Interlineare Bibel |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֣שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg wohnte |
| 3290 יַעֲקֹ֔ב nmpr.m.sg.a Und Jakob |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֖רֶץ subs.u.sg.c in dem Lande |
| 4033 מְגוּרֵ֣י subs.m.pl.c - |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg in welchem sein Vater |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֖רֶץ subs.u.sg.c geweilt hatte, im Lande |
| 3667 כְּנָֽעַן׃ nmpr.u.sg.a Kanaan |
Es folgt die Geschichte der Nachkommen Jakobs. Josef war noch ein junger Bursche von 17 Jahren, als er mit seinen Brüdern das Kleinvieh hütete, also mit den Söhnen von Bilha und Silpa, den Frauen seines Vaters. Er hinterbrachte seinem Vater, was die Leute Schlechtes über sie redeten.
| 428 אֵ֣לֶּה׀ prde.u.pl - |
| 8435 תֹּלְדֹ֣ות subs.f.pl.c - |
| 3290 יַעֲקֹ֗ב nmpr.m.sg.a ist die Geschichte Jakobs |
| 3130 יֹוסֵ֞ף nmpr.m.sg.a Joseph |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c alt |
| 7651 שְׁבַֽע־ subs.u.sg.c - |
| 6240 עֶשְׂרֵ֤ה subs.u.sg.a - |
| 8141 שָׁנָה֙ subs.f.sg.a Jahre |
| 1961 הָיָ֨ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 7462 רֹעֶ֤ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a weidete |
| 854 אֶת־ prep - |
| 251 אֶחָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg mit seinen Brüdern |
| 9001 בַּ prep - |
| 6629 צֹּ֔אן subs.u.sg.a die Herde |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg - |
| 5288 נַ֗עַר subs.m.sg.a war als Knabe |
| 854 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c bei den Söhnen |
| 1090 בִלְהָ֛ה nmpr.f.sg.a Bilhas |
| 9005 וְ conj - |
| 854 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c und bei den Söhnen |
| 2153 זִלְפָּ֖ה nmpr.f.sg.a Silpas |
| 802 נְשֵׁ֣י subs.f.pl.c der Weiber |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seines Vaters |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֵ֥א verbo.hif.wayq.p3.m.sg und er |
| 3130 יֹוסֵ֛ף nmpr.m.sg.a Und Joseph |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1681 דִּבָּתָ֥ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl - |
| 7451 רָעָ֖ה adjv.f.sg.a - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1 אֲבִיהֶֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl hinterbrachte ihrem Vater |
Doch Israel hatte Josef lieber als alle seine anderen Söhne, weil er ihm erst im Alter geboren worden war. Deshalb ließ er ihm ein prächtiges Gewand machen.
| 9005 וְ conj - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a Und Israel |
| 157 אָהַ֤ב verbo.qal.perf.p3.m.sg hatte |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3130 יֹוסֵף֙ nmpr.m.sg.a Joseph |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 1121 בָּנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg als alle seine Söhne |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c weil er der Sohn |
| 2208 זְקֻנִ֥ים subs.m.pl.a - |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg - |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 6213 עָ֥שָׂה verbo.qal.perf.p3.m.sg war; und er machte |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3801 כְּתֹ֥נֶת subs.f.sg.c - |
| 6446 פַּסִּֽים׃ subs.m.pl.a - |
Als seine Brüder sahen, dass ihr Vater ihn mehr liebte als sie alle, hassten sie ihn und konnten kein freundliches Wort mehr mit ihm reden.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יִּרְא֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sahen |
| 251 אֶחָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Und als seine Brüder |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 853 אֹתֹ֞ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 157 אָהַ֤ב verbo.qal.perf.p3.m.sg lieber hatte |
| 1 אֲבִיהֶם֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl daß ihr Vater |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 251 אֶחָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg als alle seine Brüder |
| 9005 וַֽ conj - |
| 8130 יִּשְׂנְא֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 853 אֹתֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 3201 יָכְל֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ihn und vermochten nicht |
| 1696 דַּבְּרֹ֥ו verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 7965 שָׁלֹֽם׃ subs.m.sg.a ihn |
Einmal hatte Josef einen Traum und erzählte ihn seinen Brüdern. Da wurde ihr Hass noch größer.
