Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
Matthäus 9

Jesus stieg wieder ins Boot, fuhr über den See und kehrte in seine Stadt zurück.

2532
Καὶ
CONJ
Und
1684
ἐμβὰς
V-2AAP-NSM
er stieg
1519
εἰς
PREP
in
4143
πλοῖον
N-ASN
das Schiff
1276
διεπέρασεν
V-AAI-3S
setzte über
2532
καὶ
CONJ
und
2064
ἦλθεν
V-2AAI-3S
kam
1519
εἰς
PREP
in
3588
τὴν
T-ASF
-
2398
ἰδίαν
A-ASF
seine eigene
4172
πόλιν
N-ASF
Stadt


Dort brachten sie auf einer Matte einen Gelähmten zu ihm. Als Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: "Du musst keine Angst haben, mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben." (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
2400
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
siehe
4374
προσέφερον
V-IAI-3P
sie brachten
846
αὐτῷ
P-DSM
zu ihm
3885
παραλυτικὸν
A-ASM
einen Gelähmten
1909
ἐπὶ
PREP
der auf
2825
κλίνης
N-GSF
einem Bette
906
βεβλημένον
V-RPP-ASM
lag
2532
καὶ
CONJ
und
3708
ἰδὼν
V-2AAP-NSM
-
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
als Jesus
3588
τὴν
T-ASF
-
4102
πίστιν
N-ASF
Glauben
846
αὐτῶν
P-GPM
ihren
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
3588
τῷ
T-DSM
-
3885
παραλυτικῷ·
A-DSM
er zu dem Gelähmten
2293
θάρσει
V-PAM-2S
Sei guten Mutes
5043
τέκνον·
N-VSN
Kind
863
ἀφίενταί
V-PPI-3P
sind vergeben
4771
σου
P-2GS
-
3588
αἱ
T-NPF
-
266
ἁμαρτίαι
N-NPF
Sünden


Einige Gesetzeslehrer dachten im Stillen: "Das ist ja Gotteslästerung!" (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
2400
ἰδού
V-2AMM-2S
siehe
5100
τινες
X-NPM
etliche
3588
τῶν
T-GPM
-
1122
γραμματέων
N-GPM
von den Schriftgelehrten
3004
εἶπον
V-2AAI-3P
-
1722
ἐν
PREP
bei
1438
ἑαυτοῖς·
F-3DPM
sich selbst
3778
οὗτος
D-NSM
Dieser
987
βλασφημεῖ
V-PAI-3S
lästert


Jesus durchschaute sie und sagte: "Warum gebt ihr so schlechten Gedanken Raum in euch? (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3708
ἰδὼν
V-2AAP-NSM
-
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
als Jesus
3588
τὰς
T-APF
-
1761
ἐνθυμήσεις
N-APF
Gedanken
846
αὐτῶν
P-GPM
ihre
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
2444
ἱνατί
ADV-I
er: Warum
1760
ἐνθυμεῖσθε
V-PNI-2P
denket
4190
πονηρὰ
A-APN
Arges
1722
ἐν
PREP
in
3588
ταῖς
T-DPF
-
2588
καρδίαις
N-DPF
Herzen
5210
ὑμῶν
P-2GP
ihr


Was ist leichter zu sagen: 'Deine Sünden sind dir vergeben' oder: 'Steh auf und geh umher!'? (NeU)

5101
τί
I-NSN
was
1063
γάρ
CONJ
Denn
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-
2123
εὐκοπώτερον
A-NSN-C
leichter
3004
εἰπεῖν
V-2AAN
-
863
ἀφίενταί
V-PPI-3P
sind vergeben
4771
σου
P-2GS
-
3588
αἱ
T-NPF
-
266
ἁμαρτίαι
N-NPF
Deine Sünden
2228

PRT
oder
3004
εἰπεῖν
V-2AAN
-
1453
ἔγειρε
V-PAM-2S
Stehe
2532
καὶ
CONJ
auf und
4043
περιπάτει
V-PAM-2S
wandle


Doch ihr sollt wissen, dass der Menschensohn die Vollmacht hat, hier auf der Erde Sünden zu vergeben." Damit wandte er sich zu dem Gelähmten und befahl ihm: "Steh auf, nimm deine Matte und geh nach Hause!" (NeU)

2443
ἵνα
CONJ
Auf daß
1161
δὲ
CONJ
ihr aber
1492
εἰδῆτε
V-RAS-2P
wisset
3754
ὅτι
CONJ
daß
1849
ἐξουσίαν
N-ASF
Gewalt
2192
ἔχει
V-PAI-3S
hat
3588

