Interlineare Bibel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9003 לֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1980 לֶךְ־ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 4994 נָ֨א intj - |
| 7200 רְאֵ֜ה verbo.qal.impv.p2.m.sg doch hin, sieh |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7965 שְׁלֹ֤ום subs.m.sg.c ihn |
| 251 אַחֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg dem Wohlergehen deiner Brüder |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7965 שְׁלֹ֣ום subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּ֔אן subs.u.sg.a dem Wohlergehen der Herde |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 הֲשִׁבֵ֖נִי verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg und bringe |
| 1697 דָּבָ֑ר subs.m.sg.a Antwort |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלָחֵ֨הוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg Und er sandte |
| 4480 מֵ prep - |
| 6010 עֵ֣מֶק subs.m.sg.c - |
| 2275 חֶבְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a dem Tale von Hebron |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er |
| 7927 שְׁכֶֽמָה׃ nmpr.u.sg.a er kam nach Sichem |