| 9005 וַ conj - |
| 2492 יַּחֲלֹ֤ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg hatte |
| 3130 יֹוסֵף֙ nmpr.m.sg.a Und Joseph |
| 2472 חֲלֹ֔ום subs.m.sg.a einen Traum |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֵּ֖ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg mit; und sie |
| 9003 לְ prep - |
| 251 אֶחָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg teilte ihn seinen Brüdern |
| 9005 וַ conj - |
| 3254 יֹּוסִ֥פוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl haßten ihn noch |
| 5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a - |
| 8130 שְׂנֹ֥א verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 853 אֹתֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
"Hört doch, was ich geträumt habe!", sagte er zu ihnen.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er sprach |
| 413 אֲלֵיהֶ֑ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 8085 שִׁמְעוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl zu ihnen: Höret |
| 4994 נָ֕א intj - |
| 9006 הַ art - |
| 2472 חֲלֹ֥ום subs.m.sg.a doch diesen Traum |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 2492 חָלָֽמְתִּי׃ verbo.qal.perf.p1.u.sg den ich gehabt |
"Wir waren auf dem Feld und banden das Getreide in Garben zusammen. Auf einmal stellte sich meine Garbe auf und blieb stehen. Und zu meiner Überraschung stellten sich eure Garben ringsherum auf und verneigten sich vor meiner."
| 9005 וְ֠ conj - |
| 2009 הִנֵּה intj - |
| 587 אֲנַ֜חְנוּ prps.p1.u.pl - |
| 481 מְאַלְּמִ֤ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a Siehe, wir banden |
| 485 אֲלֻמִּים֙ subs.f.pl.a Garben |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹ֣וךְ subs.m.sg.c auf |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֔ה subs.m.sg.a dem Felde |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֛ה intj - |
| 6965 קָ֥מָה verbo.qal.perf.p3.f.sg auf |
| 485 אֲלֻמָּתִ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg und siehe, eure Garben |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb - |
| 5324 נִצָּ֑בָה verbo.nif.perf.p3.f.sg siehe, meine Garbe richtete |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj - |
| 5437 תְסֻבֶּ֨ינָה֙ verbo.qal.impf.p3.f.pl sich |
| 485 אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 תִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ verbo.hsht.wayq.p3.f.pl ringsum und verneigten sich |
| 9003 לַ prep - |
| 485 אֲלֻמָּתִֽי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg - |
Seine Brüder sagten zu ihm: "Du möchtest wohl noch König über uns werden und über uns herrschen?" Wegen seiner Träume und Reden hassten sie ihn noch mehr.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמְרוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Da sprachen |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 251 אֶחָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg seine Brüder |
| 9004 הֲ inrg - |
| 4427 מָלֹ֤ךְ advb.qal.infa.u.u.u.a Solltest du gar König |
| 4427 תִּמְלֹךְ֙ verbo.qal.impf.p2.m.sg über uns sein |
| 5921 עָלֵ֔ינוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 518 אִם־ conj - |
| 4910 מָשֹׁ֥ול advb.qal.infa.u.u.u.a gar über uns herrschen |
| 4910 תִּמְשֹׁ֖ל verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 9001 בָּ֑נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 3254 יֹּוסִ֤פוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl sie haßten ihn noch |
| 5750 עֹוד֙ advb.m.sg.a - |
| 8130 שְׂנֹ֣א verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 853 אֹתֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 2472 חֲלֹמֹתָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg seiner Träume |
| 9005 וְ conj - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 1697 דְּבָרָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg mehr um |
Er hatte nämlich noch einen anderen Traum und erzählte ihnen auch den. "Passt auf! Ich hatte noch einen Traum", sagte er. "Ich sah die Sonne, den Mond und elf Sterne. Und auf einmal verneigten sie sich vor mir."
| 9005 וַ conj - |
| 2492 יַּחֲלֹ֥ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er hatte |
| 5750 עֹוד֙ advb.m.sg.a - |
| 2472 חֲלֹ֣ום subs.m.sg.a anderen Traum |
| 312 אַחֵ֔ר adjv.m.sg.a noch einen |
| 9005 וַ conj - |
| 5608 יְסַפֵּ֥ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg und erzählte |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 251 אֶחָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ihn seinen Brüdern |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj - |
| 2492 חָלַ֤מְתִּֽי verbo.qal.perf.p1.u.sg habe ich gehabt |
| 2472 חֲלֹום֙ subs.m.sg.a Traum |
| 5750 עֹ֔וד advb.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֧ה intj - |
| 9006 הַ art - |
| 8121 שֶּׁ֣מֶשׁ subs.u.sg.a und siehe, die Sonne |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3394 יָּרֵ֗חַ subs.m.sg.a und der Mond |
| 9005 וְ conj - |
| 259 אַחַ֤ד subs.u.sg.c Siehe, noch einen |
| 6240 עָשָׂר֙ subs.u.sg.a - |
| 3556 כֹּֽוכָבִ֔ים subs.m.pl.a und elf Sterne |
| 7812 מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים verbo.hsht.ptca.u.m.pl.a beugten sich |
| 9003 לִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Als er dies seinem Vater und seinen Brüdern erzählte, fuhr sein Vater ihn an. "Was soll dieser Traum!", rief er. "Sollen wir uns vielleicht alle vor dir niederwerfen, ich, deine Mutter und deine Brüder?"