T-NSM
-
5207
υἱὸς
N-NSM
der Sohn
3588
τοῦ
T-GSM
-
444
ἀνθρώπου
N-GSM
des Menschen
1909
ἐπὶ
PREP
auf
3588
τῆς
T-GSF
-
1093
γῆς
N-GSF
der Erde
863
ἀφιέναι
V-PAN
zu vergeben
266
ἁμαρτίας
N-APF
Sünden
5119
τότε
ADV
Dann
3004
λέγει
V-PAI-3S
sagt
3588
τῷ
T-DSM
-
3885
παραλυτικῷ
A-DSM
er zu dem Gelähmten
1453
ἐγερθεὶς
V-APP-NSM
Stehe
142
ἆρόν
V-AAM-2S
auf, nimm
4771
σου
P-2GS
-
3588
τὴν
T-ASF
-
2825
κλίνην
N-ASF
Bett
2532
καὶ
CONJ
auf und
5217
ὕπαγε
V-PAM-2S
geh
1519
εἰς
PREP
nach
3588
τὸν
T-ASM
-
3624
οἶκόν
N-ASM
Hause
4771
σου
P-2GS
-


Der Mann stand auf und ging nach Hause. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
1453
ἐγερθεὶς
V-APP-NSM
er stand
565
ἀπῆλθεν
V-2AAI-3S
auf und ging
1519
εἰς
PREP
nach
3588
τὸν
T-ASM
-
3624
οἶκον
N-ASM
Hause
846
αὐτοῦ
P-GSM
seinem


Als die Leute das sahen, erschraken sie. Und sie priesen Gott, der den Menschen solche Vollmacht gegeben hat. (NeU)

3708
ἰδόντες
V-2AAP-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
Als aber
3588
οἱ
T-NPM
der
3793
ὄχλοι
N-NPM
die Volksmengen
5399
ἐφοβήθησαν
V-AOI-3P
-
2532
καὶ
CONJ
sie sich und
1392
ἐδόξασαν
V-AAI-3P
verherrlichten
3588
τὸν
T-ASM
-
2316
θεὸν
N-ASM
Gott
3588
τὸν
T-ASM
-
1325
δόντα
V-2AAP-ASM
gegeben
1849
ἐξουσίαν
N-ASF
Gewalt
5108
τοιαύτην
D-ASF
solche
3588
τοῖς
T-DPM
-
444
ἀνθρώποις
N-DPM
den Menschen


Als Jesus weiterging und an der Zollstelle vorbeikam, sah er dort einen Mann sitzen, der Matthäus hieß. Er sagte zu ihm: "Folge mir nach!" Matthäus stand auf und folgte ihm. (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und als
3855
παράγων
V-PAP-NSM
weiterging
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
1564
ἐκεῖθεν
ADV
von dannen
3708
εἶδεν
V-2AAI-3S
-
444
ἄνθρωπον
N-ASM
er einen Menschen
2521
καθήμενον
V-PNP-ASM
sitzen
1909
ἐπὶ
PREP
am
3588
τὸ
T-ASN
-
5058
τελώνιον
N-ASN
Zollhause
3156
Μαθθαῖον
N-ASM
Matthäus
3004
λεγόμενον
V-PPP-ASM
genannt
2532
καὶ
CONJ
und
3004
λέγει
V-PAI-3S
er spricht
846
αὐτῷ
P-DSM
zu ihm
190
ἀκολούθει
V-PAM-2S
Folge
1473
μοι
P-1DS
-
2532
καὶ
CONJ
nach. Und
450
ἀναστὰς
V-2AAP-NSM
er stand
190
ἠκολούθει
V-IAI-3S
auf und folgte
846
αὐτῷ
P-DSM
ihm


Später war Jesus in seinem Haus zu Gast. Aber viele Zolleinnehmer und ähnliche Sünder waren ebenfalls zu dem Essen gekommen, um mit Jesus und seinen Jüngern zusammen zu sein. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
1096
ἐγένετο
V-2ADI-3S
es geschah
846
αὐτοῦ
P-GSM
seinen
345
ἀνακειμένου
V-PNP-GSM
zu Tische lag
1722
ἐν
PREP
in
3588
τῇ
T-DSF
-
3614
οἰκίᾳ
N-DSF
dem Hause
2400
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
siehe
4183
πολλοὶ
A-NPM
viele
5057
τελῶναι
N-NPM
Zöllner
2532
καὶ
CONJ
und
268
ἁμαρτωλοὶ
A-NPM
Sünder
2064
ἐλθόντες
V-2AAP-NPM
da kamen
4873
συνανέκειντο
V-INI-3P
und lagen
3588
τῷ
T-DSM
-
2424
Ἰησοῦ
N-DSM
als er
2532
καὶ
CONJ
Tische mit Jesu und
3588
τοῖς
T-DPM
-
3101
μαθηταῖς
N-DPM
Jüngern
846
αὐτοῦ
P-GSM
-


