Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
2. Samuel 18:3


Aber die Männer sagten: "Du darfst nicht mit uns ziehen. Denn sollten wir fliehen müssen, werden sie sich um uns keine Mühe machen. Selbst wenn die Hälfte von uns fällt, hat das nichts zu bedeuten, denn du bist so viel wert wie zehntausend von uns. Es wäre besser, wenn du uns von der Stadt aus hilfst."

18:3

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
9006
הָ
art
-
5971
עָ֜ם
subs.m.sg.a
Aber das Volk
3808
לֹ֣א
nega
-
3318
תֵצֵ֗א
verbo.qal.impf.p2.m.sg
aus
3588
כִּי֩
conj
-
518
אִם־
conj
-
5127
נֹ֨ס
advb.qal.infa.u.u.u.a
denn wenn wir fliehen
5127
נָנ֜וּס
verbo.qal.impf.p1.u.pl
So ist
3808
לֹא־
nega
-
7760
יָשִׂ֧ימוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
den Sinn richten
413
אֵלֵ֣ינוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
3820
לֵ֗ב
subs.m.sg.a
müßten, so würden sie
9005
וְ
conj
-
518
אִם־
conj
-
4191
יָמֻ֤תוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
stürbe
2677
חֶצְיֵ֨נוּ֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl
wenn die Hälfte
3808
לֹֽא־
nega
-
7760
יָשִׂ֤ימוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
und
413
אֵלֵ֨ינוּ֙
prep.prs.p1.u.pl
-
3820
לֵ֔ב
subs.m.sg.a
so würden sie
3588
כִּֽי־
conj
-
6258
עַתָּ֥ה
advb
-
3644
כָמֹ֖נוּ
prep.prs.p1.u.pl
denn du bist wie
6235
עֲשָׂרָ֣ה
subs.f.sg.a
unser zehntausend
505
אֲלָפִ֑ים
subs.m.pl.a
unser zehntausend
9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֣ה
advb
-
2896
טֹ֔וב
adjv.m.sg.a
es nun besser
3588
כִּי־
conj
-
1961
תִֽהְיֶה־
verbo.qal.impf.p2.m.sg
-
9003
לָּ֥נוּ
prep.prs.p1.u.pl
-
4480
מֵ
prep
-
5892
עִ֖יר
subs.f.sg.a
uns von der Stadt
9003
לַ
prep
-
5826
עְזֹֽור׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
nicht auf uns

See the chapter