| 9005 וַ conj - |
| 5608 יְסַפֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg erzählte |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1 אָבִיו֮ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg es seinem Vater |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 251 אֶחָיו֒ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg und seinen Brüdern |
| 9005 וַ conj - |
| 1605 יִּגְעַר־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da schalt |
| 9001 בֹּ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1 אָבִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg ihn sein Vater |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4100 מָ֛ה prin.u.u - |
| 9006 הַ art - |
| 2472 חֲלֹ֥ום subs.m.sg.a das für ein Traum |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 2492 חָלָ֑מְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg um uns |
| 9004 הֲ inrg - |
| 935 בֹ֣וא advb.qal.infa.u.u.u.a Und er |
| 935 נָבֹ֗וא verbo.qal.impf.p1.u.pl Sollen wir gar kommen |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 517 אִמְּךָ֣ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg ich und deine Mutter |
| 9005 וְ conj - |
| 251 אַחֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg und deine Brüder |
| 9003 לְ prep - |
| 7812 הִשְׁתַּחֲוֹ֥ת verbo.hsht.infc.u.u.u.a - |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 776 אָֽרְצָה׃ subs.u.sg.a vor dir zur Erde |
Seine Brüder waren eifersüchtig auf Josef, aber sein Vater vergaß die Sache nicht.
| 9005 וַ conj - |
| 7065 יְקַנְאוּ־ verbo.piel.wayq.p3.m.pl waren eifersüchtig auf ihn |
| 9001 בֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 251 אֶחָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Und seine Brüder |
| 9005 וְ conj - |
| 1 אָבִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Vater |
| 8104 שָׁמַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg aber sein |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָֽר׃ subs.m.sg.a bewahrte das Wort |
Einmal weideten Josefs Brüder das Kleinvieh ihres Vaters in der Nähe von Sichem.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 251 אֶחָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Und seine Brüder |
| 9003 לִ prep - |
| 7462 רְעֹ֛ות verbo.qal.infc.u.u.u.a zu weiden |
| 853 אֶׄתׄ־ prep - |
| 6629 צֹ֥אן subs.u.sg.c hin, um die Herde |
| 1 אֲבִיהֶ֖ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl ihres Vaters |
| 9001 בִּ prep - |
| 7927 שְׁכֶֽם׃ nmpr.u.sg.a zu Sichem |
Da sagte Israel zu Josef: "Du weißt, dass deine Brüder mit den Herden in der Nähe von Sichem sind. Komm, ich will dich zu ihnen schicken!" – "Ich bin bereit", erwiderte er.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֜ל nmpr.u.sg.a Und Israel |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3130 יֹוסֵ֗ף nmpr.m.sg.a zu Joseph |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֤וא nega - |
| 251 אַחֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg nicht deine Brüder |
| 7462 רֹעִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a Weiden |
| 9001 בִּ prep - |
| 7927 שְׁכֶ֔ם nmpr.u.sg.a zu Sichem |
| 1980 לְכָ֖ה verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 7971 אֶשְׁלָחֲךָ֣ verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg dich zu ihnen sende |
| 413 אֲלֵיהֶ֑ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er sprach |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 2009 הִנֵּֽנִי׃ intj.prs.p1.u.sg - |
"Schau nach, ob es deinen Brüdern und den Herden gut geht, und bring mir Nachricht!", sagte sein Vater. Er schickte ihn aus dem Tal von Hebron nach Sichem.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9003 לֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1980 לֶךְ־ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 4994 נָ֨א intj - |
| 7200 רְאֵ֜ה verbo.qal.impv.p2.m.sg doch hin, sieh |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7965 שְׁלֹ֤ום subs.m.sg.c ihn |
| 251 אַחֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg dem Wohlergehen deiner Brüder |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7965 שְׁלֹ֣ום subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 6629 צֹּ֔אן subs.u.sg.a dem Wohlergehen der Herde |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 הֲשִׁבֵ֖נִי verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg und bringe |
| 1697 דָּבָ֑ר subs.m.sg.a Antwort |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלָחֵ֨הוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg Und er sandte |
| 4480 מֵ prep - |
| 6010 עֵ֣מֶק subs.m.sg.c - |
| 2275 חֶבְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a dem Tale von Hebron |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er |
| 7927 שְׁכֶֽמָה׃ nmpr.u.sg.a er kam nach Sichem |
Als Josef dort auf dem freien Feld umherirrte, traf ihn ein Mann. "Was suchst du?", fragte er ihn.