Das sahen einige Pharisäer und sagten zu seinen Jüngern: "Wie kann euer Lehrer sich nur mit Zöllnern und Sündern an einen Tisch setzen?" (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3708
ἰδόντες
V-2AAP-NPM
-
3588
οἱ
T-NPM
-
5330
Φαρισαῖοι
N-NPM
als die Pharisäer
3004
ἔλεγον
V-IAI-3P
-
3588
τοῖς
T-DPM
-
3101
μαθηταῖς
N-DPM
Jüngern
846
αὐτοῦ
P-GSM
sie zu seinen
1302
διατί
PRT-I
Warum
3326
μετὰ
PREP
mit
3588
τῶν
T-GPM
-
5057
τελωνῶν
N-GPM
den Zöllnern
2532
καὶ
CONJ
und
268
ἁμαρτωλῶν
A-GPM
Sündern
2068
ἐσθίει
V-PAI-3S
isset
3588

T-NSM
-
1320
διδάσκαλος
N-NSM
Lehrer
5210
ὑμῶν
P-2GP
-


Jesus hörte es und erwiderte: "Nicht die Gesunden brauchen den Arzt, sondern die Kranken. (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Als aber
191
ἀκούσας
V-AAP-NSM
es hörte
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
3756
οὐ
PRT-N
nicht
5532
χρείαν
N-ASF
bedürfen
2192
ἔχουσιν
V-PAI-3P
er: Die Starken
3588
οἱ
T-NPM
-
2480
ἰσχύοντες
V-PAP-NPM
er: Die Starken
2395
ἰατροῦ
N-GSM
eines Arztes
235
ἀλλ’
CONJ
sondern
3588
οἱ
T-NPM
-
2560
κακῶς
ADV
die Kranken
2192
ἔχοντες
V-PAP-NPM
die Kranken


Nun geht, und denkt darüber nach, was das bedeutet: 'Barmherzigkeit will ich und nicht Opfer!' Dann versteht ihr auch, dass ich nicht gekommen bin, die Gerechten zu rufen, sondern die Sünder." (NeU)

4198
πορευθέντες
V-AOP-NPM
Gehet
1161
δὲ
CONJ
aber
3129
μάθετε
V-2AAM-2P
hin und lernet
5101
τί
I-NSN
was
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-
1656
ἔλεος
N-ASN
Barmherzigkeit
2309
θέλω
V-PAI-1S
" Ich will
2532
καὶ
CONJ
und
3756
οὐ
PRT-N
nicht
2378
θυσίαν·
N-ASF
Schlachtopfer
3756
οὐ
PRT-N
nicht
1063
γὰρ
CONJ
"; denn
2064
ἦλθον
V-2AAI-1S
ich bin
2564
καλέσαι
V-AAN
zu rufen
1342
δικαίους
A-APM
Gerechte
235
ἀλλὰ
CONJ
sondern
268
ἁμαρτωλούς
A-APM
Sünder


Einmal kamen die Jünger des Johannes zu Jesus und fragten: "Wie kommt es, dass wir und die Pharisäer so viel fasten, deine Jünger aber nicht?" (NeU)

5119
Τότε
ADV
Dann
4334
προσέρχονται
V-PNI-3P
kommen
846
αὐτῷ
P-DSM
zu ihm
3588
οἱ
T-NPM
-
3101
μαθηταὶ
N-NPM
die Jünger
2491
Ἰωάννου
N-GSM
des Johannes
3004
λέγοντες·
V-PAP-NPM
und sagen
1302
διατί
PRT-I
Warum
2249
ἡμεῖς
P-1NP
wir
2532
καὶ
CONJ
und
3588
οἱ
T-NPM
-
5330
Φαρισαῖοι
N-NPM
die Pharisäer
3522
νηστεύομεν
V-PAI-1P
fasten
3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
3101
μαθηταί
N-NPM
Jünger
4771
σου
P-2GS
-
3756
οὐ
PRT-N
nicht
3522
νηστεύουσιν
V-PAI-3P
fasten


Jesus erwiderte: "Können die Hochzeitsgäste denn trauern, wenn der Bräutigam bei ihnen ist? Die Zeit kommt früh genug, dass der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird. Dann werden sie fasten. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτοῖς
P-DPM
zu ihnen
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
3361
μὴ
PRT-N
Können
1410
δύνανται
V-PNI-3P
Können
3588
οἱ
T-NPM
-
5207
υἱοὶ
N-NPM
etwa die Gefährten
3588
τοῦ
T-GSM
-
3567
νυμφῶνος
N-GSM
des Bräutigams
3996
πενθεῖν
V-PAN
trauern
1909
ἐφ’
PREP
so lange
3745
ὅσον
K-ASN
so lange
3326
μετ’
PREP
bei
846
αὐτῶν
P-GPM
ihnen
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-
3588

T-NSM
-
3566
νυμφίος
N-NSM
der Bräutigam
2064
ἐλεύσονται
V-FDI-3P
Es werden
1161
δὲ
CONJ
aber
2250
ἡμέραι
N-NPF
Tage
3752
ὅταν
CONJ
da
522
ἀπαρθῇ
V-APS-3S
weggenommen
575
ἀπ’
PREP
von
846
αὐτῶν
P-GPM
ihnen
3588

T-NSM
-
3566
νυμφίος
N-NSM
der Bräutigam
2532
καὶ
CONJ
sein wird, und
5119
τότε
ADV
dann
3522
νηστεύσουσιν
V-FAI-3P
werden sie fasten


Niemand näht doch ein neues Stück Stoff auf ein altes Gewand, sonst reißt das neue Stück aus und der Riss im alten Stoff wird noch größer. (NeU)

3762
οὐδεὶς
A-NSM-N
Niemand
1161
δὲ
CONJ
aber
1911
ἐπιβάλλει
V-PAI-3S
setzt
1915
ἐπίβλημα
N-ASN
einen Flicken
4470
ῥάκους
N-GSN
Tuch
46
ἀγνάφου
A-GSN
von neuem
1909
ἐπὶ
PREP
auf
2440
ἱματίῳ
N-DSN
Kleid
3820
παλαιῷ·
A-DSN
ein altes
142
αἴρει
V-PAI-3S
reißt
1063
γὰρ
CONJ
denn
3588
τὸ
T-NSN
-
4138
πλήρωμα
N-NSN
das Eingesetzte
846
αὐτοῦ
P-GSN
-
575
ἀπὸ
PREP
von
3588
τοῦ
T-GSN
-
2440
ἱματίου
N-GSN
dem Kleide
2532
καὶ
CONJ
ab, und
5501
χεῖρον
A-NSN
ärger
4978
σχίσμα
N-NSN
der Riß
1096
γίνεται
V-PNI-3S
wird


Und niemand wird doch neuen Wein in alte Schläuche füllen. Er gärt ja noch und würde die Schläuche zum Platzen bringen. Dann würde der Wein auslaufen und die Schläuche wären verdorben. Nein, neuen Wein füllt man in neue Schläuche, und beides bleibt erhalten." (NeU)

3761
οὐδὲ
CONJ-N
Auch
906
βάλλουσιν
V-PAI-3P
tut
3631
οἶνον
N-ASM
Wein
3501
νέον
A-ASM
man nicht neuen
1519
εἰς
PREP
in
779
ἀσκοὺς
N-APM
Schläuche
3820
παλαιούς·
A-APM
alte
1487
εἰ
COND
-
1161
δὲ
CONJ
-
3361
μήγε
PRT-N
-
4486
ῥήγνυνται
V-PPI-3P
zerreißen
3588
οἱ
T-NPM
-
779
ἀσκοί
N-NPM
die Schläuche
2532
καὶ
CONJ
und
3588

T-NSM
-
3631
οἶνος
N-NSM
der Wein
1632
ἐκχεῖται
V-PPI-3S
wird verschüttet
2532
καὶ
CONJ
und
3588
οἱ
T-NPM
-
779
ἀσκοὶ
N-NPM
die Schläuche
622
ἀπόλλυνται·
V-PPI-3P
verderben
235
ἀλλὰ
CONJ
sondern
906
βάλλουσιν
V-PAI-3P
man tut
3631
οἶνον
N-ASM
Wein
3501
νέον
A-ASM
neuen
1519
εἰς
PREP
in
779
ἀσκοὺς
N-APM
Schläuche
2537
καινούς
A-APM
neue
2532
καὶ
CONJ
und
297
ἀμφότεροι
A-NPM
beide
4933
συντηροῦνται
V-PPI-3P
werden zusammen erhalten


