Interlineare Bibel |
| 9005 וַ conj - |
| 6485 יִּפְקֹ֣ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg über |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a Und David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a musterte das Volk |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 854 אִתֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֣שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg ihm war, und setzte |
| 5921 עֲלֵיהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 8269 שָׂרֵ֥י subs.m.pl.c sie Oberste |
| 505 אֲלָפִ֖ים subs.m.pl.a über tausend |
| 9005 וְ conj - |
| 8269 שָׂרֵ֥י subs.m.pl.c über tausend |
| 3967 מֵאֹֽות׃ subs.f.pl.a und Oberste über hundert |
Ein Drittel von ihnen unterstellte er Joab, ein Drittel Abischai Ben-Zeruja, und ein Drittel Ittai aus Gat. "Ich bin entschlossen, mit euch zu ziehen", sagte er vor dem ganzen Heer.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יְשַׁלַּ֨ח verbo.piel.wayq.p3.m.sg Und |
| 1732 דָּוִ֜ד nmpr.m.sg.a David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֗ם subs.m.sg.a entsandte das Volk |
| 9006 הַ art - |
| 7992 שְּׁלִשִׁ֤ית subs.f.sg.a ein Drittel |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c unter der Hand |
| 3097 יֹואָב֙ nmpr.m.sg.a Joabs |
| 9005 וְ֠ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 7992 שְּׁלִשִׁית subs.f.sg.a ein Drittel |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֨ד subs.u.sg.c unter der Hand |
| 52 אֲבִישַׁ֤י nmpr.m.sg.a - |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c Abisais, des Sohnes |
| 6870 צְרוּיָה֙ nmpr.f.sg.a der Zeruja |
| 251 אֲחִ֣י subs.m.sg.c des Bruder |
| 3097 יֹואָ֔ב nmpr.m.sg.a Joabs |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ֨ art - |
| 7992 שְּׁלִשִׁ֔ת subs.f.sg.a und ein Drittel |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֖ד subs.u.sg.c unter der Hand |
| 863 אִתַּ֣י nmpr.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 1663 גִּתִּ֑י ס subs.m.sg.a Ittais, des Gathiters |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a Und der König |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a zu dem Volke |
| 3318 יָצֹ֥א advb.qal.infa.u.u.u.a und |
| 3318 אֵצֵ֛א verbo.qal.impf.p1.u.sg gewißlich mit euch ausziehen |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg Auch ich |
| 5973 עִמָּכֶֽם׃ prep.prs.p2.m.pl - |
Aber die Männer sagten: "Du darfst nicht mit uns ziehen. Denn sollten wir fliehen müssen, werden sie sich um uns keine Mühe machen. Selbst wenn die Hälfte von uns fällt, hat das nichts zu bedeuten, denn du bist so viel wert wie zehntausend von uns. Es wäre besser, wenn du uns von der Stadt aus hilfst."
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֜ם subs.m.sg.a Aber das Volk |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 3318 תֵצֵ֗א verbo.qal.impf.p2.m.sg aus |
| 3588 כִּי֩ conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 5127 נֹ֨ס advb.qal.infa.u.u.u.a denn wenn wir fliehen |
| 5127 נָנ֜וּס verbo.qal.impf.p1.u.pl So ist |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 7760 יָשִׂ֧ימוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl den Sinn richten |
| 413 אֵלֵ֣ינוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 3820 לֵ֗ב subs.m.sg.a müßten, so würden sie |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 4191 יָמֻ֤תוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl stürbe |
| 2677 חֶצְיֵ֨נוּ֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl wenn die Hälfte |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 7760 יָשִׂ֤ימוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl und |
| 413 אֵלֵ֨ינוּ֙ prep.prs.p1.u.pl - |
| 3820 לֵ֔ב subs.m.sg.a so würden sie |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 6258 עַתָּ֥ה advb - |
| 3644 כָמֹ֖נוּ prep.prs.p1.u.pl denn du bist wie |
| 6235 עֲשָׂרָ֣ה subs.f.sg.a unser zehntausend |
| 505 אֲלָפִ֑ים subs.m.pl.a unser zehntausend |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֣ה advb - |
| 2896 טֹ֔וב adjv.m.sg.a es nun besser |
| 3588 כִּי־ conj - |
| 1961 תִֽהְיֶה־ verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 9003 לָּ֥נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 4480 מֵ prep - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a uns von der Stadt |
| 9003 לַ prep - |
| 5826 עְזֹֽור׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a nicht auf uns |
"Ich will tun, was ihr für richtig haltet", sagte der König. Dann stellte er sich neben das Tor und ließ seine Truppen in Abteilungen geordnet vorbeiziehen.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 413 אֲלֵיהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a Und der König |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 3190 יִיטַ֥ב verbo.qal.impf.p3.m.sg will ich tun |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵיכֶ֖ם subs.f.du.a.prs.p2.m.pl ist in euren Augen |
| 6213 אֶעֱשֶׂ֑ה verbo.qal.impf.p1.u.sg zu |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹ֤ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg stellte |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a Und der König |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3027 יַ֣ד subs.u.sg.c sich |
| 9006 הַ art - |
| 8179 שַּׁ֔עַר subs.m.sg.a die Seite des Tores |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a und alles Volk |
| 3318 יָֽצְא֔וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl zog aus |
| 9003 לְ prep - |
| 3967 מֵאֹ֖ות subs.f.pl.a zu Hunderten |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַ prep - |
| 505 אֲלָפִֽים׃ subs.m.pl.a und zu Tausenden |
Alle konnten hören, wie der König Joab, Abischai und Ittai befahl: "Geht mir schonend mit dem Jungen um, mit Abschalom!"