| 9005 וַ conj - |
| 4672 יִּמְצָאֵ֣הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg fand |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a Und ein Mann |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj - |
| 8582 תֹעֶ֖ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶ֑ה subs.m.sg.a irrte auf dem Felde |
| 9005 וַ conj - |
| 7592 יִּשְׁאָלֵ֧הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg fragte |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֛ישׁ subs.m.sg.a umher; und der Mann |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֖ר verbo.qal.infc.u.u.u.a ihn und sprach |
| 4100 מַה־ prin.u.u - |
| 1245 תְּבַקֵּֽשׁ׃ verbo.piel.impf.p2.m.sg Was suchst du |
"Ich suche meine Brüder", erwiderte er, "kannst du mir sagen, wo sie mit den Herden sind?"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er sprach |
| 853 אֶת־ prep - |
| 251 אַחַ֖י subs.m.pl.a meine Brüder |
| 595 אָנֹכִ֣י prps.p1.u.sg - |
| 1245 מְבַקֵּ֑שׁ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a Ich suche |
| 5046 הַגִּֽידָה־ verbo.hif.impv.p2.m.sg tue mir |
| 4994 נָּ֣א intj - |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 375 אֵיפֹ֖ה inrg doch kund, wo |
| 1992 הֵ֥ם prps.p3.m.pl - |
| 7462 רֹעִֽים׃ verbo.qal.ptca.u.m.pl.a sie weiden |
"Sie sind von hier fortgezogen. Ich hörte sie sagen: 'Wir wollen nach Dotan gehen!'" Da ging Josef seinen Brüdern nach und fand sie bei Dotan.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a Mann |
| 5265 נָסְע֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Sie |
| 4480 מִ prep - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg Und der |
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 8085 שָׁמַ֨עְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg aufgebrochen, denn ich hörte |
| 559 אֹֽמְרִ֔ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a sie sagen |
| 1980 נֵלְכָ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.pl - |
| 1886 דֹּתָ֑יְנָה nmpr.u.sg.a Dothan |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֤לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 3130 יֹוסֵף֙ nmpr.m.sg.a Joseph |
| 310 אַחַ֣ר prep.m.sg.c Laßt uns nach |
| 251 אֶחָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg seinen Brüdern |
| 9005 וַ conj - |
| 4672 יִּמְצָאֵ֖ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl nach und fand |
| 9001 בְּ prep - |
| 1886 דֹתָֽן׃ nmpr.u.sg.a sie zu Dothan |
Sie sahen ihn schon von weitem. Und noch bevor er herangekommen war, hatten sie sich verschworen, ihn zu töten.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יִּרְא֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Und sie sahen |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4480 מֵ prep - |
| 7350 רָחֹ֑ק subs.m.sg.a ihn von ferne |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 2962 טֶ֨רֶם֙ subs.u.sg.c - |
| 7126 יִקְרַ֣ב verbo.qal.impf.p3.m.sg und ehe er |
| 413 אֲלֵיהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 5230 יִּֽתְנַכְּל֥וּ verbo.hit.wayq.p3.m.pl gegen ihn den Anschlag |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לַ prep - |
| 4191 הֲמִיתֹֽו׃ verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg ihn zu töten |
"Seht, da kommt ja der Meister der Träume!", sagten sie zueinander.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Und sie sprachen |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a einer |
| 413 אֶל־ prep - |
| 251 אָחִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 2009 הִנֵּ֗ה intj - |
| 1167 בַּ֛עַל subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 2472 חֲלֹמֹ֥ות subs.m.pl.a - |
| 9006 הַ art - |
| 1976 לָּזֶ֖ה prde.m.sg - |
| 935 בָּֽא׃ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a anderen: Siehe, da kommt |
"Los, wir schlagen ihn tot und werfen ihn in die Zisterne dort! Wir sagen einfach: 'Ein wildes Tier hat ihn gefressen!', dann werden wir schon sehen, was aus seinen Träumen wird."
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֣ה׀ advb - |
| 1980 לְכ֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 2026 נַֽהַרְגֵ֗הוּ verbo.qal.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg hat |
| 9005 וְ conj - |
| 7993 נַשְׁלִכֵ֨הוּ֙ verbo.hif.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg werfen |
| 9001 בְּ prep - |
| 259 אַחַ֣ד subs.u.sg.c und ihn in eine |
| 9006 הַ art - |
| 953 בֹּרֹ֔ות subs.m.pl.a der Gruben |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַ֕רְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl und wir wollen sagen |
| 2416 חַיָּ֥ה subs.f.sg.a Tier |
| 7451 רָעָ֖ה adjv.f.sg.a Ein böses |
| 398 אֲכָלָ֑תְהוּ verbo.qal.perf.p3.f.sg.prs.p3.m.sg ihn gefressen |
| 9005 וְ conj - |
| 7200 נִרְאֶ֕ה verbo.qal.impf.p1.u.pl und wir werden |
| 4100 מַה־ prin.u.u - |
| 1961 יִּהְי֖וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl - |
| 2472 חֲלֹמֹתָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg was aus seinen Träumen |
Als Ruben das hörte, wollte er Josef retten. "Nein, lassen wir ihn leben!", sagte er.
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֣ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg hörte |
| 7205 רְאוּבֵ֔ן nmpr.u.sg.a Und Ruben |
| 9005 וַ conj - |
| 5337 יַּצִּלֵ֖הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg Laßt uns ihn nicht |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדָ֑ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl aus ihrer Hand |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 5221 נַכֶּ֖נּוּ verbo.hif.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg es und errettete ihn |
| 5315 נָֽפֶשׁ׃ subs.f.sg.a - |
"Vergießt kein Blut! Werft ihn in die Zisterne dort in der Steppe, aber vergreift euch nicht an ihm!" Er wollte ihn aus ihrer Gewalt retten und zu seinem Vater zurückbringen.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 413 אֲלֵהֶ֣ם׀ prep.prs.p3.m.pl - |
| 7205 רְאוּבֵן֮ nmpr.u.sg.a Ruben |
| 408 אַל־ nega - |
| 8210 תִּשְׁפְּכוּ־ verbo.qal.impf.p2.m.pl daß er ihn aus |
| 1818 דָם֒ subs.m.sg.a Blut |
| 7993 הַשְׁלִ֣יכוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl - |
| 853 אֹתֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 953 בֹּ֤ור subs.m.sg.a ihn in diese Grube |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 9001 בַּ prep - |
| 4057 מִּדְבָּ֔ר subs.m.sg.a die in der Wüste |
| 9005 וְ conj - |
| 3027 יָ֖ד subs.u.sg.a und leget nicht Hand |
| 408 אַל־ nega - |
| 7971 תִּשְׁלְחוּ־ verbo.qal.impf.p2.m.pl Und |
| 9001 בֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4616 לְמַ֗עַן prep - |
| 5337 הַצִּ֤יל verbo.hif.infc.u.u.u.a zu ihnen: Vergießet nicht |
| 853 אֹתֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדָ֔ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl ihrer Hand |
| 9003 לַ prep - |
| 7725 הֲשִׁיבֹ֖ו verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg ist |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1 אָבִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg zu seinem Vater |
Als Josef bei seinen Brüdern ankam, zogen sie ihm das Obergewand aus, das Prachtstück, das er anhatte.
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִ֕י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9002 כַּֽ prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 935 בָּ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg langen Leibrock, den er |
| 3130 יֹוסֵ֖ף nmpr.m.sg.a es geschah, als Joseph |
| 413 אֶל־ prep - |
| 251 אֶחָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Brüdern |
| 9005 וַ conj - |
| 6584 יַּפְשִׁ֤יטוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl kam, da zogen |
| 853 אֶת־ prep Und |
| 3130 יֹוסֵף֙ nmpr.m.sg.a sie Joseph |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3801 כֻּתָּנְתֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3801 כְּתֹ֥נֶת subs.f.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 6446 פַּסִּ֖ים subs.m.pl.a - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 5921 עָלָֽיו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Dann packten sie ihn und warfen ihn in die Zisterne. Sie war leer, ohne Wasser.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּ֨קָּחֻ֔הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg und sie nahmen |
| 9005 וַ conj - |
| 7993 יַּשְׁלִ֥כוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl ihn und warfen |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 953 בֹּ֑רָה subs.m.sg.a ihn in die Grube |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 953 בֹּ֣ור subs.m.sg.a die Grube |
| 7386 רֵ֔ק adjv.m.sg.a aber war leer |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c - |
| 9001 בֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4325 מָֽיִם׃ subs.m.pl.a es war kein Wasser |
Dann setzten sie sich zum Essen nieder. Auf einmal sahen sie eine Karawane von Ismaëliten, die aus Gilead kamen. Ihre Kamele waren mit kostbaren Harzen, mit Tragakant, Mastix und Ladanum beladen.
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּשְׁבוּ֮ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Und sie setzten sich |
| 9003 לֶֽ prep - |
| 398 אֱכָל־ verbo.qal.infc.u.u.u.c um zu essen |
| 3899 לֶחֶם֒ subs.u.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשְׂא֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Und sie hoben |
| 5869 עֵֽינֵיהֶם֙ subs.f.du.a.prs.p3.m.pl ihre Augen |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יִּרְא֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl auf und sahen |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה֙ intj - |
| 736 אֹרְחַ֣ת subs.f.sg.c - |
| 3459 יִשְׁמְעֵאלִ֔ים subs.m.pl.a siehe, ein Zug Ismaeliter |
| 935 בָּאָ֖ה verbo.qal.ptca.u.f.sg.a kam |
| 4480 מִ prep - |
| 1568 גִּלְעָ֑ד nmpr.u.sg.a von Gilead |
| 9005 וּ conj - |
| 1581 גְמַלֵּיהֶ֣ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl her; und ihre Kamele |
| 5375 נֹֽשְׂאִ֗ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a trugen |
| 5219 נְכֹאת֙ subs.f.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 6875 צְרִ֣י subs.m.sg.a - |
| 9005 וָ conj - |
| 3910 לֹ֔ט subs.m.sg.a - |
| 1980 הֹולְכִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a und Ladanum; sie zogen |
| 9003 לְ prep - |
| 3381 הֹורִ֥יד verbo.hif.infc.u.u.u.a - |
| 4714 מִצְרָֽיְמָה׃ nmpr.u.sg.a um es nach Ägypten |
Da sagte Juda zu seinen Brüdern: "Was haben wir davon, wenn wir unseren Bruder erschlagen und die Bluttat verheimlichen müssen.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 3063 יְהוּדָ֖ה nmpr.u.sg.a Juda |
| 413 אֶל־ prep - |
| 251 אֶחָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg seinen Brüdern |
| 4100 מַה־ prin.u.u - |
| 1215 בֶּ֗צַע subs.u.sg.a Was für ein Gewinn |
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 2026 נַהֲרֹג֙ verbo.qal.impf.p1.u.pl erschlagen und |
| 853 אֶת־ prep - |
| 251 אָחִ֔ינוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl daß wir unseren Bruder |
| 9005 וְ conj - |
| 3680 כִסִּ֖ינוּ verbo.piel.perf.p1.u.pl zu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1818 דָּמֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sein Blut |
Verkaufen wir ihn doch an die Ismaëliten und vergreifen uns nicht an ihm! Schließlich ist er unser Bruder, unser eigenes Fleisch und Blut." Seine Brüder hörten auf ihn.
| 1980 לְכ֞וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 4376 נִמְכְּרֶ֣נּוּ verbo.qal.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg verkaufen |
| 9003 לַ prep - |
| 3459 יִּשְׁמְעֵאלִ֗ים subs.m.pl.a ihn an die Ismaeliter |
| 9005 וְ conj - |
| 3027 יָדֵ֨נוּ֙ subs.u.sg.a.prs.p1.u.pl aber unsere Hand |
| 408 אַל־ nega - |
| 1961 תְּהִי־ verbo.qal.impf.p3.f.sg - |
| 9001 בֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 251 אָחִ֥ינוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl ihm, denn unser Bruder |
| 1320 בְשָׂרֵ֖נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl unser Fleisch |
| 1931 ה֑וּא prps.p3.m.sg - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 8085 יִּשְׁמְע֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl hörten |
| 251 אֶחָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg er! Und seine Brüder |
Als die midianitischen Händler herankamen, zogen sie Josef aus der Zisterne. Sie verkauften ihn für 20 Silberstücke an die Ismaëliten, die ihn nach Ägypten mitnahmen.