Während Jesus ihnen das erklärte, kam einer der führenden Männer des Ortes zu ihm. Er warf sich vor ihm nieder und rief: "Meine Tochter ist eben gestorben. Aber komm bitte und lege ihr die Hand auf, dann wird sie wieder leben!" (NeU)

3778
Ταῦτα
D-APN
-
846
αὐτοῦ
P-GSM
zu ihnen
2980
λαλοῦντος
V-PAP-GSM
redete
846
αὐτοῖς
P-DPM
ihm
2400
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
siehe
758
ἄρχων
N-NSM
ein Vorsteher
1525
εἰσελθὼν
V-2AAP-NSM
-
4352
προσεκύνει
V-IAI-3S
und warf sich vor
846
αὐτῷ
P-DSM
sie
3004
λέγων·
V-PAP-NSM
nieder und sprach
3588

T-NSF
-
2364
θυγάτηρ
N-NSF
Tochter
1473
μου
P-1GS
-
737
ἄρτι
ADV
ist eben jetzt
5053
ἐτελεύτησεν
V-AAI-3S
verschieden
235
ἀλλὰ
CONJ
aber
2064
ἐλθὼν
V-2AAP-NSM
da kam
2007
ἐπίθες
V-2AAM-2S
und lege
3588
τὴν
T-ASF
-
5495
χεῖρά
N-ASF
Hand
4771
σου
P-2GS
-
1909
ἐπ’
PREP
auf
846
αὐτήν
P-ASF
-
2532
καὶ
CONJ
und
2198
ζήσεται
V-FDI-3S
sie wird leben


Jesus stand auf und folgte ihm. Auch seine Jünger kamen mit. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
1453
ἐγερθεὶς
V-APP-NSM
stand
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
190
ἠκολούθει
V-IAI-3S
auf und folgte
846
αὐτῷ
P-DSM
ihm
2532
καὶ
CONJ
und
3588
οἱ
T-NPM
-
3101
μαθηταὶ
N-NPM
seine Jünger
846
αὐτοῦ
P-GSM
-


Unterwegs drängte sich eine Frau von hinten heran und berührte die Quaste seines Obergewands. Sie litt seit zwölf Jahren an starken Blutungen (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
2400
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
siehe
1135
γυνὴ
N-NSF
ein Weib
131
αἱμορροοῦσα
V-PAP-NSF
blutflüssig
1427
δώδεκα
A-NUI
das zwölf
2094
ἔτη
N-APN
Jahre
4334
προσελθοῦσα
V-2AAP-NSF
war, trat
3693
ὄπισθεν
ADV
von hinten
680
ἥψατο
V-ADI-3S
herzu und rührte
3588
τοῦ
T-GSN
-
2899
κρασπέδου
N-GSN
die Quaste
3588
τοῦ
T-GSN
-
2440
ἱματίου
N-GSN
Kleides
846
αὐτοῦ·
P-GSM
seines


und sagte sich: "Wenn ich nur sein Gewand berühre, werde ich wieder gesund." (NeU)

3004
ἔλεγεν
V-IAI-3S
sie sprach
1063
γὰρ
CONJ
denn
1722
ἐν
PREP
bei
1438
ἑαυτῇ
F-3DSF
sich selbst
1437
ἐὰν
COND
Wenn
3440
μόνον
ADV
ich nur
680
ἅψωμαι
V-AMS-1S
anrühre
3588
τοῦ
T-GSN
-
2440
ἱματίου
N-GSN
Kleid
846
αὐτοῦ
P-GSM
sein
4982
σωθήσομαι
V-FPI-1S
so werde ich geheilt


Jesus drehte sich um, sah die Frau an und sagte: "Du musst keine Angst haben, meine Tochter, dein Glaube hat dich gerettet." Im selben Augenblick war die Frau geheilt. (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
4762
στραφεὶς
V-2APP-NSM
-
2532
καὶ
CONJ
sich um, und
3708
ἰδὼν
V-2AAP-NSM
-
846
αὐτὴν
P-ASF
als er sie
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
-
2293
θάρσει
V-PAM-2S
er: Sei gutes Mutes
2364
θύγατερ
N-VSF
Tochter
3588

T-NSF
-
4102
πίστις
N-NSF
Glaube
4771
σου
P-2GS
-
4982
σέσωκέν
V-RAI-3S
geheilt
4771
σε
P-2AS
-
2532
καὶ
CONJ
Und
4982
ἐσώθη
V-API-3S
war geheilt
3588

T-NSF
-
1135
γυνὴ
N-NSF
das Weib
575
ἀπὸ
PREP
von
3588
τῆς
T-GSF
-
5610
ὥρας
N-GSF
Stunde
1565
ἐκείνης
D-GSF
jener


Als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Flötenspieler und die aufgeregten Menschen sah, (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
2064
ἐλθὼν
V-2AAP-NSM
kam
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
als Jesus
1519
εἰς
PREP
in
3588
τὴν
T-ASF
-
3614
οἰκίαν
N-ASF
das Haus
3588
τοῦ
T-GSM
-
758
ἄρχοντος
N-GSM
des Vorstehers
2532
καὶ
CONJ
und
3708
ἰδὼν
V-2AAP-NSM
-
3588
τοὺς
T-APM
-
834
αὐλητὰς
N-APM
die Pfeifer
2532
καὶ
CONJ
und
3588
τὸν
T-ASM
-
3793
ὄχλον
N-ASM
Volksmenge
2350
θορυβούμενον
V-PPP-ASM
die lärmende
3004
ἔλεγεν·
V-IAI-3S
-


sagte er: "Hinaus mit euch! Das Mädchen ist nicht gestorben, es schläft nur." Da lachten sie ihn aus. (NeU)

402
ἀναχωρεῖτε·
V-PAM-2P
Gehet
3756
οὐ
PRT-N
nicht
1063
γὰρ
CONJ
fort, denn
599
ἀπέθανεν
V-2AAI-3S
ist
3588
τὸ
T-NSN
-
2877
κοράσιον
N-NSN
das Mägdlein
235
ἀλλὰ
CONJ
sondern
2518
καθεύδει
V-PAI-3S
es schläft
2532
καὶ
CONJ
Und
2606
κατεγέλων
V-IAI-3P
sie verlachten
846
αὐτοῦ
P-GSM
er


Als die Leute endlich draußen waren, ging Jesus zu dem Mädchen hinein und fasste es bei der Hand. Da stand es auf. (NeU)

3753
ὅτε
ADV
Als
1161
δὲ
CONJ
aber
1544
ἐξεβλήθη
V-API-3S
hinausgetrieben
3588

T-NSM
-
3793
ὄχλος
N-NSM
die Volksmenge
1525
εἰσελθὼν
V-2AAP-NSM
war, ging er hinein
2902
ἐκράτησεν
V-AAI-3S
und ergriff
3588
τῆς
T-GSF
-
5495
χειρὸς
N-GSF
bei der Hand
846
αὐτῆς
P-GSF
sie
2532
καὶ
CONJ
und
1453
ἠγέρθη
V-API-3S
stand
3588
τὸ
T-NSN
-
2877
κοράσιον
N-NSN
das Mägdlein


Die Nachricht davon verbreitete sich in der ganzen Gegend. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
1831
ἐξῆλθεν
V-2AAI-3S
ging
3588

T-NSF
-
5345
φήμη
N-NSF
das Gerücht
3778
αὕτη
D-NSF
hiervon
1519
εἰς
PREP
aus in
3650
ὅλην
A-ASF
ganze
3588
τὴν
T-ASF
-
1093
γῆν
N-ASF
Land
1565
ἐκείνην
D-ASF
jenes


Als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde und schrien: "Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!" (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
3855
παράγοντι
V-PAP-DSM
weiterging
1564
ἐκεῖθεν
ADV
von dannen
3588
τῷ
T-DSM
-
2424
Ἰησοῦ
N-DSM
als Jesus
190
ἠκολούθησαν
V-AAI-3P
folgten
846
αὐτῷ
P-DSM
ihm
1417
δύο
A-NUI
zwei
5185
τυφλοὶ
A-NPM
Blinde
2896
κράζοντες
V-PAP-NPM
welche schrieen
2532
καὶ
CONJ
und
3004
λέγοντες·
V-PAP-NPM
sprachen
1653
ἐλέησον
V-AAM-2S
Erbarme
2249
ἡμᾶς
P-1AP
-
5207
υἱὸς
N-NSM
Sohn
1138
Δαυείδ
N-PRI
Davids


Sie folgten ihm bis in das Haus, wo er wohnte. Er fragte sie: "Glaubt ihr, dass ich euch helfen kann?" – "Ja, Herr", sagten sie. (NeU)

2064
ἐλθόντι
V-2AAP-DSM
gekommen
1161
δὲ
CONJ
Als er aber
1519
εἰς
PREP
in
3588
τὴν
T-ASF
-
3614
οἰκίαν
N-ASF
das Haus
4334
προσῆλθον
V-2AAI-3P
war, traten
846
αὐτῷ
P-DSM
zu ihm
3588
οἱ
T-NPM
-
5185
τυφλοί
A-NPM
die Blinden
2532
καὶ
CONJ
und
3004
λέγει
V-PAI-3S
spricht
846
αὐτοῖς
P-DPM
zu ihnen
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
4100
πιστεύετε
V-PAI-2P
Glaubet
3754
ὅτι
CONJ
ihr, daß
1410
δύναμαι
V-PNI-1S
kann
3778
τοῦτο
D-ASN
-
4160
ποιῆσαι
V-AAN
tun
3004
λέγουσιν
V-PAI-3P
Sie sagen
846
αὐτῷ·
P-DSM
zu ihm
3483
ναί
PRT
Ja
2962
κύριε
N-VSM
Herr


Da berührte er ihre Augen und sagte: "Was ihr mir zutraut, soll geschehen." (NeU)

5119
τότε
ADV
Dann
680
ἥψατο
V-ADI-3S
rührte
3588
τῶν
T-GPM
-
3788
ὀφθαλμῶν
N-GPM
Augen
846
αὐτῶν
P-GPM
er ihre
3004
λέγων·
V-PAP-NSM
an und sprach
2596
Κατὰ
PREP
nach
3588
τὴν
T-ASF
-
4102
πίστιν
N-ASF
Glauben
5210
ὑμῶν
P-2GP
-
1096
γενηθήτω
V-AOM-3S
geschehe
5210
ὑμῖν
P-2DP
-


Sofort konnten sie sehen. Doch Jesus verbot ihnen streng, jemand davon zu erzählen. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
455
ἀνεῴχθησαν
V-API-3P
wurden aufgetan
846
αὐτῶν
P-GPM
ihre
3588
οἱ
T-NPM
-
3788
ὀφθαλμοί
N-NPM
Augen
2532
καὶ
CONJ
und
1690
ἐνεβριμήθη
V-AOI-3S
bedrohte
846
αὐτοῖς
P-DPM
sie
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
3004
λέγων·
V-PAP-NSM
und sprach
3708
ὁρᾶτε
V-PAM-2P
Sehet
3367
μηδεὶς
A-NSM-N
zu, niemand
1097
γινωσκέτω
V-PAM-3S
erfahre


Aber kaum waren sie aus dem Haus, machten sie Jesus in der ganzen Gegend bekannt. (NeU)

3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
Sie aber
1831
ἐξελθόντες
V-2AAP-NPM
gingen
1310
διεφήμισαν
V-AAI-3P
aus
846
αὐτὸν
P-ASM
und machten ihn
1722
ἐν
PREP
in
3650
ὅλῃ
A-DSF
ganzen
3588
τῇ
T-DSF
-
1093
γῇ
N-DSF
Lande
1565
ἐκείνῃ
D-DSF
jenem


Als die beiden gegangen waren, brachten die Leute einen Stummen zu Jesus, der von einem Dämon beherrscht wurde. (NeU)

846
Αὐτῶν
P-GPM
zu ihm
1161
δὲ
CONJ
Als
1831
ἐξερχομένων
V-PNP-GPM
sie aber weggingen
2400
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
siehe
4374
προσήνεγκαν
V-AAI-3P
da brachten
846
αὐτῷ
P-DSM
-
444
ἄνθρωπον
N-ASM
Menschen
2974
κωφὸν
A-ASM
sie einen stummen
1139
δαιμονιζόμενον·
V-PNP-ASM
der besessen


Als dieser böse Geist von dem Mann ausgefahren war, konnte der Stumme reden. Die Leute staunten und sagten: "So etwas hat man in Israel noch nie gesehen!" (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
1544
ἐκβληθέντος
V-APP-GSN
ausgetrieben
3588
τοῦ
T-GSN
-
1140
δαιμονίου
N-GSN
als der Dämon
2980
ἐλάλησεν
V-AAI-3S
war, redete
3588

T-NSM
-
2974
κωφός
A-NSM
der Stumme
2532
καὶ
CONJ
Und
2296
ἐθαύμασαν
V-AAI-3P
verwunderten
3588
οἱ
T-NPM
-
3793
ὄχλοι
N-NPM
die Volksmengen
3004
λέγοντες·
V-PAP-NPM
sich und sprachen
3763
οὐδέποτε
ADV-N
Niemals
5316
ἐφάνη
V-2API-3S
gesehen
3779
οὕτως
ADV
ward es also
1722
ἐν
PREP
in
3588
τῷ
T-DSM
-
2474
Ἰσραήλ
N-PRI
Israel