| 9005 וַ conj - |
| 6680 יְצַ֣ו verbo.piel.wayq.p3.m.sg gebot |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֡לֶךְ subs.m.sg.a Und der König |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3097 יֹ֠ואָב nmpr.m.sg.a Joab |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 52 אֲבִישַׁ֤י nmpr.m.sg.a und Abisai |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 863 אִתַּי֙ nmpr.m.sg.a - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a und Ittai und sprach |
| 9003 לְ prep - |
| 328 אַט־ subs.m.sg.a - |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לַ prep - |
| 5288 נַּ֣עַר subs.m.sg.a gelinde mit dem Jüngling |
| 9003 לְ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֑ום nmpr.m.sg.a mit Absalom |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֣ם subs.m.sg.a Und alles Volk |
| 8085 שָׁמְע֗וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl hörte |
| 9001 בְּ prep - |
| 6680 צַוֹּ֥ת verbo.piel.infc.u.u.u.c gebot |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a es, als der König |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 8269 שָּׂרִ֖ים subs.m.pl.a allen Obersten |
| 5921 עַל־ prep - |
| 1697 דְּבַ֥ר subs.m.sg.c - |
| 53 אַבְשָׁלֹֽום׃ nmpr.m.sg.a wegen Absaloms |
So zogen Davids Truppen den Israeliten ins offene Land entgegen. Im Wald von Efraïm kam es zur Schlacht.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg zog aus |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֛ם subs.m.sg.a Und das Volk |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֖ה subs.m.sg.a ins Feld |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֣את verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָ֖ה subs.f.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3264 יַ֥עַר subs.m.sg.c - |
| 669 אֶפְרָֽיִם׃ nmpr.u.sg.a Ephraim |
Dort erlitten die Männer Israels eine schwere Niederlage. 20.000 Mann von ihnen fielen.
| 9005 וַ conj - |
| 5062 יִּנָּ֤גְפוּ verbo.nif.wayq.p3.m.pl geschlagen |
| 8033 שָׁם֙ advb - |
| 5971 עַ֣ם subs.m.sg.c Und das Volk |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֖י subs.m.pl.c von |
| 5650 עַבְדֵ֣י subs.m.pl.c daselbst vor den Knechten |
| 1732 דָוִ֑ד nmpr.m.sg.a Davids |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִי־ verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 8033 שָׁ֞ם advb - |
| 9006 הַ art - |
| 4046 מַּגֵּפָ֧ה subs.f.sg.a - |
| 1419 גְדֹולָ֛ה adjv.f.sg.a Niederlage wurde daselbst groß |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a an jenem Tage |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֖וּא prde.p3.m.sg - |
| 6242 עֶשְׂרִ֥ים subs.m.pl.a zwanzigtausend |
| 505 אָֽלֶף׃ subs.u.sg.a zwanzigtausend |
Der Kampf hatte sich über die ganze Gegend ausgebreitet. Und der Wald forderte mehr Opfer als der Kampf selbst.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִי־ verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 8033 שָׁ֧ם advb - |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָ֛ה subs.f.sg.a - |
| 6327 נָפֹ֖וצֶת verbo.nif.ptca.u.f.sg.a die Schlacht breitete sich |
| 5921 עַל־ prep - |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c ganze Land |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a daselbst aus über das |
| 9005 וַ conj - |
| 7235 יֶּ֤רֶב verbo.hif.wayq.p3.m.sg mehr |
| 9006 הַ art - |
| 3264 יַּ֨עַר֙ subs.m.sg.a - |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹ֣ל verbo.qal.infc.u.u.u.a fraß |
| 9001 בָּ prep - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a unter dem Volke |
| 4480 מֵ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 398 אָכְלָ֛ה verbo.qal.perf.p3.f.sg fraß |
| 9006 הַ art - |
| 2719 חֶ֖רֶב subs.f.sg.a als das Schwert |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a an jenem Tage |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הֽוּא׃ prde.p3.m.sg - |
Auch Abschalom geriet in die Nähe der Soldaten Davids. Er ritt auf einem Maultier. Als er damit unter die verschlungenen Zweige einer großen Terebinthe kam, verfing sich sein Kopf in der Terebinthe, sodass er zwischen Himmel und Erde hing, denn das Maultier unter ihm war weitergelaufen.