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּֽעַבְרוּ֩ verbo.qal.wayq.p3.m.pl brachten |
| 376 אֲנָשִׁ֨ים subs.m.pl.a - |
| 4084 מִדְיָנִ֜ים adjv.m.pl.a - |
| 5503 סֹֽחֲרִ֗ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a midianitischen Männer, die Kaufleute |
| 9005 וַֽ conj - |
| 4900 יִּמְשְׁכוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl zogen und holten sie |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּֽעֲל֤וּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl herauf |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3130 יֹוסֵף֙ nmpr.m.sg.a Joseph |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 953 בֹּ֔ור subs.m.sg.a aus der Grube |
| 9005 וַ conj - |
| 4376 יִּמְכְּר֧וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und verkauften |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3130 יֹוסֵ֛ף nmpr.m.sg.a Joseph |
| 9003 לַ prep - |
| 3459 יִּשְׁמְעֵאלִ֖ים subs.m.pl.a an die Ismaeliter |
| 9001 בְּ prep - |
| 6242 עֶשְׂרִ֣ים subs.m.pl.a um zwanzig |
| 3701 כָּ֑סֶף subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבִ֥יאוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl Silbersekel; und sie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3130 יֹוסֵ֖ף nmpr.m.sg.a Joseph |
| 4714 מִצְרָֽיְמָה׃ nmpr.u.sg.a nach Ägypten |
Als nun Ruben zu der Zisterne zurückkam, war Josef auf einmal nicht mehr darin. Da zerriss er sein Gewand,
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֤שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 7205 רְאוּבֵן֙ nmpr.u.sg.a Und als Ruben |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 953 בֹּ֔ור subs.m.sg.a zur Grube |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj - |
| 369 אֵין־ nega.m.sg.c - |
| 3130 יֹוסֵ֖ף nmpr.m.sg.a zurückkam, und siehe, Joseph |
| 9001 בַּ prep - |
| 953 בֹּ֑ור subs.m.sg.a nicht in der Grube |
| 9005 וַ conj - |
| 7167 יִּקְרַ֖ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg da zerriß er |
| 853 אֶת־ prep - |
| 899 בְּגָדָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg seine Kleider |
ging zu seinen Brüdern und rief: "Der Junge ist nicht mehr da! Was soll ich jetzt bloß machen?"
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֥שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er kehrte |
| 413 אֶל־ prep - |
| 251 אֶחָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg zu seinen Brüdern |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֑ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg zurück und sprach |
| 9006 הַ art - |
| 3206 יֶּ֣לֶד subs.m.sg.a Der Knabe |
| 369 אֵינֶ֔נּוּ nega.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg - |
| 575 אָ֥נָה inrg - |
| 589 אֲנִי־ prps.p1.u.sg - |
| 935 בָֽא׃ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a wohin soll ich gehen |
Da schlachteten sie einen Ziegenbock und tauchten Josefs Obergewand in das Blut.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקְח֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Und sie nahmen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3801 כְּתֹ֣נֶת subs.f.sg.c - |
| 3130 יֹוסֵ֑ף nmpr.m.sg.a den Leibrock Josephs |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7820 יִּשְׁחֲטוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 8163 שְׂעִ֣יר subs.m.sg.c einen Ziegenbock |
| 5795 עִזִּ֔ים subs.f.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 2881 יִּטְבְּל֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und tauchten |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3801 כֻּתֹּ֖נֶת subs.f.sg.a - |
| 9001 בַּ prep - |
| 1818 דָּֽם׃ subs.m.sg.a Leibrock in das Blut |
Dann schickten sie das prächtige Gewand zu ihrem Vater und ließen ihm sagen: "Das haben wir gefunden. Ist es vielleicht das Gewand deines Sohnes?"
| 9005 וַֽ conj - |
| 7971 יְשַׁלְּח֞וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl und sie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3801 כְּתֹ֣נֶת subs.f.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 6446 פַּסִּ֗ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבִ֨יאוּ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.pl bringen |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1 אֲבִיהֶ֔ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl ließen ihn ihrem Vater |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und sagen |
| 2063 זֹ֣את prde.f.sg - |
| 4672 מָצָ֑אנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl Dieses haben |
| 5234 הַכֶּר־ verbo.hif.impv.p2.m.sg ist oder nicht |
| 4994 נָ֗א intj - |
| 9004 הַ inrg - |
| 3801 כְּתֹ֧נֶת subs.f.sg.c - |
| 1121 בִּנְךָ֛ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg der Leibrock deines Sohnes |
| 1931 הִ֖וא prps.p3.f.sg - |
| 518 אִם־ conj - |
| 3808 לֹֽא׃ nega - |
Er erkannte es und schrie auf: "Das Gewand meines Sohnes! Ein böses Tier hat ihn gefressen! Zerfleischt, zerfleischt ist Josef!"
