Interlineare Bibel |
| 8085 שִׁמְעוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl Höret |
| 4994 נָ֕א intj - |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a doch, was Jehova |
| 559 אֹמֵ֑ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a und |
| 6965 ק֚וּם verbo.qal.impv.p2.m.sg sagt: Mache dich auf |
| 7378 רִ֣יב verbo.qal.impv.p2.m.sg rechte |
| 854 אֶת־ prep - |
| 9006 הֶ art - |
| 2022 הָרִ֔ים subs.m.pl.a vor den Bergen |
| 9005 וְ conj - |
| 8085 תִשְׁמַ֥עְנָה verbo.qal.impf.p3.f.pl hören |
| 9006 הַ art - |
| 1389 גְּבָעֹ֖ות subs.f.pl.a laß die Hügel |
| 6963 קֹולֶֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg deine Stimme |
Hört, ihr Berge, den Rechtsstreit Jahwes, ihr uralten Fundamente der Erde! Denn Jahwe führt einen Prozess gegen sein Volk, zieht Israel zur Rechenschaft: (NeU)
| 8085 שִׁמְע֤וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Denn Jehova hat |
| 2022 הָרִים֙ subs.m.pl.a Höret, ihr Berge |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7379 רִ֣יב subs.m.sg.c - |
| 3069 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 386 אֵתָנִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 4144 מֹ֣סְדֵי subs.m.pl.c - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a der Erde |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 7379 רִ֤יב subs.m.sg.a - |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָה֙ nmpr.m.sg.a den Rechtsstreit Jehovas, und |
| 5973 עִם־ prep - |
| 5971 עַמֹּ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Rechtsstreit mit seinem Volke |
| 9005 וְ conj - |
| 5973 עִם־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a mit Israel |
| 3198 יִתְוַכָּֽח׃ verbo.hit.impf.p3.m.sg wird er rechten |
"Mein Volk, was habe ich dir getan? Habe ich zu viel von dir verlangt? Sag ruhig aus gegen mich! (NeU)
| 5971 עַמִּ֛י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg "Mein Volk |
| 4100 מֶה־ prin.u.u - |
| 6213 עָשִׂ֥יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg habe ich dir getan |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 4100 מָ֣ה prin.u.u - |
| 3811 הֶלְאֵתִ֑יךָ verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg - |
| 6030 עֲנֵ֥ה verbo.qal.impv.p2.m.sg und |
| 9001 בִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Ja, ich habe dich aus Ägypten befreit, dich aus der Sklaverei herausgeführt! Ich habe dir Mose als Führer gegeben, Aaron und Mirjam dazu. (NeU)
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 5927 הֶעֱלִתִ֨יךָ֙ verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg habe |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c dem Lande |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a Ägypten |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c und aus dem Diensthause |
| 5650 עֲבָדִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 6299 פְּדִיתִ֑יךָ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg Denn ich |
| 9005 וָ conj - |
| 7971 אֶשְׁלַ֣ח verbo.qal.wayq.p1.u.sg dich aus |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg vor |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4872 מֹשֶׁ֖ה nmpr.m.sg.a und ich habe Mose |
| 175 אַהֲרֹ֥ן nmpr.m.sg.a Aaron |
| 9005 וּ conj - |
| 4813 מִרְיָֽם׃ nmpr.f.sg.a und Mirjam |
Denk doch daran, mein Volk, was der Moabiterkönig Balak plante, und was ihm Bileam Ben-Beor geantwortet hat! Denk daran, wie du von Schittim nach Gilgal kamst, dann erkennst du die guten Taten Jahwes!" (NeU)
| 5971 עַמִּ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mein Volk |
| 2142 זְכָר־ verbo.qal.impv.p2.m.sg gedenke |
| 4994 נָא֙ intj - |
| 4100 מַה־ prin.u.u - |
| 3289 יָּעַ֗ץ verbo.qal.perf.p3.m.sg ihm geantwortet hat |
| 1111 בָּלָק֙ nmpr.m.sg.a doch, was Balak |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c der König |
| 4124 מֹואָ֔ב nmpr.u.sg.a von Moab |
| 9005 וּ conj - |
| 4100 מֶה־ prin.u.u - |
| 6030 עָנָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg beratschlagt, und |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1109 בִּלְעָ֣ם nmpr.m.sg.a was Bileam |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 1160 בְּעֹ֑ור nmpr.m.sg.a Beors |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 7851 שִּׁטִּים֙ nmpr.u.sg.a dessen, was von Sittim |
| 5704 עַד־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1537 גִּלְגָּ֔ל nmpr.u.sg.a bis Gilgal |
| 4616 לְמַ֕עַן prep - |
| 3045 דַּ֖עַת verbo.qal.infc.u.u.u.c geschehen ist |
| 6666 צִדְקֹ֥ות subs.f.pl.c - |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a die gerechten Taten Jehovas |
"Doch womit soll ich zu Jahwe kommen, wie mich beugen vor dem hohen Gott? Soll ich mit Brandopfern vor ihn treten oder mit einjährigen Kälbern? (NeU)
| 9001 בַּ prep - |
| 4100 מָּה֙ prin.u.u - |
| 6923 אֲקַדֵּ֣ם verbo.piel.impf.p1.u.sg - |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a soll ich vor Jehova |
| 3721 אִכַּ֖ף verbo.nif.impf.p1.u.sg - |
| 9003 לֵ prep - |
| 430 אלֹהֵ֣י subs.m.pl.c beugen vor dem Gott |
| 4791 מָרֹ֑ום subs.m.sg.a der Höhe |
| 9004 הַ inrg - |
| 6923 אֲקַדְּמֶ֣נּוּ verbo.piel.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְ prep - |
| 5930 עֹולֹ֔ות subs.f.pl.a ihn treten mit Brandopfern |
| 9001 בַּ prep - |
| 5695 עֲגָלִ֖ים subs.m.pl.a mit einjährigen Kälbern |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c - |
| 8141 שָׁנָֽה׃ subs.f.sg.a - |
Wird Jahwe sich über Tausende von Schafböcken freuen, über zehntausend Bäche von Olivenöl? Soll ich meinen Ältesten für meine Vergehen opfern, meinen eigenen Sohn für mein Versagen?" (NeU)
| 9004 הֲ inrg - |
| 7521 יִרְצֶ֤ה verbo.qal.impf.p3.m.sg Wohlgefallen |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Wird Jehova |
| 9001 בְּ prep - |
| 505 אַלְפֵ֣י subs.m.pl.c - |
| 352 אֵילִ֔ים subs.m.pl.a an Tausenden von Widdern |
| 9001 בְּ prep - |
| 7233 רִֽבְבֹ֖ות subs.f.pl.c - |
| 5158 נַֽחֲלֵי־ subs.m.pl.c - |
| 8081 שָׁ֑מֶן subs.m.sg.a - |
| 9004 הַ inrg - |
| 5414 אֶתֵּ֤ן verbo.qal.impf.p1.u.sg geben |
| 1060 בְּכֹורִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Soll ich meinen Erstgeborenen |
| 6588 פִּשְׁעִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg für meine Übertretung |
| 6529 פְּרִ֥י subs.m.sg.c die Frucht |
| 990 בִטְנִ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg meines Leibes |
| 2403 חַטַּ֥את subs.f.sg.c für die Sünde |
| 5315 נַפְשִֽׁי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg meiner Seele |
Man hat dir gesagt, Mensch, was gut ist und was Jahwe von dir erwartet: Du musst nur das Rechte tun, es lieben gütig zu sein, / und bereitwillig gehen mit deinem Gott. (NeU)
| 5046 הִגִּ֥יד verbo.hif.perf.p3.m.sg Er |
| 9003 לְךָ֛ prep.prs.p2.m.sg - |
| 120 אָדָ֖ם subs.m.sg.a dir kundgetan, o Mensch |
| 4100 מַה־ prin.u.u - |
| 2896 טֹּ֑וב adjv.m.sg.a was gut |
| 9005 וּ conj - |
| 4100 מָֽה־ prin.u.u - |
| 3068 יְהוָ֞ה nmpr.m.sg.a und was fordert Jehova |
| 1875 דֹּורֵ֣שׁ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a hat |