| 9005 וַ conj - |
| 7122 יִּקָּרֵא֙ verbo.nif.wayq.p3.m.sg kam |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ום nmpr.m.sg.a Und Absalom |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֖י subs.m.pl.c - |
| 5650 עַבְדֵ֣י subs.m.pl.c die Knechte |
| 1732 דָוִ֑ד nmpr.m.sg.a Davids |
| 9005 וְ conj - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֞ום nmpr.m.sg.a und Absalom |
| 7392 רֹכֵ֣ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a ritt |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6505 פֶּ֗רֶד subs.m.sg.a auf einem Maultier |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Terebinthe; und er |
| 9006 הַ art - |
| 6505 פֶּ֡רֶד subs.m.sg.a und das Maultier |
| 8478 תַּ֣חַת prep.m.sg.c - |
| 7730 שֹׂובֶךְ֩ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 424 אֵלָ֨ה subs.f.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גְּדֹולָ֜ה adjv.f.sg.a verschlungenen Zweige einer großen |
| 9005 וַ conj - |
| 2388 יֶּחֱזַ֧ק verbo.qal.wayq.p3.m.sg blieb |
| 7218 רֹאשֹׁ֣ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg stieß auf |
| 9001 בָ prep - |
| 424 אֵלָ֗ה subs.f.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יֻּתַּן֙ verbo.hof.wayq.p3.m.sg Terebinthe hangen, und schwebte |
| 996 בֵּ֤ין prep.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֨יִם֙ subs.m.pl.a zwischen Himmel |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֣ין prep.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a und Erde |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 6505 פֶּ֥רֶד subs.m.sg.a das Maultier |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 8478 תַּחְתָּ֖יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
| 5674 עָבָֽר׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg das unter ihm war |
Einer von den Männern Davids hatte das gesehen und meldete Joab: "Ich habe Abschalom an einer Terebinthe hängen sehen."
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּרְא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sah |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a Mann |
| 259 אֶחָ֔ד subs.u.sg.a Und ein |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֵּ֖ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg an |
| 9003 לְ prep - |
| 3097 יֹואָ֑ב nmpr.m.sg.a und berichtete es Joab |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 2009 הִנֵּה֙ intj - |
| 7200 רָאִ֣יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg sehen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ם nmpr.m.sg.a Siehe, ich habe Absalom |
| 8518 תָּל֖וּי verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a einer Terebinthe hangen |
| 9001 בָּ prep - |
| 424 אֵלָֽה׃ subs.f.sg.a - |
"Wie, du hast ihn gesehen?", rief Joab. "Und warum hast du ihn nicht sofort zu Boden geschlagen? Ich hätte dir zehn Silberstücke und einen Gürtel dafür geschenkt."
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3097 יֹואָ֗ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 9003 לָ prep - |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a zu dem Manne |
| 9006 הַ conj - |
| 5046 מַּגִּ֣יד verbo.hif.ptca.u.m.sg.a Und an mir |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj - |
| 7200 רָאִ֔יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg es ihm berichtete: Siehe |
| 9005 וּ conj - |
| 4069 מַדּ֛וּעַ inrg - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 5221 הִכִּיתֹ֥ו verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg geschlagen |
| 8033 שָׁ֖ם advb - |
| 776 אָ֑רְצָה subs.u.sg.a nicht daselbst zu Boden |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עָלַ֗י prep - |
| 9003 לָ֤ prep - |
| 5414 תֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a Gürtel zu geben |
| 9003 לְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 6235 עֲשָׂ֣רָה subs.f.sg.a war es, dir zehn |
| 3701 כֶ֔סֶף subs.m.sg.a Sekel Silber |
| 9005 וַ conj - |
| 2290 חֲגֹרָ֖ה subs.f.sg.a Da |
| 259 אֶחָֽת׃ subs.f.sg.a und einen |
Aber der Mann erwiderte: "Auch für tausend Silberstücke hätte ich meine Hand nicht gegen den Sohn des Königs erhoben. Denn vor unseren Ohren hat der König dir, Abischai und Ittai befohlen: "Geht mir vorsichtig mit dem Jungen, mit Abschalom, um."
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a Aber der Mann |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3097 יֹואָ֔ב nmpr.m.sg.a zu Joab |
| 9005 וְ conj - |
| 3863 ל֨וּ conj Und wenn |
| 595 אָנֹכִ֜י prps.p1.u.sg - |
| 8254 שֹׁקֵ֤ל verbo.qal.ptca.u.m.sg.a auf |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3709 כַּפַּי֙ subs.f.du.a würde ich meine Hand |
| 505 אֶ֣לֶף subs.u.sg.c tausend |
| 3701 כֶּ֔סֶף subs.m.sg.a Sekel Silber |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 7971 אֶשְׁלַ֥ח verbo.qal.impf.p1.u.sg ausstrecken |
| 3027 יָדִ֖י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg meinen Händen |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c Sohn |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a nicht nach des Königs |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 241 אָזְנֵ֜ינוּ subs.f.du.a.prs.p1.u.pl denn vor unseren Ohren |
| 6680 צִוָּ֣ה verbo.piel.perf.p3.m.sg hat |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a der König |
| 853 אֹ֠תְךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 52 אֲבִישַׁ֤י nmpr.m.sg.a dir und Abisai |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 863 אִתַּי֙ nmpr.m.sg.a - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a Ittai geboten und gesagt |
| 8104 שִׁמְרוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl ich |
| 4310 מִ֕י prin.u.u - |
| 9001 בַּ prep - |
| 5288 נַּ֖עַר subs.m.sg.a sei, mit dem Jüngling |
| 9001 בְּ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹֽום׃ nmpr.m.sg.a mit Absalom |
Und hätte ich heimtückisch gehandelt und ihm etwas angetan – der König hätte es ja doch erfahren –, dann hättest du dich herausgehalten."