| 9005 וַ conj - |
| 5234 יַּכִּירָ֤הּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg Und er erkannte |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg ihn und sprach |
| 3801 כְּתֹ֣נֶת subs.f.sg.c - |
| 1121 בְּנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Der Leibrock meines Sohnes |
| 2416 חַיָּ֥ה subs.f.sg.a Tier |
| 7451 רָעָ֖ה adjv.f.sg.a Ein böses |
| 398 אֲכָלָ֑תְהוּ verbo.qal.perf.p3.f.sg.prs.p3.m.sg hat ihn gefressen |
| 2963 טָרֹ֥ף advb.qal.infa.u.u.u.a ist gewißlich zerrissen |
| 2963 טֹרַ֖ף verbo.pual.perf.p3.m.sg - |
| 3130 יֹוסֵֽף׃ nmpr.m.sg.a Joseph |
Er zerriss sein Gewand, band Sacktuch um die Hüfte und trauerte lange Zeit um Josef.
| 9005 וַ conj - |
| 7167 יִּקְרַ֤ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg und er |
| 3290 יַעֲקֹב֙ nmpr.m.sg.a Und Jakob |
| 8071 שִׂמְלֹתָ֔יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg zerriß seine Kleider |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֥שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg und legte |
| 8242 שַׂ֖ק subs.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 4975 מָתְנָ֑יו subs.m.du.a.prs.p3.m.sg Sacktuch um seine Lenden |
| 9005 וַ conj - |
| 56 יִּתְאַבֵּ֥ל verbo.hit.wayq.p3.m.sg trug Leid |
| 5921 עַל־ prep - |
| 1121 בְּנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg um seinen Sohn |
| 3117 יָמִ֥ים subs.m.pl.a Tage |
| 7227 רַבִּֽים׃ adjv.m.pl.a viele |
Alle seine Söhne und Töchter kamen, um ihn zu trösten, aber er wollte sich nicht trösten lassen. "Nein", sagte er, "trauernd werde ich zu meinem Sohn ins Totenreich hinunterfahren!" So weinte sein Vater um ihn.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּקֻמוּ֩ verbo.qal.wayq.p3.m.pl auf |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 1121 בָּנָ֨יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Und alle seine Söhne |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 1323 בְּנֹתָ֜יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg und alle seine Töchter |
| 9003 לְ prep - |
| 5162 נַחֲמֹ֗ו verb.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg um ihn zu trösten |
| 9005 וַ conj - |
| 3985 יְמָאֵן֙ verbo.piel.wayq.p3.m.sg machten sich |
| 9003 לְ prep - |
| 5162 הִתְנַחֵ֔ם verb.hit.infc.u.u.u.a verweigerte es, sich trösten |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg zu lassen, und sprach |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 3381 אֵרֵ֧ד verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1121 בְּנִ֛י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ich zu meinem Sohne |
| 57 אָבֵ֖ל adjv.m.sg.a - |
| 7585 שְׁאֹ֑לָה subs.u.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 1058 יֵּ֥בְךְּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg beweinte |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1 אָבִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Scheol! Und sein Vater |
Die Midianiter brachten Josef nach Ägypten und verkauften ihn dort an Potifar, einen Hofbeamten des Pharao, den Befehlshaber der Leibwache.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ֨ art - |
| 4092 מְּדָנִ֔ים subs.m.pl.a Und die Midianiter |
| 4376 מָכְר֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl verkauften |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4714 מִצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a ihn nach Ägypten |
| 9003 לְ prep - |
| 6318 פֹֽוטִיפַר֙ nmpr.m.sg.a an Potiphar |
| 5631 סְרִ֣יס subs.m.sg.c einen Kämmerer |
| 6547 פַּרְעֹ֔ה subs.m.sg.a des Pharao |
| 8269 שַׂ֖ר subs.m.sg.c den Obersten |
| 9006 הַ art - |
| 2876 טַּבָּחִֽים׃ פ subs.m.pl.a der Leibwache |