Interlineare Bibel |
| 3956 Πᾶσα A-NSF Jede |
| 5590 ψυχὴ N-NSF Seele |
| 1849 ἐξουσίαις N-DPF Gewalten |
| 5242 ὑπερεχούσαις V-PAP-DPF sich den obrigkeitlichen |
| 5293 ὑποτασσέσθω V-PMM-3S unterwerfe |
| 3756 οὐ PRT-N keine |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 1849 ἐξουσία N-NSF Obrigkeit |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 5259 ὑπὸ PREP von |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 1161 δὲ CONJ und diese |
| 1510 οὖσαι V-PAP-NPF - |
| 5259 ὑπὸ PREP - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 5021 τεταγμέναι V-RPP-NPF verordnet |
| 1510 εἰσίν· V-PAI-3P - |
Wer sich daher der staatlichen Gewalt widersetzt, stellt sich gegen die von Gott eingesetzte Ordnung und wird zu Recht bestraft. (NeU)
| 5620 ὥστε CONJ Wer sich daher |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 498 ἀντιτασσόμενος V-PMP-NSM widersetzt |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF der Obrigkeit |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1296 διαταγῇ N-DSF der Anordnung |
| 436 ἀνθέστηκεν V-RAI-3S widersteht |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ die aber |
| 436 ἀνθεστηκότες V-RAP-NPM widerstehen |
| 1438 ἑαυτοῖς F-3DPM über sich |
| 2917 κρίμα N-ASN ein Urteil |
| 2983 λήμψονται V-FDI-3P werden |
Denn wer Gutes tut, hat von den Regierenden nichts zu befürchten. Das hat nur der, der Böses tut. Wenn du also nicht in Furcht vor der Regierung leben willst, dann tue Gutes, und du wirst von ihr gelobt werden. (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 758 ἄρχοντες N-NPM die Regenten |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P - |
| 5401 φόβος N-NSM ein Schrecken |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 18 ἀγαθῷ A-DSN für das gute |
| 2041 ἔργῳ N-DSN Werk |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2556 κακῷ A-DSN für das böse |
| 2309 θέλεις V-PAI-2S du |
| 1161 δὲ CONJ dich aber |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 5399 φοβεῖσθαι V-PNN Willst |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF vor der Obrigkeit |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 18 ἀγαθὸν A-ASN das Gute |
| 4160 ποίει V-PAM-2S So übe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2192 ἕξεις V-FAI-2S du wirst |
| 1868 ἔπαινον N-ASM Lob |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 846 αὐτῆς· P-GSF ihr |
Sie steht ja zu deinem Besten im Dienst Gottes. Tust du aber Böses, hast du allen Grund, sie zu fürchten, schließlich ist sie nicht umsonst die Trägerin von Polizei- und Strafgewalt. Auch darin ist sie Gottes Dienerin. Sie zieht den Schuldigen zur Verantwortung und vollstreckt damit das Urteil des göttlichen Zorns. (NeU)
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1249 διάκονός N-NSM Dienerin |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 1519 εἰς PREP zum |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 18 ἀγαθόν A-ASN Guten |
| 1437 ἐὰν COND Wenn |
| 1161 δὲ CONJ du aber |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2556 κακὸν A-ASN das Böse |
| 4160 ποιῇς V-PAS-2S übst |
| 5399 φοβοῦ· V-PNM-2S so fürchte |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1063 γὰρ CONJ dich, denn |
| 1500 εἰκῇ ADV umsonst |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3162 μάχαιραν N-ASF das Schwert |
| 5409 φορεῖ· V-PAI-3S sie trägt |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1249 διάκονός N-NSM Dienerin |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1558 ἔκδικος A-NSM eine Rächerin |
| 1519 εἰς PREP für |
| 3709 ὀργὴν N-ASF zur Strafe |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2556 κακὸν A-ASN den, der Böses |
| 4238 πράσσοντι V-PAP-DSM tut |
Es ist also notwendig, sich dem Staat unterzuordnen, nicht nur aus Angst vor Strafe, sondern auch wegen des Gewissens. (NeU)
| 1352 διὸ CONJ Darum |
| 318 ἀνάγκη N-NSF ist es notwendig |
| 5293 ὑποτάσσεσθαι V-PMN untertan |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3440 μόνον ADV allein |
| 1223 διὰ PREP wegen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3709 ὀργὴν N-ASF der Strafe |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1223 διὰ PREP wegen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4893 συνείδησιν N-ASF des Gewissens |
Deshalb zahlt ihr ja auch Steuern, denn die Beamten sind Gottes Diener und haben sich berufsmäßig damit zu befassen. (NeU)
| 1223 διὰ PREP dieserhalb |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 2532 καὶ CONJ ihr auch |
| 5411 φόρους N-APM Steuern |
| 5055 τελεῖτε V-PAI-2P entrichtet |
| 3011 λειτουργοὶ N-NPM Beamte |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1510 εἰσιν V-PAI-3P - |
| 1519 εἰς PREP hierzu |
| 846 αὐτὸ P-ASN die eben |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4342 προσκαρτεροῦντες V-PAP-NPM fortwährend |
Gebt jedem das, was ihm zusteht: Steuer, dem die Steuer, Zoll, dem der Zoll, Respekt, dem Respekt, und Ehre, dem Ehre gebührt! (NeU)
| 591 ἀπόδοτε V-2AAM-2P Gebet |
| 3956 πᾶσιν A-DPM allen |
| 3588 τὰς T-APF dem |
| 3782 ὀφειλάς N-APF was ihnen gebührt |
| 3588 τῷ T-DSM dem |
| 3588 τὸν T-ASM dem |
| 5411 φόρον N-ASM die Steuer |
| 3588 τὸν T-ASM dem |
| 5411 φόρον N-ASM die Steuer |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5056 τέλος N-ASN den Zoll |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5056 τέλος N-ASN der Zoll |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5401 φόβον N-ASM die Furcht |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5401 φόβον N-ASM die Furcht |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5092 τιμὴν N-ASF die Ehre |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5092 τιμήν N-ASF die Ehre |
Bleibt also niemandem irgendetwas schuldig außer dem einen: einander zu lieben. Denn wer den anderen liebt, hat das Gesetz erfüllt. (NeU)
| 3367 Μηδενὶ A-DSM-N Seid niemand |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N irgend etwas |
| 3784 ὀφείλετε V-PAM-2P schuldig |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 240 ἀλλήλους C-APM nur einander |
| 25 ἀγαπᾶν· V-PAN zu lieben |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 25 ἀγαπῶν V-PAP-NSM liebt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2087 ἕτερον A-ASM wer den anderen |
| 3551 νόμον N-ASM hat das Gesetz |
| 4137 πεπλήρωκεν V-RAI-3S erfüllt |
Die Gebote: "Du sollst die Ehe nicht brechen, du sollst niemand ermorden, du sollst nicht stehlen, du sollst der Begierde keinen Raum geben" und alle anderen sind ja in dem einen Satz zusammengefasst: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!" (NeU)
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3431 μοιχεύσεις V-FAI-2S das:" Du sollst |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 5407 φονεύσεις V-FAI-2S töten |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2813 κλέψεις V-FAI-2S du sollst |
| 3756 οὐκ PRT-N dich nicht |
| 1937 ἐπιθυμήσεις V-FAI-2S laß |
| 2532 καὶ CONJ ", und |
| 1487 εἴ COND - |
| 5100 τις X-NSF - |
| 2087 ἑτέρα A-NSF anderes |
| 1785 ἐντολή N-NSF Gebot |
| 1722 ἐν PREP gibt, ist in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3056 λόγῳ N-DSM Worte |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 346 ἀνακεφαλαιοῦται V-PPI-3S zusammengefaßt |
| 1722 ἐν PREP zusammengefaßt |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 25 ἀγαπήσεις V-FAI-2S lieben |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4139 πλησίον ADV Nächsten |