| 176 אֹֽו־ conj - |
| 6213 עָשִׂ֤יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg gehandelt-und |
| 9001 בְ prep - |
| 5315 נַפְשִׁי֙ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg Leben |
| 8267 שֶׁ֔קֶר subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 1697 דָּבָ֖ר subs.m.sg.a bleibt ja keine Sache |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 3582 יִכָּחֵ֣ד verbo.nif.impf.p3.m.sg verborgen |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a vor dem König |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg - |
| 3320 תִּתְיַצֵּ֥ב verbo.hit.impf.p2.m.sg aber trüglich gegen sein |
| 4480 מִ prep - |
| 5048 נֶּֽגֶד׃ subs.m.sg.a - |
Da sagte Joab: "Ich will nicht so viel Zeit mit dir vergeuden!" Er nahm drei Speere mit und stieß sie Abschalom ins Herz, der immer noch lebend an der Terebinthe hing.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 3097 יֹואָ֔ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 3651 כֵ֖ן advb - |
| 3176 אֹחִ֣ילָה verb.hif.impf.p1.u.sg dir warten. Und er |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg mag nicht also vor |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּח֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg nahm |
| 7969 שְׁלֹשָׁ֨ה subs.f.sg.a drei |
| 7626 שְׁבָטִ֜ים subs.m.pl.a Spieße |
| 9001 בְּ prep - |
| 3709 כַפֹּ֗ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg in seine Hand |
| 9005 וַ conj - |
| 8628 יִּתְקָעֵם֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl und stieß |
| 9001 בְּ prep - |
| 3820 לֵ֣ב subs.m.sg.c sie in das Herz |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ום nmpr.m.sg.a Absaloms |
| 5750 עֹודֶ֥נּוּ advb.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 2416 חַ֖י adjv.m.sg.a inmitten der Terebinthe lebte |
| 9001 בְּ prep - |
| 3820 לֵ֥ב subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 424 אֵלָֽה׃ subs.f.sg.a - |
Die zehn Waffenträger Joabs umringten Abschalom und schlugen ihn vollends tot.
| 9005 וַ conj - |
| 5437 יָּסֹ֨בּוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl ihn |
| 6235 עֲשָׂרָ֣ה subs.f.sg.a zehn |
| 5288 נְעָרִ֔ים subs.m.pl.a Knaben |
| 5375 נֹשְׂאֵ֖י subs.qal.ptca.u.m.pl.c Und |
| 3627 כְּלֵ֣י subs.m.pl.c - |
| 3097 יֹואָ֑ב nmpr.m.sg.a Waffenträger Joabs |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכּ֥וּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl umgaben und erschlugen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֖ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יְמִיתֻֽהוּ׃ verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg und töteten |
Dann blies Joab das Signalhorn und hielt seine Truppen von der weiteren Verfolgung Israels ab, denn er wollte das Volk schonen.
| 9005 וַ conj - |
| 8628 יִּתְקַ֤ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg stieß |
| 3097 יֹואָב֙ nmpr.m.sg.a Joab |
| 9001 בַּ prep - |
| 7782 שֹּׁפָ֔ר subs.m.sg.a Posaune |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֣שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg kehrte |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a und das Volk |
| 4480 מִ prep - |
| 7291 רְדֹ֖ף verbo.qal.infc.u.u.u.a in die |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c Und |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a von der Verfolgung Israels |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 2820 חָשַׂ֥ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 3097 יֹואָ֖ב nmpr.m.sg.a denn Joab |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָֽם׃ subs.m.sg.a hielt das Volk |
Die Männer Joabs warfen Abschalom in eine tiefe Grube im Wald und errichteten einen großen Steinhaufen über ihm, während das Heer Israels sich auflöste und jeder nach Hause floh.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקְח֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sie nahmen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֗ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 9005 וַ conj - |
| 7993 יַּשְׁלִ֨יכוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl und warfen |
| 853 אֹתֹ֤ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בַ prep - |
| 3264 יַּ֨עַר֙ subs.m.sg.a - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6354 פַּ֣חַת subs.m.sg.a Grube |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּדֹ֔ול adjv.m.sg.a ihn in eine große |
| 9005 וַ conj - |
| 5324 יַּצִּ֧בוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl Und |
| 5921 עָלָ֛יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1530 גַּל־ subs.m.sg.c Haufen |
| 68 אֲבָנִ֖ים subs.f.pl.a Steine |
| 1419 גָּדֹ֣ול adjv.m.sg.a großen |
| 3966 מְאֹ֑ד advb.m.sg.a über ihm einen sehr |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Und ganz Israel |
| 5127 נָ֖סוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl floh |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a ein |
| 9003 לְ prep - |
| 168 אֹהָלָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
Abschalom hatte schon zu Lebzeiten einen Gedenkstein für sich errichten lassen. Denn er hatte sich gesagt: "Ich habe keinen Sohn, in dem mein Name fortleben könnte." Deshalb gab er dem Stein seinen Namen. Er steht bis heute im Königstal, und man nennt ihn den Abschalom-Stein.
