Interlineare Bibel |
| 1352 Διὸ CONJ Deshalb |
| 379 ἀναπολόγητος A-NSM du nicht zu entschuldigen |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 5599 ὦ INJ o |
| 444 ἄνθρωπε N-VSM Mensch |
| 3956 πᾶς A-NSM jeder |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2919 κρίνων· V-PAP-NSM der da richtet |
| 1722 ἐν PREP worin |
| 3739 ᾧ R-DSN worin |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2919 κρίνεις V-PAI-2S richtest |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2087 ἕτερον A-ASM du den anderen |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM du dich selbst |
| 2632 κατακρίνεις V-PAI-2S verdammst |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 846 αὐτὰ P-APN dasselbe |
| 4238 πράσσεις V-PAI-2S tust |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2919 κρίνων V-PAP-NSM du, der du richtest |
Wir wissen aber, dass Gott alle, die so handeln, zu Recht verurteilen wird. (NeU)
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P Wir wissen |
| 1063 γὰρ CONJ - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2917 κρίμα N-NSN das Gericht |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 225 ἀλήθειαν N-ASF der Wahrheit |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5108 τοιαῦτα D-APN die, welche solches |
| 4238 πράσσοντας V-PAP-APM tun |
Meinst du denn, du könntest dem Gericht Gottes entgehen, wenn du die verdammst, die so etwas tun, aber doch genau dasselbe machst? (NeU)
| 3049 λογίζῃ V-PNI-2S Denkst |
| 1161 δὲ CONJ du aber |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 5599 ὦ INJ o |
| 444 ἄνθρωπε N-VSM Mensch |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2919 κρίνων V-PAP-NSM der du die richtest |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5108 τοιαῦτα D-APN die solches |
| 4238 πράσσοντας V-PAP-APM tun |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM verübst |
| 846 αὐτά P-APN dasselbe |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 1628 ἐκφεύξῃ V-FDI-2S entfliehen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2917 κρίμα N-ASN dem Gericht |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Oder verachtest du etwa seine große Güte, Nachsicht und Geduld? Begreifst du denn nicht, dass er dich mit seiner Güte zur Umkehr bringen will? (NeU)
| 2228 ἢ PRT Oder |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4149 πλούτου N-GSM du den Reichtum |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5544 χρηστότητος N-GSF Gütigkeit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seiner |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 463 ἀνοχῆς N-GSF Geduld |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3115 μακροθυμίας N-GSF Langmut |
| 2706 καταφρονεῖς V-PAI-2S verachtest |
| 50 ἀγνοῶν V-PAP-NSM nicht wissend |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5543 χρηστὸν A-NSN die Güte |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1519 εἰς PREP zur |
| 3341 μετάνοιάν N-ASF Buße |
| 4771 σε P-2AS - |
| 71 ἄγει V-PAI-3S leitet |
Doch du bist starrsinnig und nicht bereit, deine Einstellung zu ändern. So lädst du dir selbst immer mehr Zorn auf – bis zum Tag des Zorns. An diesem Tag wird offenbar, dass Gottes Urteil gerecht ist. (NeU)
| 2596 κατὰ PREP Nach |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4643 σκληρότητά N-ASF Störrigkeit |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 279 ἀμετανόητον A-ASF deinem unbußfertigen |
| 2588 καρδίαν N-ASF Herzen |
| 2343 θησαυρίζεις V-PAI-2S häufst |
| 4572 σεαυτῷ F-2DSM du dir selbst |
| 3709 ὀργὴν N-ASF Zorn |
| 1722 ἐν PREP am |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 3709 ὀργῆς N-GSF des Zorns |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 602 ἀποκαλύψεως N-GSF der Offenbarung |
| 1341 δικαιοκρισίας N-GSF des gerechten Gerichts |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Gott wird jedem das geben, was er für sein Tun verdient hat. (NeU)
| 3739 ὃς R-NSM welcher |
