Interlineare Bibel |
| 2228 Ἢ PRT Oder |
| 50 ἀγνοεῖτε V-PAI-2P wisset ihr nicht |
| 80 ἀδελφοί N-VPM Brüder |
| 1097 γινώσκουσιν V-PAP-DPM kennen |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3551 νόμον N-ASM zu denen, die Gesetz |
| 2980 λαλῶ V-PAI-1S ich rede |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3551 νόμος N-NSM das Gesetz |
| 2961 κυριεύει V-PAI-3S herrscht |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM über den Menschen |
| 1909 ἐφ’ PREP solange |
| 3745 ὅσον K-ASM solange |
| 5550 χρόνον N-ASM - |
| 2198 ζῇ V-PAI-3S er lebt |
So ist zum Beispiel eine verheiratete Frau durch das Gesetz an ihren Mann gebunden, solange er lebt. Stirbt ihr Mann, ist sie frei von dem Gesetz, das sie an ihn band. (NeU)
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 5220 ὕπανδρος A-NSF das verheiratete |
| 1135 γυνὴ N-NSF Weib |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2198 ζῶντι V-PAP-DSM solange er lebt |
| 435 ἀνδρὶ N-DSM an den Mann |
| 1210 δέδεται V-RPI-3S gebunden |
| 3551 νόμῳ· N-DSM ist durchs Gesetz |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 599 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S gestorben |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 435 ἀνήρ N-NSM der Mann |
| 2673 κατήργηται V-RPI-3S so ist sie losgemacht |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3551 νόμου N-GSM dem Gesetz |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 435 ἀνδρός N-GSM des Mannes |
Wenn sie sich also zu Lebzeiten ihres Mannes mit einem anderen einlässt, gilt sie als Ehebrecherin. Stirbt aber der Mann, ist sie nicht mehr durch das Gesetz gebunden. Es steht ihr frei, einen anderen zu heiraten. Sie wird deswegen nicht zur Ehebrecherin. (NeU)
| 686 ἄρα PRT So |
| 3767 οὖν CONJ wird sie denn |
| 2198 ζῶντος V-PAP-GSM lebt |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 435 ἀνδρὸς N-GSM während der Mann |
| 3428 μοιχαλὶς N-NSF eine Ehebrecherin |
| 5537 χρηματίσει V-FAI-3S geheißen |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S wird |
| 435 ἀνδρὶ N-DSM Mannes |
| 2087 ἑτέρῳ· A-DSM sie eines anderen |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 599 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S gestorben |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 435 ἀνήρ N-NSM der Mann |
| 1658 ἐλευθέρα A-NSF sie frei |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3551 νόμου N-GSM dem Gesetz |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 846 αὐτὴν P-ASF so daß sie |
| 3428 μοιχαλίδα N-ASF eine Ehebrecherin |
| 1096 γενομένην V-2ADP-ASF wird |
| 435 ἀνδρὶ N-DSM Mannes |
| 2087 ἑτέρῳ A-DSM wenn sie eines anderen |
So ist es auch mit euch, meine Geschwister. Durch den Körper des Messias seid ihr tot für das Gesetz, damit ihr jetzt einem anderen angehören könnt, dem Auferweckten aus dem Tod. So können wir Frucht bringen für Gott. (NeU)
| 5620 ὥστε CONJ Also |
| 80 ἀδελφοί N-VPM Brüder |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ seid auch |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 2289 ἐθανατώθητε V-API-2P getötet |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3551 νόμῳ N-DSM dem Gesetz |
| 1223 διὰ PREP worden durch |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4983 σώματος N-GSN den Leib |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM des Christus |
| 1519 εἰς PREP um |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN zu werden |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2087 ἑτέρῳ A-DSM eines anderen |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1537 ἐκ PREP des aus |
| 3498 νεκρῶν A-GPM den Toten |
| 1453 ἐγερθέντι V-APP-DSM Auferweckten |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2592 καρποφορήσωμεν V-AAS-1P Frucht |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM wir Gott |
