εκεί είναι” ή “να, εδώ είναι”, αλλά μην πάτε και μην τους ακολουθήσετε. Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) Θα σας πουν: “να, εκεί είναι” ή “να, εδώ είναι”, αλλά μην πάτε και μην τους ακολουθήσετε. |
ο δε ειπεν βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και ο καιρος ηγγικεν μη ουν πορευθητε οπισω αυτων