| 591 ἀποδώσει V-FAI-3S vergelten |
| 1538 ἑκάστῳ A-DSM einem jeden |
| 2596 κατὰ PREP wird nach |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2041 ἔργα N-APN Werken |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
Den einen, die unermüdlich das Gute tun und alles dransetzen, um an Gottes Herrlichkeit, Ehre und Unvergänglichkeit teilzuhaben, gibt er das ewige Leben. (NeU)
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3303 μὲν PRT denen, die mit |
| 2596 καθ’ PREP denen, die mit |
| 5281 ὑπομονὴν N-ASF Ausharren |
| 2041 ἔργου N-GSN Werke |
| 18 ἀγαθοῦ A-GSN in gutem |
| 1391 δόξαν N-ASF Herrlichkeit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5092 τιμὴν N-ASF Ehre |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 861 ἀφθαρσίαν N-ASF Unverweslichkeit |
| 2212 ζητοῦσιν V-PAP-DPM suchen |
| 2222 ζωὴν N-ASF Leben |
| 166 αἰώνιον· A-ASF ewiges |
Den anderen aber, die nur an sich selbst denken und sich weigern, der Wahrheit zu gehorchen, stattdessen aber dem Unrecht gehorsam sind, gilt sein grimmiger Zorn. (NeU)
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1161 δὲ CONJ denen aber |
| 1537 ἐξ PREP die streitsüchtig |
| 2052 ἐριθείας N-GSF die streitsüchtig |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 544 ἀπειθοῦσι V-PAP-DPM ungehorsam sind |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 225 ἀληθείᾳ N-DSF der Wahrheit |
| 3982 πειθομένοις V-PMP-DPM gehorsam |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 93 ἀδικίᾳ N-DSF der Ungerechtigkeit |
| 3709 ὀργὴ N-NSF Grimm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2372 θυμός N-NSM Zorn |
Bedrängende Angst wird über die Menschen kommen, die Böses tun. Das gilt für den Juden zuerst und für jeden anderen Menschen. (NeU)
| 2347 θλῖψις N-NSF Drangsal |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4730 στενοχωρία N-NSF Angst |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 3956 πᾶσαν A-ASF jede |
| 5590 ψυχὴν N-ASF Seele |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM eines Menschen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2716 κατεργαζομένου V-PNP-GSM vollbringt |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2556 κακόν A-ASN der das Böse |
| 2453 Ἰουδαίου A-GSM sowohl des Juden |
| 5037 τε PRT als |
| 4412 πρῶτον ADV-S zuerst |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1672 Ἕλληνος· N-GSM des Griechen |
Ewige Herrlichkeit jedoch und Ehre und Frieden werden die erhalten, die Gutes tun. Auch das gilt für den Juden zuerst und für jeden anderen Menschen. (NeU)
| 1391 δόξα N-NSF Herrlichkeit |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ aber |
| 5092 τιμὴ N-NSF und Ehre |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1515 εἰρήνη N-NSF Frieden |
| 3956 παντὶ A-DSM jedem |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2038 ἐργαζομένῳ V-PNP-DSM wirkt |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 18 ἀγαθόν A-ASN der das Gute |
| 2453 Ἰουδαίῳ A-DSM sowohl dem Juden |
| 5037 τε PRT als |
| 4412 πρῶτον ADV-S zuerst |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1672 Ἕλληνι· N-DSM dem Griechen |
Denn bei Gott gibt es keinerlei Bevorzugung. (NeU)
| 3756 Οὐ PRT-N kein |
| 1063 γάρ CONJ denn |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 4382 προσωπολημψία N-NSF Ansehen der Person |
| 3844 παρὰ PREP bei |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |
Alle Menschen, die sündigen und keine Beziehung zum Gesetz Gottes haben, werden auch ohne Gesetz ins Verderben gehen. Und alle, die mit Gesetz sündigen, werden durch das Gesetz verurteilt. (NeU)
| 3745 ὅσοι K-NPM so viele |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 460 ἀνόμως ADV ohne Gesetz |
| 264 ἥμαρτον V-2AAI-3P gesündigt |
| 460 ἀνόμως ADV ohne Gesetz |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 622 ἀπολοῦνται· V-FMI-3P haben, werden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3745 ὅσοι K-NPM so viele |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 3551 νόμῳ N-DSM Gesetz |