| 9005 וְ conj - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֣ם nmpr.m.sg.a Absalom |
| 3947 לָקַ֗ח verbo.qal.perf.p3.m.sg Ich habe |
| 9005 וַ conj - |
| 5324 יַּצֶּב־ verbo.hif.wayq.p3.m.sg im Königstale steht |
| 9003 לֹ֤ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְ prep - |
| 2416 חַיָּיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg denn |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4678 מַצֶּ֨בֶת֙ subs.f.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 9001 בְּ prep - |
| 6010 עֵֽמֶק־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a aufgerichtet, die |
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 559 אָמַר֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg er sprach |
| 369 אֵֽין־ nega.m.sg.c - |
| 9003 לִ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 1121 בֵ֔ן subs.m.sg.a keinen Sohn |
| 9001 בַּ prep - |
| 5668 עֲב֖וּר subs.m.sg.c - |
| 2142 הַזְכִּ֣יר verbo.hif.infc.u.u.u.c - |
| 8034 שְׁמִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg um meinen Namen |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg genannt |
| 9003 לַ prep - |
| 4678 מַּצֶּ֨בֶת֙ subs.f.sg.a - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 8034 שְׁמֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Denksäule nach seinem Namen |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקָּ֤רֵא verbo.nif.wayq.p3.m.sg und man nennt sie |
| 9003 לָהּ֙ prep.prs.p3.f.sg - |
| 3027 יַ֣ד subs.u.sg.c Denksäule genommen und sich |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ם nmpr.m.sg.a das Denkmal Absaloms |
| 5704 עַ֖ד prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a bis auf diesen Tag |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ ס prde.m.sg - |
Ahimaaz Ben-Zadok sagte: "Ich will zum König laufen und ihm die Freudenbotschaft bringen, dass Jahwe ihm aus der Gewalt seiner Feinde zum Recht verholfen hat!"
| 9005 וַ conj - |
| 290 אֲחִימַ֤עַץ nmpr.m.sg.a - |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c Und Achimaaz, der Sohn |
| 6659 צָדֹוק֙ nmpr.m.sg.a Zadoks |
| 559 אָמַ֔ר verbo.qal.perf.p3.m.sg sprach |
| 7323 אָר֣וּצָה verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 4994 נָּ֔א intj - |
| 9005 וַ conj - |
| 1319 אֲבַשְּׂרָ֖ה verbo.piel.impf.p1.u.sg Botschaft |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a hinlaufen und dem König |
| 3588 כִּי־ conj - |
| 8199 שְׁפָטֹ֥ו verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg ihm Recht verschafft hat |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a bringen, daß Jehova |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֥ד subs.u.sg.c - |
| 341 אֹיְבָֽיו׃ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg der Hand seiner Feinde |
Aber Joab sagte zu ihm: "Heute bist du nicht der richtige Mann für die Botschaft. Ein andermal kannst du der Freudenbote sein, an diesem Tag nicht, denn der Sohn des Königs ist ja tot."
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3097 יֹואָ֗ב nmpr.m.sg.a Aber Joab |
| 3808 לֹא֩ nega - |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.c Botschaft |
| 1309 בְּשֹׂרָ֤ה subs.f.sg.a sollst du nicht Botschaft |
| 859 אַתָּה֙ prps.p2.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a sein an diesem Tage |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 1319 בִשַּׂרְתָּ֖ verbo.piel.perf.p2.m.sg Du sollst nicht Bote |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יֹ֣ום subs.m.sg.a Tage |
| 312 אַחֵ֑ר adjv.m.sg.a magst an einem anderen |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֤ום subs.m.sg.a doch an diesem Tage |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 1319 תְבַשֵּׂ֔ר verbo.piel.impf.p2.m.sg - |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3651 כֵּ֥ן advb - |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c da ja der Sohn |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a des Königs |
| 4191 מֵֽת׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg tot |
Joab wandte sich an den Nubier, der im Dienst des Königs stand: "Lauf zum König und melde ihm, was du gesehen hast." Der Nubier warf sich vor Joab nieder und lief los.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3097 יֹואָב֙ nmpr.m.sg.a Und Joab |
| 9003 לַ prep - |
| 3569 כּוּשִׁ֔י subs.m.sg.a - |
| 1980 לֵ֛ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 5046 הַגֵּ֥ד verbo.hif.impv.p2.m.sg - |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a hin, berichte dem König |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 7200 רָאִ֑יתָה verbo.qal.perf.p2.m.sg was du gesehen |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתַּ֧חוּ verbo.hsht.wayq.p3.m.sg der Kuschit beugte sich |
| 3569 כוּשִׁ֛י subs.m.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 3097 יֹואָ֖ב nmpr.m.sg.a nieder vor Joab |
| 9005 וַ conj - |
| 7323 יָּרֹֽץ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und lief |
Aber Ahimaaz Ben-Zadok fing noch einmal an und sagte zu Joab: "Komme, was will, ich möchte doch hinter dem Nubier herlaufen." – "Wozu willst du denn laufen?", erwiderte Joab. "Du hast doch keine Freudenbotschaft mehr."
| 9005 וַ conj - |
| 3254 יֹּ֨סֶף verbo.hif.wayq.p3.m.sg wiederum zu |
| 5750 עֹ֜וד advb.m.sg.a - |
| 290 אֲחִימַ֤עַץ nmpr.m.sg.a - |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c Achimaaz, der Sohn |
| 6659 צָדֹוק֙ nmpr.m.sg.a Zadoks |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3097 יֹואָ֔ב nmpr.m.sg.a Joab |
| 9005 וִ֣ conj - |
| 1961 יהִי verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 4100 מָ֔ה prin.u.u Was |
| 7323 אָרֻֽצָה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg willst du denn laufen |
| 4994 נָּ֥א intj - |
| 1571 גַם־ advb - |
| 589 אָ֖נִי prps.p1.u.sg - |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c doch auch mich hinter |
| 9006 הַ art - |
| 3569 כּוּשִׁ֑י subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3097 יֹואָ֗ב nmpr.m.sg.a Kuschiten herlaufen! Und Joab |
| 4100 לָֽמָּה־ inrg - |
| 2088 זֶּ֞ה prde.m.sg - |
| 859 אַתָּ֥ה prps.p2.m.sg - |
| 7323 רָץ֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 1121 בְּנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mein Sohn |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְכָ֖ה prep.prs.p2.m.sg - |
| 369 אֵין־ nega.m.sg.c - |
| 1309 בְּשֹׂורָ֥ה subs.f.sg.a dich keine einträgliche Botschaft |
| 3318 מֹצֵֽאת׃ adjv.hif.ptca.u.f.sg.a - |
"Komme, was da will, ich laufe!", rief Ahimaaz. "Dann lauf!", sagte Joab zu ihm. Ahimaaz nahm den Weg durch die Jordanebenen und überholte den Nubier.
| 9005 וִ conj - |
| 1961 יהִי־ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 4100 מָ֣ה prin.u.u - |
| 7323 אָר֔וּץ verbo.qal.impf.p1.u.sg möge, ich will laufen |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 7323 ר֑וּץ verbo.qal.impv.p2.m.sg Und er |
| 9005 וַ conj - |
| 7323 יָּ֤רָץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Laufe! Und Achimaaz lief |
| 290 אֲחִימַ֨עַץ֙ nmpr.m.sg.a - |
| 1870 דֶּ֣רֶךְ prep.u.sg.c den Weg |
| 9006 הַ art - |
| 3603 כִּכָּ֔ר subs.f.sg.a - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֖ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg des Jordan-Kreises und kam |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3569 כּוּשִֽׁי׃ subs.m.sg.a - |
David hielt sich zwischen dem äußeren und inneren Stadttor auf, als der Wächter auf die Mauer stieg, den Beobachtungsstand über dem Tor. Als dieser sich umschaute, sah er einen Mann auf die Stadt zulaufen.
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִ֥ד nmpr.m.sg.a Und David |
| 3427 יֹושֵׁ֖ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a saß |
| 996 בֵּין־ prep.m.sg.c - |
| 8147 שְׁנֵ֣י subs.u.du.c zwischen den beiden |
| 9006 הַ art - |
| 8179 שְּׁעָרִ֑ים subs.m.pl.a Toren |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 6822 צֹּפֶ֜ה subs.qal.ptca.u.m.sg.a und der Wächter |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1406 גַּ֤ג subs.m.sg.c auf das Dach |
| 9006 הַ art - |
| 8179 שַּׁ֨עַר֙ subs.m.sg.a des Tores |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ֣ art - |
| 2346 חֹומָ֔ה subs.f.sg.a auf die Mauer |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשָּׂ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg erhob |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5869 עֵינָיו֙ subs.f.du.a.prs.p3.m.sg seine Augen |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֔רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sah |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה־ intj - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a und siehe, ein Mann |
| 7323 רָ֥ץ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a und er |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדֹּֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
Der Wächter rief es aus und meldete es dem König. Dieser sagte: "Wenn er allein ist, bringt er gute Nachricht." Während der Mann näher kam,
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg rief |
| 9006 הַ art - |
| 6822 צֹּפֶה֙ subs.qal.ptca.u.m.sg.a Und der Wächter |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֵּ֣ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg Wenn er |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a berichtete es dem König |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a Und der König |
| 518 אִם־ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדֹּ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 1309 בְּשֹׂורָ֣ה subs.f.sg.a so ist eine Botschaft |
| 9001 בְּ prep - |
| 6310 פִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg in seinem Munde |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er |
| 1980 הָלֹ֖וךְ advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 7131 קָרֵֽב׃ advb.m.sg.a stets näher |
sah der Wächter noch einen anderen laufen. Er rief ins Tor hinein: "Da kommt noch ein Mann, der allein läuft!" Der König sagte: "Auch das ist ein Bote!"
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֣רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sah |
| 9006 הַ art - |
| 6822 צֹּפֶה֮ subs.qal.ptca.u.m.sg.a der Wächter |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.a anderen Mann |
| 312 אַחֵ֣ר adjv.m.sg.a einen |
| 7323 רָץ֒ subs.qal.ptca.u.m.sg.a laufen |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg rief |
| 9006 הַ art - |
| 6822 צֹּפֶה֙ subs.qal.ptca.u.m.sg.a und der Wächter |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 7778 שֹּׁעֵ֔ר subs.m.sg.a dem Torhüter |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg zu und sprach |
| 2009 הִנֵּה־ intj - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a Siehe, ein Mann |
| 7323 רָ֣ץ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a der allein läuft |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדֹּ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a Und der König |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 2088 זֶ֥ה prde.m.sg - |
| 1319 מְבַשֵּֽׂר׃ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a dieser ist ein Bote |
Da sagte der Wächter: "So, wie ich sehe, läuft der erste wie Ahimaaz Ben-Zadok." Der König sagte: "Das ist ein guter Mann. Er kommt gewiss mit einer guten Nachricht!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9006 הַ art - |
| 6822 צֹּפֶ֔ה subs.qal.ptca.u.m.sg.a Und der Wächter |
| 589 אֲנִ֤י prps.p1.u.sg - |
| 7200 רֹאֶה֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a Ich sehe |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4794 מְרוּצַ֣ת subs.f.sg.c den Lauf |
| 9006 הָ art - |
| 7223 רִאשֹׁ֔ון subs.m.sg.a des ersten |
| 9002 כִּ prep - |
| 4794 מְרֻצַ֖ת subs.f.sg.c an für den Lauf |
| 290 אֲחִימַ֣עַץ nmpr.m.sg.a - |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c des Achimaaz, des Sohnes |
| 6659 צָדֹ֑וק nmpr.m.sg.a Zadoks |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a Und der König |
| 376 אִֽישׁ־ subs.m.sg.a Mann |
| 2896 טֹ֣וב adjv.m.sg.a Das ist ein guter |
| 2088 זֶ֔ה prde.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1309 בְּשֹׂורָ֥ה subs.f.sg.a Botschaft |
| 2896 טֹובָ֖ה adjv.f.sg.a kommt zu guter |
| 935 יָבֹֽוא׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg und er |
Ahimaaz rief: "Schalom!", und warf sich vor dem König nieder, das Gesicht auf dem Boden. "Gepriesen sei Jahwe, dein Gott!", stieß er hervor. "Er hat alle, die sich gegen dich erhoben haben, ausgeliefert."
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und Achimaaz rief |
| 290 אֲחִימַ֗עַץ nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a dem König |
| 7965 שָׁלֹ֔ום subs.m.sg.a Friede |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתַּ֧חוּ verbo.hsht.wayq.p3.m.sg Und er beugte sich |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a vor dem König |
| 9003 לְ prep - |
| 639 אַפָּ֖יו subs.m.du.a.prs.p3.m.sg auf sein Antlitz |
| 776 אָ֑רְצָה ס subs.u.sg.a zur Erde |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg nieder und sprach |
| 1288 בָּרוּךְ֙ verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a Gepriesen sei |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 430 אֱלֹהֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg dein Gott |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj - |
| 5462 סִגַּר֙ verbo.piel.perf.p3.m.sg zu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ֣ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֔ים subs.m.pl.a - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 5375 נָשְׂא֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl überliefert hat |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3027 יָדָ֖ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl die ihre Hand |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 113 אדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg haben wider meinen Herrn |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a den König |
"Und was ist mit meinem Jungen, mit Abschalom?", fragte der König. "Er ist doch hoffentlich unversehrt!" Ahimaaz erwiderte: "Ich sah das große Gedränge, als Joab den Diener des Königs und mich, deinen Diener, fortschickte. Aber ich konnte nicht erkennen, was es war."