Denn als wir allein unserer Natur folgten, war alles, was wir taten, von sündigen Leidenschaften bestimmt. Das Gesetz entfachte das noch und wir brachten Frucht für den Tod. (NeU)
| 3753 ὅτε ADV als |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1510 ἦμεν V-IAI-1P - |
| 1722 ἐν PREP wir im |
| 3588 τῇ T-DSF die |
| 4561 σαρκί N-DSF Fleische |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 3804 παθήματα N-NPN die Leidenschaften |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 266 ἁμαρτιῶν N-GPF der Sünden |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3551 νόμου N-GSM das Gesetz |
| 1754 ἐνηργεῖτο V-IMI-3S wirkten |
| 1722 ἐν PREP sind, in |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 3196 μέλεσιν N-DPN Gliedern |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1519 εἰς PREP um |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2592 καρποφορῆσαι V-AAN Frucht |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2288 θανάτῳ· N-DSM dem Tode |
Doch jetzt sind wir vom Gesetz freigekommen und tot für das, was uns früher gefangen hielt. Jetzt ist unser Dienst von dem Neuen des Geistes bestimmt und nicht mehr vom Buchstaben des Alten. (NeU)
| 3570 νυνὶ ADV Jetzt |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2673 κατηργήθημεν V-API-1P losgemacht |
| 575 ἀπὸ PREP sind wir von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3551 νόμου N-GSM dem Gesetz |
| 599 ἀποθανόντες V-2AAP-NPM da wir dem gestorben |
| 1722 ἐν PREP sind, in |
| 3739 ᾧ R-DSM welchem |
| 2722 κατειχόμεθα V-IPI-1P wir festgehalten |
| 5620 ὥστε CONJ wurden, so daß |
| 1398 δουλεύειν V-PAN dienen |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2538 καινότητι N-DSF dem Neuen |
| 4151 πνεύματος N-GSN des Geistes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3821 παλαιότητι N-DSF in dem Alten |
| 1121 γράμματος N-GSN des Buchstabens |
Heißt das nun, dass das Gesetz Sünde ist? Auf keinen Fall! Aber ohne Gesetz hätte ich nie erkannt, was Sünde ist. Auch die Begierde wäre nie in mir erwacht, wenn das Gesetz nicht gesagt hätte: "Du sollst nicht begehren!" (NeU)
| 5101 Τί I-ASN Was |
| 3767 οὖν CONJ wir nun |
| 2046 ἐροῦμεν V-FAI-1P sollen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3551 νόμος N-NSM Ist das Gesetz |
| 266 ἁμαρτία N-NSF Sünde |
| 3361 μὴ PRT-N ferne |
| 1096 γένοιτο· V-2ADO-3S Das sei |
| 235 ἀλλὰ CONJ Aber |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF die Sünde |
| 3756 οὐκ PRT-N ich nicht |
| 1097 ἔγνων V-2AAI-1S hätte |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3551 νόμου N-GSM Gesetz |
| 3588 τήν T-ASF - |
| 5037 τε PRT Denn |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1939 ἐπιθυμίαν N-ASF auch von der Lust |
| 3756 οὐκ PRT-N ich nichts |
| 1492 ᾔδειν V-2LAI-1S hätte |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3551 νόμος N-NSM das Gesetz |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S gesagt |
| 3756 οὐκ PRT-N dich nicht |
| 1937 ἐπιθυμήσεις V-FAI-2S hätte: "Laß |
Doch die Sünde nutzte die Gelegenheit und stachelte durch das Gebot jede Begierde in mir auf. Ohne Gesetz ist die Sünde tot. (NeU)
| 874 ἀφορμὴν N-ASF Anlaß |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2983 λαβοῦσα V-2AAP-NSF nehmend |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 266 ἁμαρτία N-NSF Die Sünde |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1785 ἐντολῆς N-GSF das Gebot |
| 2716 κατηργάσατο V-ADI-3S bewirkte |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 3956 πᾶσαν A-ASF jede |
| 1939 ἐπιθυμίαν· N-ASF Lust |
| 5565 χωρὶς ADV ohne |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3551 νόμου N-GSM Gesetz |
| 266 ἁμαρτία N-NSF ist die Sünde |
| 3498 νεκρά A-NSF tot |
Auch ich lebte einmal ohne Gesetz. Als dann aber das Gebot kam, fing die Sünde an zu leben – (NeU)
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2198 ἔζων V-IAI-1S lebte |
| 5565 χωρὶς ADV ohne |
| 3551 νόμου N-GSM Gesetz |
| 4218 ποτέ· PRT einst |
| 2064 ἐλθούσης V-2AAP-GSF kam |
| 1161 δὲ CONJ als aber |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1785 ἐντολῆς N-GSF das Gebot |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 266 ἁμαρτία N-NSF die Sünde |
| 326 ἀνέζησεν V-AAI-3S lebte |
und ich starb. Das Gebot, das mir das Leben erhalten sollte, brachte mir den Tod. (NeU)
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 599 ἀπέθανον V-2AAI-1S starb |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2147 εὑρέθη V-API-3S erwies |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3588 ἡ T-NSF das |
| 1785 ἐντολὴ N-NSF das Gebot |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1519 εἰς PREP zum |
| 2222 ζωὴν N-ASF Leben |
| 3778 αὕτη D-NSF gegeben, dasselbe |
| 1519 εἰς PREP zum |
| 2288 θάνατον· N-ASM Tode |
Denn die Sünde ergriff die Gelegenheit und benutzte das Gesetz, um mich zu täuschen und zu töten. (NeU)
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 266 ἁμαρτία N-NSF die Sünde |
| 874 ἀφορμὴν N-ASF Anlaß |
| 2983 λαβοῦσα V-2AAP-NSF nehmend |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1785 ἐντολῆς N-GSF das Gebot |
| 1818 ἐξηπάτησέν V-AAI-3S täuschte |
| 1473 με P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1223 δι’ PREP mich durch |
| 846 αὐτῆς P-GSF dasselbe |
| 615 ἀπέκτεινεν V-AAI-3S tötete |
Es bleibt also dabei: Das Gesetz ist heilig, und seine Forderungen sind heilig, gerecht und gut. (NeU)
| 5620 ὥστε CONJ ist also |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3303 μὲν PRT So |
| 3551 νόμος N-NSM das Gesetz |
| 40 ἅγιος A-NSM heilig |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1785 ἐντολὴ N-NSF das Gebot |
| 40 ἁγία A-NSF heilig |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1342 δικαία A-NSF gerecht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 18 ἀγαθή A-NSF gut |
Hat nun das Gute mir den Tod gebracht? Auf keinen Fall! Schuld war die Sünde. Sie hat mir den Tod gebracht und das Gute dazu benutzt. So hat sie ihr wahres Gesicht gezeigt. Das Gebot brachte nur die Abscheulichkeit der Sünde ans Licht. (NeU)
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 18 ἀγαθὸν A-NSN das Gute |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S Gereichte |
| 2288 θάνατος N-NSM zum Tode |
| 3361 μὴ PRT-N ferne |
| 1096 γένοιτο· V-2ADO-3S Das sei |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 266 ἁμαρτία N-NSF die Sünde |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 5316 φανῇ V-2APS-3S erschiene |
| 266 ἁμαρτία N-NSF sie als Sünde |
| 1223 διὰ PREP indem sie durch |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 18 ἀγαθοῦ A-GSN das Gute |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2716 κατεργαζομένη V-PNP-NSF bewirkte |
| 2288 θάνατον· N-ASM den Tod |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S würde |
| 2596 καθ’ PREP überaus |
| 5236 ὑπερβολὴν N-ASF überaus |
| 268 ἁμαρτωλὸς A-NSF sündig |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 266 ἁμαρτία N-NSF die Sünde |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1785 ἐντολῆς N-GSF das Gebot |
Wir wissen ja, dass das Gesetz vom Geist Gottes erfüllt ist. Ich dagegen bin von Eigensinn erfüllt und werde von der Sünde beherrscht. (NeU)
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P wir wissen |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3551 νόμος N-NSM das Gesetz |
| 4152 πνευματικός A-NSM geistlich |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S bin |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4560 σάρκινός A-NSM - |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S - |
| 4097 πεπραμένος V-RPP-NSM verkauft |
| 5259 ὑπὸ PREP unter |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF die Sünde |
Ich verstehe ja selbst nicht, was ich tue. Denn ich tue nicht das, was ich will, sondern gerade das, was ich hasse. (NeU)
| 3739 ὃ R-ASN was |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2716 κατεργάζομαι V-PNI-1S ich vollbringe |
| 3756 οὐ PRT-N ich nicht |
| 1097 γινώσκω· V-PAI-1S erkenne |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3739 ὃ R-ASN was |
| 2309 θέλω V-PAI-1S ich will |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4238 πράσσω V-PAI-1S tue |
| 235 ἀλλ’ CONJ ich, sondern |
| 3739 ὃ R-ASN was |
| 3404 μισῶ V-PAI-1S ich hasse |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S übe |
Wenn ich aber das tue, was ich gar nicht tun will, stimme ich dem Gesetz zu und heiße es gut. (NeU)
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 1161 δὲ CONJ ich aber |
| 3739 ὃ R-ASN was |
| 3756 οὐ PRT-N ich nicht |
| 2309 θέλω V-PAI-1S will |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S ausübe |
| 4852 σύμφημι V-PAI-1S so stimme |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3551 νόμῳ N-DSM ich dem Gesetz |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2570 καλός A-NSM es recht |
Dann aber bin nicht mehr ich es, der so handelt, sondern die Sünde, die in mir wohnt. (NeU)
| 3570 νυνὶ ADV Nun |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3765 οὐκέτι ADV-N mehr |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 2716 κατεργάζομαι V-PNI-1S vollbringe |
| 846 αὐτὸ P-ASN dasselbe |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1774 ἐνοικοῦσα V-PAP-NSF - |
| 1722 ἐν PREP die in |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 266 ἁμαρτία N-NSF Sünde |
Denn ich weiß, dass in mir, das heißt in meiner Natur, nichts Gutes wohnt. Es fehlt mir nicht am Wollen, aber ich bringe es nicht fertig, das Gute zu tun. (NeU)
| 1492 οἶδα V-RAI-1S ich weiß |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3756 οὐκ PRT-N nichts |
| 3611 οἰκεῖ V-PAI-3S wohnt |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1473 ἐμοί P-1DS - |
| 3778 τοῦτ’ D-NSN - |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4561 σαρκί N-DSF Fleische |
| 1473 μου P-1GS - |
| 18 ἀγαθόν· A-NSN Gutes |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2309 θέλειν V-PAN das Wollen |
| 3873 παράκειταί V-PNI-3S vorhanden |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2716 κατεργάζεσθαι V-PNN das Vollbringen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2570 καλὸν A-ASN dessen, was recht |
| 3756 οὔ· PRT-N nicht |
Ich tue nicht das Gute, das ich tun will, sondern das Böse, das ich nicht will. (NeU)
| 3756 οὐ PRT-N ich nicht |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3739 ὃ R-ASN das |
| 2309 θέλω V-PAI-1S das ich will |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S übe |
| 18 ἀγαθόν A-ASN das Gute |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3739 ὃ R-ASN - |
| 3756 οὐ PRT-N ich nicht |
| 2309 θέλω V-PAI-1S will |
| 2556 κακὸν A-ASN das Böse |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4238 πράσσω V-PAI-1S tue |
Wenn ich aber das tue, was ich gar nicht will, dann bin nicht mehr ich der Handelnde, sondern die Sünde, die in mir wohnt. (NeU)
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 1161 δὲ CONJ ich aber |
| 3739 ὃ R-ASN - |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2309 θέλω V-PAI-1S will |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S ausübe |
| 3765 οὐκέτι ADV-N nicht mehr |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 2716 κατεργάζομαι V-PNI-1S so vollbringe |
| 846 αὐτὸ P-ASN dasselbe |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3611 οἰκοῦσα V-PAP-NSF wohnende |
| 1722 ἐν PREP die in |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 266 ἁμαρτία N-NSF Sünde |
Ich stelle also ein Gesetz des Bösen in mir fest, obwohl ich doch das Gute tun will. (NeU)
| 2147 εὑρίσκω V-PAI-1S finde |
| 686 ἄρα PRT Also |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3551 νόμον N-ASM ich das Gesetz |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2309 θέλοντι V-PAP-DSM will |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 4160 ποιεῖν V-PAN ausüben |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2570 καλὸν A-ASN das Rechte |
| 3754 ὅτι CONJ für mich, der |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2556 κακὸν A-NSN daß das Böse |
| 3873 παράκειται· V-PNI-3S vorhanden |
Denn meiner innersten Überzeugung nach stimme ich dem Gesetz Gottes freudig zu, (NeU)
| 4913 συνήδομαι V-PNI-1S ich habe Wohlgefallen |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3551 νόμῳ N-DSM an dem Gesetz |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2080 ἔσω ADV dem inneren |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM Menschen |
aber in meinen Gliedern sehe ich ein anderes Gesetz wirken, das mit dem Gesetz in meinem Innern in Streit liegt und mich zu seinem Gefangenen macht: das Gesetz der Sünde. (NeU)
| 991 βλέπω V-PAI-1S ich sehe |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2087 ἕτερον A-ASM ein anderes |
| 3551 νόμον N-ASM Gesetz |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τοῖς T-DPN das |
| 3196 μέλεσίν N-DPN Gliedern |
| 1473 μου P-1GS - |
| 497 ἀντιστρατευόμενον V-PNP-ASM widerstreitet |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3551 νόμῳ N-DSM das dem Gesetz |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3563 νοός N-GSM Sinnes |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 163 αἰχμαλωτίζοντά V-PAP-ASM in Gefangenschaft |
| 1473 με P-1AS - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3551 νόμῳ N-DSM unter das Gesetz |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 266 ἁμαρτίας N-GSF der Sünde |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1510 ὄντι V-PAP-DSM - |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 3196 μέλεσίν N-DPN Gliedern |
| 1473 μου P-1GS - |
Ich unglückseliger Mensch! Gibt es denn niemand, der mich aus dieser tödlichen Verstrickung befreit? (NeU)
| 5005 ταλαίπωρος A-NSM elender |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 444 ἄνθρωπος· N-NSM Mensch |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 1473 με P-1AS - |
| 4506 ῥύσεται V-FDI-3S retten |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4983 σώματος N-GSN diesem Leibe |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2288 θανάτου N-GSM Todes |
| 3778 τούτου D-GSM - |
Doch! Und dafür danke ich Gott durch Jesus Christus, unseren Herrn. Es gilt also beides: Meiner innersten Überzeugung nach diene ich dem Gesetz Gottes, meiner Natur nach aber folge ich dem Gesetz der Sünde. (NeU)
| 5485 χάρις N-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesum |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christum |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM Herrn |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 686 ἄρα PRT Also |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 846 αὐτὸς P-NSM selbst |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3563 νοῒ N-DSM mit dem Sinne |
| 1398 δουλεύω V-PAI-1S diene |
| 3551 νόμῳ N-DSM Gesetz |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 4561 σαρκὶ N-DSF mit dem Fleische |
| 3551 νόμῳ N-DSM Gesetz |
| 266 ἁμαρτίας N-GSF der Sünde |