| 264 ἥμαρτον V-2AAI-3P gesündigt |
| 1223 διὰ PREP haben, werden durch |
| 3551 νόμου N-GSM Gesetz |
| 2919 κριθήσονται· V-FPI-3P gerichtet |
Denn nicht die, die hören, was das Gesetz sagt, werden von Gott für unschuldig erklärt, sondern die, die tun, was es verlangt. (NeU)
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 202 ἀκροαταὶ N-NPM die Hörer |
| 3551 νόμου N-GSM des Gesetzes |
| 1342 δίκαιοι A-NPM sind gerecht |
| 3844 παρὰ PREP vor |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4163 ποιηταὶ N-NPM die Täter |
| 3551 νόμου N-GSM des Gesetzes |
| 1344 δικαιωθήσονται V-FPI-3P werden gerechtfertigt |
Und wenn nun Menschen aus nichtjüdischen Völkern, die keine Beziehung zum Gesetz Gottes haben, von sich aus so handeln, wie es das Gesetz fordert, dann tragen sie das Gesetz in sich. (NeU)
| 3752 ὅταν CONJ wenn |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1484 ἔθνη N-NPN Nationen |
| 3588 τὰ T-NPN die |
| 3361 μὴ PRT-N kein |
| 3551 νόμον N-ASM Gesetz |
| 2192 ἔχοντα V-PAP-NPN haben |
| 5449 φύσει N-DSF von Natur |
| 3588 τὰ T-APN die Dinge |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3551 νόμου N-GSM des Gesetzes |
| 4160 ποιῶσιν V-PAS-3P ausüben |
| 3778 οὗτοι D-NPM diese |
| 3551 νόμον N-ASM Gesetz |
| 3361 μὴ PRT-N die kein |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM haben |
| 1438 ἑαυτοῖς F-3DPM sich selbst |
| 1510 εἰσιν V-PAI-3P - |
| 3551 νόμος· N-NSM ein Gesetz |
Sie beweisen damit, dass ihnen die Forderungen des Gesetzes ins Herz geschrieben sind. Das zeigt sich auch an der Stimme ihres Gewissens und am Widerstreit ihrer Gedanken, die sich gegenseitig anklagen oder auch entschuldigen. (NeU)
| 3748 οἵτινες R-NPM welche |
| 1731 ἐνδείκνυνται V-PMI-3P zeigen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2041 ἔργον N-ASN das Werk |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3551 νόμου N-GSM des Gesetzes |
| 1123 γραπτὸν A-ASN geschrieben |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2588 καρδίαις N-DPF Herzen |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihren |
| 4828 συνμαρτυρούσης V-PAP-GSF mitzeugt |
| 846 αὐτῶν P-GPM indem ihr |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4893 συνειδήσεως N-GSF Gewissen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3342 μεταξὺ ADV sich untereinander |
| 240 ἀλλήλων C-GPM sich untereinander |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3053 λογισμῶν N-GPM ihre Gedanken |
| 2723 κατηγορούντων V-PAP-GPM anklagen |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 626 ἀπολογουμένων V-PNP-GPM entschuldigen |
Das wird an dem Tag sichtbar werden, an dem Gott durch Christus Jesus die verborgensten Dinge der Menschen richten wird. So entspricht es der Botschaft, die Gott mir anvertraut hat. (NeU)
| 1722 ἐν PREP an |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF dem Tage |
| 3753 ὅτε ADV da |
| 2919 κρινεῖ V-PAI-3S richten |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2927 κρυπτὰ A-APN das Verborgene |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM der Menschen |
| 2596 κατὰ PREP wird, nach |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2098 εὐαγγέλιόν N-ASN Evangelium |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christum |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesum |
Nun zu dir: Du kannst von dir sagen, ein Jude zu sein, und fühlst dich sicher, weil du das Gesetz hast. Du bist stolz auf deinen Gott. (NeU)
| 1487 εἰ COND - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 4771 σὺ P-2NS Wenn du |
| 2453 Ἰουδαῖος A-NSM ein Jude |
| 2028 ἐπονομάζῃ V-PPI-2S genannt |
| 2532 καὶ CONJ wirst und |
| 1879 ἐπαναπαύῃ V-PNI-2S stützest |
| 3551 νόμῳ N-DSM dich auf das Gesetz |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2744 καυχᾶσαι V-PNI-2S rühmst |
| 1722 ἐν PREP dich Gottes |
| 2316 θεῷ N-DSM dich Gottes |