| 4480 מִמְּךָ֗ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 6213 עֲשֹׂ֤ות verbo.qal.infc.u.u.u.c zu |
| 4941 מִשְׁפָּט֙ subs.m.sg.a von dir, als Recht |
| 9005 וְ conj - |
| 160 אַ֣הֲבַת subs.f.sg.c üben |
| 2617 חֶ֔סֶד subs.m.sg.a und Güte |
| 9005 וְ conj - |
| 6800 הַצְנֵ֥עַ advb.hif.infa.u.u.u.a zu lieben, und demütig |
| 1980 לֶ֖כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 5973 עִם־ prep - |
| 430 אֱלֹהֶֽיךָ׃ פ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg mit deinem Gott |
Hört! Jahwe ruft in die Stadt – wer ihn respektiert, ist gerettet: Lasst euch warnen durch den Stock, der euch schlägt, und durch den, der ihn zu euch schickt! (NeU)
| 6963 קֹ֤ול subs.m.sg.c Die Stimme |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 9003 לָ prep - |
| 5892 עִ֣יר subs.f.sg.a ruft der Stadt |
| 7121 יִקְרָ֔א verbo.qal.impf.p3.m.sg auf den, der sie |
| 9005 וְ conj - |
| 8454 תוּשִׁיָּ֖ה subs.f.sg.a - |
| 7200 יִרְאֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 8034 שְׁמֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg und dein Name |
| 8085 שִׁמְע֥וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl hat |
| 4294 מַטֶּ֖ה subs.m.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 4310 מִ֥י prin.u.u - |
| 3259 יְעָדָֽהּ׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg bestellt |
"Kann ich die Schätze des Unrechts vergessen, die sich im Haus des Gottlosen stapeln, und das fluchwürdig verfälschte Messgefäß? (NeU)
| 5750 עֹ֗וד advb.m.sg.a - |
| 9004 הַ inrg - |
| 786 אִשׁ֙ subs.u.sg.a - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c Sind noch im Hause |
| 7563 רָשָׁ֔ע subs.m.sg.a - |
| 214 אֹצְרֹ֖ות subs.m.pl.c des Gesetzlosen Schätze |
| 7562 רֶ֑שַׁע subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 374 אֵיפַ֥ת subs.f.sg.c das knappe, verfluchte Epha |
| 7332 רָזֹ֖ון subs.m.sg.a - |
| 2194 זְעוּמָֽה׃ verbo.qal.ptcp.u.f.sg.a - |
Kann ich denn für rein erklären die gefälschte Waage, die falschen Gewichtssteine im Beutel? (NeU)
| 9004 הַ inrg - |
| 2135 אֶזְכֶּ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg "Sollte ich rein |
| 9001 בְּ prep - |
| 3976 מֹ֣אזְנֵי subs.m.du.c sein bei der Waage |
| 7562 רֶ֑שַׁע subs.m.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3599 כִ֖יס subs.m.sg.c und bei einem Beutel |
| 68 אַבְנֵ֥י subs.f.pl.c - |
| 4820 מִרְמָֽה׃ subs.f.sg.a - |
Ja, die Reichen in der Stadt kennen nichts als Gewalttat. Ihre Einwohner belügen einander, jedes Wort von ihnen ist Betrug. (NeU)
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj - |
| 6223 עֲשִׁירֶ֨יהָ֙ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg Ihre Reichen |
| 4390 מָלְא֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl sind voll |
| 2555 חָמָ֔ס subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 3427 יֹשְׁבֶ֖יהָ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.f.sg - |
| 1696 דִּבְּרוּ־ verbo.piel.perf.p3.u.pl und ihre Bewohner reden |
| 8267 שָׁ֑קֶר subs.m.sg.a Lügen |
| 9005 וּ conj - |
| 3956 לְשֹׁונָ֖ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl und ihre Zunge |
| 7423 רְמִיָּ֥ה subs.f.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 6310 פִיהֶֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl Trug in ihrem Munde |
So werde auch ich dich unheilbar schlagen, ich richte dich zugrunde für deine schlimmen Taten: (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb - |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg - |
| 2470 הֶחֱלֵ֣יתִי verbo.hif.perf.p1.u.sg auch ich dich unheilbar |
| 5221 הַכֹּותֶ֑ךָ verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg schlagen |
| 8074 הַשְׁמֵ֖ם verbo.hif.infa.u.u.u.a dich verwüsten |
| 5921 עַל־ prep - |
| 2403 חַטֹּאתֶֽךָ׃ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg um deiner Sünden |
Du wirst essen, wirst aber nicht satt; es wird dir flau im Magen sein. Was du beiseiteschaffst, wirst du nicht retten können; und was du rettest, übergebe ich dem Schwert. (NeU)
| 859 אַתָּ֤ה prps.p2.m.sg - |
| 398 תֹאכַל֙ verbo.qal.impf.p2.m.sg wirst essen |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 7646 תִשְׂבָּ֔ע verbo.qal.impf.p2.m.sg satt werden |
| 9005 וְ conj - |
| 3445 יֶשְׁחֲךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 7130 קִרְבֶּ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 5472 תַסֵּג֙ verbo.hif.impf.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 6403 תַפְלִ֔יט verbo.hif.impf.p2.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 6403 תְּפַלֵּ֖ט verbo.piel.impf.p2.m.sg - |
| 9003 לַ prep - |
| 2719 חֶ֥רֶב subs.f.sg.a werde ich dem Schwerte |
| 5414 אֶתֵּֽן׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg Du |
Du wirst säen, aber nicht ernten. Du wirst Oliven auspressen, dich mit dem Öl aber nicht salben. Du wirst Trauben keltern, aber den Wein nicht trinken. (NeU)
| 859 אַתָּ֥ה prps.p2.m.sg - |
| 2232 תִזְרַ֖ע verbo.qal.impf.p2.m.sg Du wirst säen |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 7114 תִקְצֹ֑ור verbo.qal.impf.p2.m.sg ernten |
| 859 אַתָּ֤ה prps.p2.m.sg - |
| 1869 תִדְרֹֽךְ־ verbo.qal.impf.p2.m.sg du wirst Oliven keltern |
| 2132 זַ֨יִת֙ subs.m.sg.a dich nicht mit Öl |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 5480 תָס֣וּךְ verbo.qal.impf.p2.m.sg aber nicht |
| 8081 שֶׁ֔מֶן subs.m.sg.a salben |
| 9005 וְ conj - |
| 8492 תִירֹ֖ושׁ subs.m.sg.a Most, aber keinen Wein |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 8354 תִשְׁתֶּה־ verbo.qal.impf.p2.m.sg trinken |
| 3196 יָּֽיִן׃ subs.m.sg.a - |
Du bist dem schlimmen Beispiel Omris gefolgt, hast dich nach der Sippe Ahabs gerichtet und hast nach ihren Ratschlägen gelebt. Darum gebe ich dich dem Entsetzen preis und deine Bewohner dem Gespött! Ihr müsst die Verhöhnung ertragen!" (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 8104 יִשְׁתַּמֵּ֞ר verbo.hit.impf.p3.m.sg auf daß ich dich |
| 2708 חֻקֹּ֣ות subs.f.pl.c beobachtet eifrig die Satzungen |
| 6018 עָמְרִ֗י nmpr.m.sg.a Omris |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹל֙ subs.m.sg.c - |
| 4639 מַעֲשֵׂ֣ה subs.m.sg.c und alles Tun |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c des Hauses |
| 256 אַחְאָ֔ב nmpr.m.sg.a Ahabs |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּלְכ֖וּ verbo.qal.wayq.p2.m.pl - |
| 9001 בְּ prep - |
| 4156 מֹֽעֲצֹותָ֑ם subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl - |
| 4616 לְמַעַן֩ prep - |
| 5414 תִּתִּ֨י verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg zum Entsetzen mache |
| 853 אֹתְךָ֜ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 8047 שַׁמָּ֗ה subs.f.sg.a Und |
| 9005 וְ conj - |
| 3427 יֹשְׁבֶ֨יהָ֙ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.f.sg und ihr |
| 9003 לִ prep - |
| 8322 שְׁרֵקָ֔ה subs.f.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 2781 חֶרְפַּ֥ת subs.f.sg.c ihr werdet die Schmach |
| 5971 עַמִּ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meines Volkes |
| 5375 תִּשָּֽׂאוּ׃ פ verbo.qal.impf.p2.m.pl tragen |