Die Pharisäer aber behaupteten: "Kein Wunder, er treibt die Dämonen ja durch den Oberdämon aus." (NeU)

3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
5330
Φαρισαῖοι
N-NPM
Die Pharisäer
3004
ἔλεγον·
V-IAI-3P
sagten
1722
ἐν
PREP
durch
3588
τῷ
T-DSM
-
758
ἄρχοντι
N-DSM
den Obersten
3588
τῶν
T-GPN
-
1140
δαιμονίων
N-GPN
die Dämonen
1544
ἐκβάλλει
V-PAI-3S
Er treibt
3588
τὰ
T-APN
-
1140
δαιμόνια
N-APN
der Dämonen


Jesus zog durch alle Städte und Dörfer in dieser Gegend. Er lehrte in den Synagogen, verkündigte die Botschaft vom Reich Gottes und heilte alle Kranken und Leidenden. (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
4013
περιῆγεν
V-IAI-3S
zog
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
3588
τὰς
T-APF
-
4172
πόλεις
N-APF
Städte
3956
πάσας
A-APF
umher durch alle
2532
καὶ
CONJ
und
3588
τὰς
T-APF
-
2968
κώμας
N-APF
Dörfer
1321
διδάσκων
V-PAP-NSM
und lehrte
1722
ἐν
PREP
in
3588
ταῖς
T-DPF
-
4864
συναγωγαῖς
N-DPF
Synagogen
846
αὐτῶν
P-GPM
ihren
2532
καὶ
CONJ
und
2784
κηρύσσων
V-PAP-NSM
predigte
3588
τὸ
T-ASN
-
2098
εὐαγγέλιον
N-ASN
das Evangelium
3588
τῆς
T-GSF
-
932
βασιλείας
N-GSF
des Reiches
2532
καὶ
CONJ
und
2323
θεραπεύων
V-PAP-NSM
heilte
3956
πᾶσαν
A-ASF
jede
3554
νόσον
N-ASF
Krankheit
2532
καὶ
CONJ
und
3956
πᾶσαν
A-ASF
jedes
3119
μαλακίαν
N-ASF
Gebrechen


Als er die vielen Menschen sah, ergriff ihn tiefes Mitgefühl, denn sie waren hilflos und erschöpft wie Schafe ohne Hirten. (NeU)

3708
ἰδὼν
V-2AAP-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Als
3588
τοὺς
T-APM
-
3793
ὄχλους
N-APM
er aber die Volksmengen
4697
ἐσπλαγχνίσθη
V-AOI-3S
wurde er innerlich bewegt
4012
περὶ
PREP
über
846
αὐτῶν
P-GPM
sie
3754
ὅτι
CONJ
weil
1510
ἦσαν
V-IAI-3P
-
4660
ἐσκυλμένοι
V-RPP-NPM
-
2532
καὶ
CONJ
und
4496
ἐρριμμένοι
V-RPP-NPM
verschmachtet
5616
ὡσεὶ
ADV
wie
4263
πρόβατα
N-APN
Schafe
3361
μὴ
PRT-N
die keinen
2192
ἔχοντα
V-PAP-NPN
haben
4166
ποιμένα
N-ASM
Hirten


Dann sagte er zu seinen Jüngern: "Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenig Arbeiter. (NeU)

5119
τότε
ADV
Dann
3004
λέγει
V-PAI-3S
spricht
3588
τοῖς
T-DPM
-
3101
μαθηταῖς
N-DPM
Jüngern
846
αὐτοῦ·
P-GSM
er zu seinen
3588

T-NSM
-
3303
μὲν
PRT
zwar
2326
θερισμὸς
N-NSM
Die Ernte
4183
πολύς
A-NSM
ist groß
3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
2040
ἐργάται
N-NPM
der Arbeiter
3641
ὀλίγοι·
A-NPM
sind wenige


Bittet deshalb den Herrn der Ernte, mehr Arbeiter auf seine Felder zu schicken!" (NeU)

1189
δεήθητε
V-AOM-2P
bittet
3767
οὖν
CONJ
nun
3588
τοῦ
T-GSM
-
2962
κυρίου
N-GSM
den Herrn
3588
τοῦ
T-GSM
-
2326
θερισμοῦ
N-GSM
der Ernte
3704
ὅπως
ADV
daß
1544
ἐκβάλῃ
V-2AAS-3S
aussende
2040
ἐργάτας
N-APM
er Arbeiter
1519
εἰς
PREP
in
3588
τὸν
T-ASM
-
2326
θερισμὸν
N-ASM
Ernte
846
αὐτοῦ
P-GSM
seine