Aus dem Gesetz kennst du seinen Willen und kannst beurteilen, worauf es ankommt. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1097 γινώσκεις V-PAI-2S kennst |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2307 θέλημα N-ASN den Willen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1381 δοκιμάζεις V-PAI-2S unterscheidest |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1308 διαφέροντα V-PAP-APN das Vorzüglichere |
| 2727 κατηχούμενος V-PPP-NSM unterrichtet |
| 1537 ἐκ PREP indem du aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3551 νόμου N-GSM dem Gesetz |
Du traust dir zu, die Blinden zu führen und denen im Dunkeln das Licht zu bringen; (NeU)
| 3982 πέποιθάς V-2RAI-2S getraust |
| 5037 τε PRT und |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM dir |
| 3595 ὁδηγὸν N-ASM ein Leiter |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 5185 τυφλῶν A-GPM der Blinden |
| 5457 φῶς N-ASN ein Licht |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1722 ἐν PREP derer, die in |
| 4655 σκότει N-DSN Finsternis |
du willst Erzieher für die Unverständigen und Lehrer für die Unwissenden sein, weil du das Gesetz Gottes hast, den Inbegriff von Erkenntnis und Wahrheit. (NeU)
| 3810 παιδευτὴν N-ASM ein Erzieher |
| 878 ἀφρόνων A-GPM der Törichten |
| 1320 διδάσκαλον N-ASM ein Lehrer |
| 3516 νηπίων A-GPM der Unmündigen |
| 2192 ἔχοντα V-PAP-ASM hat |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3446 μόρφωσιν N-ASF der die Form |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1108 γνώσεως N-GSF der Erkenntnis |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 225 ἀληθείας N-GSF der Wahrheit |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3551 νόμῳ N-DSM Gesetz |
Du belehrst andere, warum nicht auch dich selbst? Du predigst, man dürfe nicht stehlen – und warum stiehlst du? (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 3767 οὖν CONJ du nun |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM lehrst |
| 2087 ἕτερον A-ASM einen anderen |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM dich selbst |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1321 διδάσκεις V-PAI-2S du lehrst |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2784 κηρύσσων V-PAP-NSM der du predigst |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2813 κλέπτειν V-PAN man solle |
| 2813 κλέπτεις V-PAI-2S stehlen |
Du sagst, man soll die Ehe nicht brechen – warum brichst du sie? Du verabscheust die Götzen – und warum bereicherst du dich dann an ihren Tempeln? (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM der du sagst |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3431 μοιχεύειν V-PAN man solle |
| 3431 μοιχεύεις V-PAI-2S ehebrechen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 948 βδελυσσόμενος V-PNP-NSM für Greuel hältst |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1497 εἴδωλα N-APN der du die Götzenbilder |
| 2416 ἱεροσυλεῖς V-PAI-2S du begehst Tempelraub |
Du bist stolz auf das Gesetz – und warum brichst du es selbst und machst Gott Schande damit? (NeU)
| 3739 ὃς R-NSM Der |
| 1722 ἐν PREP du dich des |
| 3551 νόμῳ N-DSM Gesetzes |
| 2744 καυχᾶσαι V-PNI-2S rühmst |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3847 παραβάσεως N-GSF die Übertretung |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3551 νόμου N-GSM des Gesetzes |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM Gott |
| 818 ἀτιμάζεις V-PAI-2S du verunehrst |
So steht es schon in der Schrift: "Euretwegen wird der Name Gottes bei den Völkern verlästert." (NeU)
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3686 ὄνομα N-NSN der Name |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1223 δι’ PREP eurethalben |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 987 βλασφημεῖται V-PPI-3S wird |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1484 ἔθνεσιν N-DPN den Nationen |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S geschrieben steht |