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a der König |
| 7965 שָׁלֹ֥ום subs.m.sg.a wohl |
| 9003 לַ prep - |
| 5288 נַּ֖עַר subs.m.sg.a Geht es dem Jüngling |
| 9003 לְ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֑ום nmpr.m.sg.a dem Absalom |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und Achimaaz sprach |
| 290 אֲחִימַ֡עַץ nmpr.m.sg.a - |
| 7200 רָאִיתִי֩ verbo.qal.perf.p1.u.sg Ich sah |
| 9006 הֶ art - |
| 1995 הָמֹ֨ון subs.m.sg.a Getümmel |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּדֹ֜ול adjv.m.sg.a ein großes |
| 9003 לִ֠ prep - |
| 7971 שְׁלֹחַ verbo.qal.infc.u.u.u.a Und |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5650 עֶ֨בֶד subs.m.sg.c den Knecht |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֤לֶךְ subs.m.sg.a des Königs |
| 3097 יֹואָב֙ nmpr.m.sg.a als Joab |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5650 עַבְדֶּ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg und deinen Knecht |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 3045 יָדַ֖עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg absandte; aber ich weiß |
| 4100 מָֽה׃ prin.u.u - |
"Stell dich hier neben mich", sagte der König zu ihm.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a Und der König |
| 5437 סֹ֖ב verbo.qal.impv.p2.m.sg stelle dich |
| 3320 הִתְיַצֵּ֣ב verbo.hit.impv.p2.m.sg Wende dich |
| 3541 כֹּ֑ה advb - |
| 9005 וַ conj - |
| 5437 יִּסֹּ֖ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er wandte sich |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹֽד׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und blieb stehen |
Da kam auch schon der Nubier und rief: "Mein König und Herr lasse sich die gute Nachricht bringen: Jahwe hat dir heute zum Recht verholfen aus der Gewalt aller, die sich gegen dich erhoben haben."
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj - |
| 9006 הַ art - |
| 3569 כּוּשִׁ֖י subs.m.sg.a - |
| 935 בָּ֑א verbo.qal.perf.p3.m.sg siehe, der Kuschit kam |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und der Kuschit sprach |
| 9006 הַ art - |
| 3569 כּוּשִׁ֗י subs.m.sg.a - |
| 1319 יִתְבַּשֵּׂר֙ verbo.hit.impf.p3.m.sg die Botschaft |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mein Herr |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a der König |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 8199 שְׁפָטְךָ֤ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg Recht verschafft hat |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a bringen, daß Jehova |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֔ום subs.m.sg.a dir heute |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֖ד subs.u.sg.c von der Hand |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a - |
| 9006 הַ conj - |
| 6965 קָּמִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a lasse sich |
| 5921 עָלֶֽיךָ׃ ס prep.prs.p2.m.sg - |
"Ist mein Junge, ist Abschalom unversehrt?", fragte der König den Nubier. Dieser erwiderte: "Möge es den Feinden meines Herrn und Königs und allen, die sich böswillig gegen dich erhoben haben, so ergehen wie dem Jungen!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a Und der König |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3569 כּוּשִׁ֔י subs.m.sg.a - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 7965 שָׁלֹ֥ום subs.m.sg.a wohl |
| 9003 לַ prep - |
| 5288 נַּ֖עַר subs.m.sg.a Geht es dem Jüngling |
| 9003 לְ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֑ום nmpr.m.sg.a dem Absalom |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und der Kuschit sprach |
| 9006 הַ art - |
| 3569 כּוּשִׁ֗י subs.m.sg.a - |
| 1961 יִהְי֤וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl - |
| 9002 כַ prep - |
| 5288 נַּ֨עַר֙ subs.m.sg.a Wie dem Jüngling |
| 341 אֹֽיְבֵי֙ subs.qal.ptca.u.m.pl.c möge es den Feinden |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meines Herrn |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a des Königs |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹ֛ל subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 6965 קָ֥מוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 5921 עָלֶ֖יךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 7451 רָעָֽה׃ ס subs.f.sg.a aufgestanden sind zum Bösen |
| 9005 וַ conj - |
| 7264 יִּרְגַּ֣ז verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a Da wurde der König |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֛עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg ging |
| 5921 עַל־ prep - |
| 5944 עֲלִיַּ֥ת subs.f.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 8179 שַּׁ֖עַר subs.m.sg.a das Obergemach des Tores |
| 9005 וַ conj - |
| 1058 יֵּ֑בְךְּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und weinte |
| 9005 וְ conj - |
| 3541 כֹ֣ה׀ advb - |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg sprach |
| 9001 בְּ prep - |
| 1980 לֶכְתֹּ֗ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 1121 בְּנִ֤י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg er also: Mein Sohn |
| 53 אַבְשָׁלֹום֙ nmpr.m.sg.a Absalom |
| 1121 בְּנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mein Sohn |
| 1121 בְנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mein Sohn |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 4310 מִֽי־ prin.u.u - |
| 5414 יִתֵּ֤ן verbo.qal.impf.p3.m.sg und während er |
| 4191 מוּתִי֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg an deiner Statt gestorben |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg - |
| 8478 תַחְתֶּ֔יךָ prep.m.pl.a.prs.p2.m.sg - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֖ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 1121 בְּנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mein Sohn |
| 1121 בְנִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mein Sohn |