| 4771 σου P-2GS - |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 4572 σεαυτόν F-2ASM - |
Die Liebe tut dem Nächsten nichts Böses an. Darum wird durch die Liebe das ganze Gesetz erfüllt. (NeU)
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 26 ἀγάπη N-NSF Die Liebe |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4139 πλησίον ADV dem Nächsten |
| 2556 κακὸν A-ASN Böses |
| 3756 οὐκ PRT-N nichts |
| 2038 ἐργάζεται· V-PNI-3S tut |
| 4138 πλήρωμα N-NSN die Summe |
| 3767 οὖν CONJ So |
| 3551 νόμου N-GSM des Gesetzes |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 26 ἀγάπη N-NSF ist nun die Liebe |
Achtet also auf die Gelegenheiten, die Gott euch gibt! Es ist höchste Zeit, aus dem Schlaf aufzuwachen, denn jetzt ist unsere Rettung noch näher als am Beginn unseres Glaubens. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1492 εἰδότες V-RAP-NPM erkennen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2540 καιρόν N-ASM da wir die Zeit |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 5610 ὥρα N-NSF die Stunde |
| 2235 ἤδη ADV schon |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 5258 ὕπνου N-GSM dem Schlaf |
| 1453 ἐγερθῆναι V-APN aufwachen |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 1063 γὰρ CONJ sollen; denn |
| 1452 ἐγγύτερον ADV-C näher |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4991 σωτηρία N-NSF Errettung |
| 2228 ἢ PRT als |
| 3753 ὅτε ADV da |
| 4100 ἐπιστεύσαμεν V-AAI-1P wir geglaubt |
Die Nacht geht zu Ende, bald ist es Tag. Darum wollen wir uns von allem trennen, was man im Dunkeln tut, und die Waffen des Lichts ergreifen! (NeU)
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3571 νὺξ N-NSF Die Nacht |
| 4298 προέκοψεν V-AAI-3S ist weit vorgerückt |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ und |
| 2250 ἡμέρα N-NSF der Tag |
| 1448 ἤγγικεν V-RAI-3S ist nahe |
| 659 ἀποθώμεθα V-2AMS-1P Laßt uns |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2041 ἔργα N-APN die Werke |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4655 σκότους N-GSN der Finsternis |
| 1746 ἐνδυσώμεθα V-AMS-1P anziehen |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3696 ὅπλα N-APN die Waffen |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 5457 φωτός N-GSN des Lichts |
Lasst uns ein Leben führen, wie es zum hellen Tag passt, ein Leben ohne Fress- und Saufgelage, ohne Bettgeschichten und Sexorgien, ohne Streit und Rechthaberei! (NeU)
| 5613 ὡς ADV wie |
| 1722 ἐν PREP am |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 2156 εὐσχημόνως ADV Laßt uns anständig |
| 4043 περιπατήσωμεν V-AAS-1P wandeln |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2970 κώμοις N-DPM in Schwelgereien |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3178 μέθαις N-DPF Trinkgelagen |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2845 κοίταις N-DPF in Unzucht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 766 ἀσελγείαις N-DPF Ausschweifungen |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2054 ἔριδι N-DSF in Streit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2205 ζήλῳ· N-DSM Neid |
Zieht vielmehr den Herrn Jesus Christus an, und tut nichts mehr von dem, was eure Begierden erweckt! (NeU)
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 1746 ἐνδύσασθε V-AMM-2P ziehet |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM den Herrn |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesus |
| 5547 Χριστόν N-ASM Christus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4561 σαρκὸς N-GSF das Fleisch |
| 4307 πρόνοιαν N-ASF Vorsorge |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 4160 ποιεῖσθε V-PMM-2P treibet |
| 1519 εἰς PREP für |
| 1939 ἐπιθυμίας N-APF zur Erfüllung seiner Lüste |