Auch die Beschneidung nützt dir nur dann etwas, wenn du das Gesetz befolgst. Übertrittst du das Gesetz, bist du praktisch ein Unbeschnittener geworden. (NeU)
| 4061 περιτομὴ N-NSF Beschneidung |
| 3303 μὲν PRT ist wohl |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 5623 ὠφελεῖ V-PAI-3S nütze |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 3551 νόμον N-ASM du das Gesetz |
| 4238 πράσσῃς· V-PAS-2S tust |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 1161 δὲ CONJ du aber |
| 3848 παραβάτης N-NSM ein Gesetzesübertreter |
| 3551 νόμου N-GSM ein Gesetzesübertreter |
| 1510 ᾖς V-PAS-2S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4061 περιτομή N-NSF Beschneidung |
| 4771 σου P-2GS - |
| 203 ἀκροβυστία N-NSF Vorhaut |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S so ist |
Und wenn ein Unbeschnittener die Forderungen des Gesetzes erfüllt, gilt er vor Gott dann etwa nicht als beschnitten? (NeU)
| 1437 ἐὰν COND Wenn |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 203 ἀκροβυστία N-NSF die Vorhaut |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1345 δικαιώματα N-APN die Rechte |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3551 νόμου N-GSM des Gesetzes |
| 5442 φυλάσσῃ V-PAS-3S beobachtet |
| 3756 οὐχ PRT-N - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 203 ἀκροβυστία N-NSF Vorhaut |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 1519 εἰς PREP für |
| 4061 περιτομὴν N-ASF Beschneidung |
| 3049 λογισθήσεται V-FPI-3S wird |
So wird der Unbeschnittene, der das Gesetz gehalten hat, über dich das Urteil sprechen, der das Gesetz zwar buchstabengenau kennt und auch beschnitten ist, es aber doch übertreten hat. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2919 κρινεῖ V-FAI-3S richten |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 5449 φύσεως N-GSF Natur |
| 203 ἀκροβυστία N-NSF die Vorhaut |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3551 νόμον N-ASM die das Gesetz |
| 5055 τελοῦσα V-PAP-NSF erfüllt |
| 4771 σὲ P-2AS - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1223 διὰ PREP der du mit |
| 1121 γράμματος N-GSN Buchstaben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4061 περιτομῆς N-GSF Beschneidung |
| 3848 παραβάτην N-ASM ein Gesetzesübertreter |
| 3551 νόμου N-GSM ein Gesetzesübertreter |
Nicht der ist nämlich ein Jude, der es nach außen hin ist, und der körperliche Vollzug ist auch nicht die wirkliche Beschneidung, (NeU)
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1722 ἐν PREP der es äußerlich |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 5318 φανερῷ A-DSN der es äußerlich |
| 2453 Ἰουδαῖός A-NSM ein Jude |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ist, noch |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1722 ἐν PREP ist die äußerliche |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 5318 φανερῷ A-DSN ist die äußerliche |
| 1722 ἐν PREP im |
| 4561 σαρκὶ N-DSF Fleische |
| 4061 περιτομή· N-NSF Beschneidung |
sondern ein wahrer Jude ist der, der es innerlich ist, und die wahre Beschneidung ist die, die am Herzen geschieht. Sie kommt nicht durch die ‹genaue Befolgung der› Vorschrift zustande, sondern durch ‹Gottes› Geist. So einer bekommt das Lob nicht von Menschen, sondern von Gott. (NeU)
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1722 ἐν PREP der es innerlich |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2927 κρυπτῷ A-DSN der es innerlich |
| 2453 Ἰουδαῖος A-NSM der ist ein Jude |
| 2532 καὶ CONJ ist, und |
| 4061 περιτομὴ N-NSF Beschneidung |
| 2588 καρδίας N-GSF ist die des Herzens |
| 1722 ἐν PREP im |
| 4151 πνεύματι N-DSN Geiste |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1121 γράμματι N-DSN im Buchstaben |
| 3739 οὗ R-GSM dessen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1868 ἔπαινος N-NSM Lob |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM Menschen |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |